| Collective teaching without individualization, without cooperation between the school and the home cannot measure up to the requirements of modern civilization. | Коллективное обучение без учета индивидуальных особенностей каждого ребенка и без взаимодействия между школой и семьей не может отвечать требованиям современной цивилизации. |
| The cabinet issued a decree to exempt male students studying from 1st to 3rd grades and girls from 1st to 6th grade from school tuition fees. | Правительство издало постановление, согласно которому от платы за школьное обучение были освобождены мальчики - и девочки. |
| However, recruitment is not the only way in which children's rights have been affected: the war has led many to drop out of school. | Однако призыв на военную службу - это не единственная форма ограничения прав детей: из-за войны дети прекратили обучение в школах. |
| Of the 229 school leavers rewarded as winners since 2005,170 were granted coverage of their tuition fees. | Всего с 2005 года победителями проекта стали 229 абитуриентов, из них 170 победителям была продлена оплата за обучение. |
| Training on inter-ethnic relations was dispensed to civil servants in local government by the administration school under the Office of the President. | В Академии управления, созданной при Президенте страны, ведется обучение работников органов местного самоуправления по вопросам, касающимся межэтнических отношений. |
| Through the Advancing Futures Bursary Program, tuition, mandatory school fees and books, school related expenses and living expenses for the academic term are provided to eligible youth. | В рамках программы выплаты стипендий учащимся, находящимся на иждивении, в течение семестра молодым людям оплачиваются расходы на обучение, обязательные платежи школьному учреждению и расходы на учебники, связанные с обучением расходы и расходы на проживание. |
| It recommended that Madagascar ensure equal access of girls and young women to all levels of education, to retain girls in school and implement re-entry policies so that girls and young women return to school after pregnancy. | Он рекомендовал Мадагаскару обеспечить равный доступ девочек и молодых женщин ко всем уровням образования, добиваться посещения девочками школы до конца курса школьного обучения и проводить политику, позволяющую девочкам и молодым женщинам завершать школьное обучение после рождения ребенка. |
| Education and training out of school is informal and ungraded and is provided by State or private bodies to the rural population. | Образование и внешкольное обучение осуществляется на неформальной основе без какой-либо системы градации и обеспечивается для сельского населения государственными и частными органами. |
| And we called it a studio school to go back to the original idea of a studio in the Renaissance where work and learning are integrated. | Мы дали проекту это имя - школа-студия - обратившись к идеям студий времен Возрождения, в которых работа и обучение были объединены. |
| A proposal was made that the 5 per cent threshold for the school fee movement should be measured in a cumulative manner. | Было внесено предложение о том, чтобы 5-процентнтый пороговый показатель изменения платы за обучение определялся на совокупной основе. |
| Re-enrolment for girls and adolescents who drop out of school owing to pregnancy | Повторное поступление в учебные заведения девочек и девушек, которые были вынуждены прекратить обучение в связи с беременностью |
| Even though Adrien has been homeschooled most of his life, one day he decides to begin going to school. | Несмотря на то, что Адриан прошёл большую часть своей жизни на домашнем обучении, однажды он решает начать обучение в школе. |
| Well-appreciated our cooking school "Nonna Orsola", taught by Villa Maria chef and by a famous historical author of many books on Mediterranean Cuisine. | В широко известной кулинарной школе «Бабушка Орсола» обучение проводит шеф-повар отеля Вилла Мария знаменитый автор многочисленных книг о средиземноморской кухне. |
| The ballet school has acquired the status of a private professional educational institution. | Обучение платное. На сегодняшний день плата составляет 2160 рублей в месяц. |
| In 1949 she got a stipendium and attended Old Vics Theatre school in London. | В 1949 году она получила стипендию и прошла обучение в театральной школе Олд Викс в Лондоне. |
| Tenchi Academy is an all-girls school that teaches regular classes as well as "Sword Arts". | Академия Тэнти - престижная женская школа, где помимо обычных занятий проходит обучение искусству владения мечом. |
| In 1923 he left the school early and initially sought work in oil shale mining at Kohtla-Järve. | В 1923 году, он оставил обучение в школе и искал работу на нефтяных месторождениях в Кохтла-Ярве. |
| The first true school built in Cranwell opened in 1850 by public subscription and provided facilities for up to 35 children. | Первым учебным заведением в Калиновском стало открытое в 1872 году одноклассное училище, где проходили обучение 56 детей. |
| But without me, you'd likely have had to leave the program and take a teaching job with some underfunded public school. | Но если бы не я, ты бы не смогла продолжить обучение и преподавала бы в какой-нибудь нерентабельной школе. |
| It took some digging, but the shell corporation paying his bills has connections to the same one that sponsored. Weller's military school scholarship. | Пришлось немного покопаться, но подставная компания, оплачивающая его счета, связана с той, которая платила за обучение Веллера в военной академии. |
| Standards used are cost of food, for example mealie-meal, vegetables, transport to and from work, school fees etc. | Учитываются стоимость продуктов питания, например мучных изделий, овощей, а также расходы на транспорт, плата за обучение детей и т.д. |
| Parents who marry their daughters while they are still enrolled in school must reimburse the State for the entire cost of their education. | Родитель, выдающий свою дочь замуж во время учебного года, должен был возместить государству все расходы на ее обучение. |
| The gap would have to be met through some combination of new donor funding, increased emphasis on expenditure management and school fees. | Недостающие средства придется изыскивать у новых доноров, уделяя больше внимания регулированию расходов и введению платы за школьное обучение. |
| Home-bound or hospital-bound education is also available for students who have difficulty in attending school due to their disability. | Возможно также обучение на дому или в больнице для учащихся, неспособных посещать школу в силу своей инвалидности. |
| Features and incentives included free tuition, placement/enrolment in schools with close proximity to pupils' homes, and flexible and shorter school hours. | Особенности данной инициативы и меры стимулирования включают бесплатное обучение, устройство/зачисление в школы, расположенные недалеко от домов учащихся, и гибкое расписание с укороченными занятиями. |