Educating a patient, family, and surrounding community (such as friends, school, and church) is a key treatment strategy, and may be all that is required in mild cases. |
Обучение пациента, семьи и окружающих людей (например, друзей, школы) - одна из ключевых стратегий лечения и, может быть, это всё, что требуется в лёгких случаях. |
By 1917, he had recovered sufficiently to attend the local realschule, and the following year he was sent to the Odenwaldschule, a private, coeducational boarding school. |
К 1917 году он поправился достаточно для того, чтобы поступить в местное реальное училище, а на следующий год продолжил обучение в Оденвальдшуле, частной школе-интернате с совместным обучением. |
Nevertheless, after a brief audition, he was offered a job as an office boy on a salary of 30 shillings (£1.50) a week plus tuition at the school. |
Тем не менее, после непродолжительного прослушивания, он был приглашен на работу в качестве посыльного, на заработную плату всего в 30 шиллингов (£ 1,50) в неделю, но также, это подразумевало бесплатное обучение в этой академии. |
I still have a lot of med school debt, and my parents need help with their mortgage. |
У меня еще большой кредит за обучение в медицинской школе И родителям нужно помогать с залогом на дом |
The entire duration of education at the school consists of 4 years of bachelor studies and 2 years of master studies. |
Всего обучение на факультете состоит из 4 лет бакалавриата и 2 лет магистратуры. |
The mission of the school is to teach students how to learn, to develop independent analytical thinking and strengthen their interest in acquiring new knowledge. |
Основной целью гимназического курса является «обучение умению учиться» - развитие самостоятельного аналитического мышления учеников и укрепление их интереса к поиску новых знаний. |
Enhancing cooperation: Cooperative learning in the school instead of competitive learning, Unconditional cooperation within corporations - there can be some competition between corporations, but not within. |
Укрепление сотрудничества: кооперативное обучение в школах вместо соревновательного; безусловное сотрудничество внутри корпораций - может быть конкуренция между корпорациями, но не внутри. |
Those pupils belonging to national minorities who do not have organized teaching in their native language do not encounter any problems in attending school under the same conditions as Croatian pupils. |
Те ученики, которые принадлежат к национальным меньшинствам и для которых не организовано обучение на родном языке, не сталкиваются ни с какими проблемами в посещении школ на равных основаниях с хорватскими учениками. |
Even if schools exist, the children may not be able to enrol because they lack proper documentation, are not considered residents of the area or are unable to pay school fees. |
Даже в тех случаях, когда имеются школы, дети могут быть не в состоянии поступить в них из-за отсутствия надлежащей документации, из-за того, что они не считаются жителями данного района или не могут внести плату за обучение в школе. |
The ability to carry on schooling in the most difficult circumstances demonstrates confidence in the future: communities that still have a school feel they have something durable and worthy of protection. |
Способность продолжать школьное обучение в самых трудных условиях является свидетельством веры в будущее - общины, в которых по-прежнему функционируют школы, чувствуют, что у них есть что-то долговременное и заслуживающее защиты. |
It is likely that Aruba will go a step further and make education compulsory for children through the age of 15, as it appears that, in particular young people of 12 to 16 are leaving school. |
По-видимому, в Арубе этот процесс будет продолжен и образование станет обязательным до достижения детьми 15-летнего возраста, поскольку именно в 12-16 лет они чаще всего прекращают обучение. |
As explained in paragraph 341 of the previous report, school fees at this level are set at 18 per cent of recurrent cost/ This is the "benchmark" for government and aided schools. |
Как поясняется в пункте 341 предыдущего доклада, плата за обучение в школах этого уровня составляет 18% периодических затрат. |
The inter-ministerial sentinel surveillance and monitoring teams kept such developments under close scrutiny, and, as part of a broader strategy to alleviate hardships, the Social Development Fund was set up to assist indigent families with the payment of school fees. |
Межминистерская группа наблюдения и контроля пристально следила за развитием ситуации в этой области, и в рамках более широкой стратегии устранения трудностей был учрежден Фонд социального развития с целью помочь нуждающимся семьям оплачивать обучение детей. |
Special education, incentives and universal provision of child care and pre-school education and suitable employment programmes for adult women in rural areas were necessary to get rural girls to school. |
Специальное образование, стимулы и всеобщая забота о детях и дошкольное обучение, а также соответствующие программы занятости для взрослых женщин в сельских районах необходимы для того, чтобы дать возможность сельским девочкам посещать школу. |
b/ Assume one child at boarding school in Paris, total cost $15,000 a year. |
Ь/ Исходя из того, что сотрудник имеет одного ребенка, обучающегося в школе-интернате в Париже, и общие расходы на обучение составляют 15000 долл. США в год. |
Pupils of 16 and over who are attending a government-funded secondary or special school also have to pay annual tuition fees, the level of which is set each year. |
Учащиеся в возрасте 16 лет и старше, посещающие государственные средние или специальные школы, также должны вносить ежегодную плату за обучение, уровень которой устанавливается каждый год. |
(a) To help early school leavers and/or drop-outs supplement their basic education or increase their professional competency; |
а) содействие лицам, которые досрочно завершили или бросили обучение в школе, в углублении их базовых знаний и повышении их профессиональных навыков; |
Claimants have claimed for items as diverse as bonuses, end of term indemnities, benefits (school fees, medical coverage, motor vehicles etc.), and so on. |
Заявители требуют возмещения по таким разнообразным статьям доходов, как премиальные, выплаты по окончании трудового соглашения, надбавки (за школьное обучение, медицинское обслуживание, пользование транспортными средствами и пр.) и т.д. |
Compensation is also sought for school fees paid for the evacuated daughter of one of the Claimant's diplomats stationed in Tel Aviv during her stay in Italy. |
Испрашивается также компенсация расходов на обучение в школе для дочери одного из эвакуированных дипломатов, находившегося в командировке в Тель-Авиве, во время ее пребывания в Италии. |
It should also abolish official and unofficial school fees, which often result in the exclusion of girls from enjoying their right to education, particularly in poor rural areas. |
Ему следует также отменить официальную и неофициальную плату за школьное обучение, из-за которой девочки нередко лишаются своего права на образование, особенно в бедных сельских районах. |
In the light of the recent economic conditions in the State party, the Committee is also concerned at the number of children leaving school prematurely to engage in labour, particularly girls. |
С учетом сложившейся в последнее время в государстве-участнике экономической ситуации Комитет озабочен также большим количеством детей, особенно девочек, преждевременно прекращающих обучение в школе для того, чтобы устроиться на работу. |
The Special Representative especially encourages the integration of human rights education, including the learning of such basic values as tolerance, gender respect, democracy, peaceful resolution conflict and non-violence in all school programmes at all levels. |
Специальный представитель настойчиво призывает к включению во все школьные программы на всех уровнях вопросов просвещения в области прав человека, включая обучение таким основным ценностям, как терпимость, уважение противоположного пола, демократия, мирное разрешение конфликтов и неприменение насилия. |
The Special Rapporteur was informed on a number of occasions that the leaders of the Taliban movement, who have banned female education in all parts of Afghanistan that they control, send their daughters to school in the Pakistani cities of Quetta and Peshawar. |
Специальному докладчику сообщили о ряде случаев, когда лидеры движения "Талибан", запретившего обучение женщин во всех контролируемых им районах Афганистана, посылали своих дочерей в школы в пакистанских городах Кетта и Пешавар. |
It also recommends that the State party allocate resources to translate school materials into minority languages in order to encourage schools and teachers in the appropriate regions to provide education in minority languages. |
Он также рекомендует государству-участнику выделять ресурсы для перевода учебных материалов на языки меньшинств, с тем чтобы поощрять школы и преподавательский состав в соответствующих регионах вести обучение на языках меньшинств. |
They include: development of new teaching/learning materials on HIV/AIDS prevention; revision of school curricula; teacher training; training of representatives of grass-roots women's organizations; and regional seminars for high-level decision makers. |
Они включают разработку новых учебных/познавательных материалов по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа; пересмотр школьных учебных планов; подготовку преподавателей; обучение представителей низовых женских организаций; и проведение региональных семинаров для руководящих работников высокого уровня. |