Poverty and the lack of money to pay for teaching, clothing, footwear, textbooks and school supplies |
бедность, отсутствие денег на обучение, одежду, обувь, учебники, школьные принадлежности; |
In particular, training on children's rights in education is provided through workshops run by the Office for those who may advocate for children to resolve issues such as exclusion from school participation through disability and disciplinary processes. |
В частности, обучение по правам ребёнка в процессе получения образования обеспечивается с помощью семинаров, организованных Управлением для тех, кто правомочен защищать интересы детей и решать такие проблемы, как отстранение от обучения в школах в связи с инвалидностью или в результате дисциплинарной процедуры. |
The PISA is the only international education survey to measure knowledge and skills of 15-year-olds, an age when students in most countries are nearing the end of compulsory school. |
ПМОУ является единственным международным обследованием сферы образования, в ходе которого оцениваются знания и навыки 15-летних учащихся, т.е. учащихся, достигших возраста, в котором они в большинстве стран завершают обязательное школьное обучение. |
According to a study, Analysis of the available data shows that 18.3 per cent of students in the first AF in 2003 attended a school that did not offer classes at a higher level. |
Согласно результатам одного из исследований, анализ полученных данных показывает, что 18,3% учащихся первого класса НШ в 2003 году посещали школу, которая не давала им возможности продолжать обучение на местной основе. |
Of the 626 children, more than 104 have been sent back to school in their communities while the others have benefited from vocational training or income-generating activities. |
Из 626 детей более 104 вернулись в школы в своих общинах, а другие прошли профессионально-техническое обучение или работают за вознаграждение. |
Poverty and illiteracy are among the reasons for which children from impoverished families are ultimately denied the opportunity of enrolling and remaining in school |
Бедность и неграмотность входят в число причин, по которым дети из неимущих семей в конечном счете лишены возможности записаться в школу и продолжать в ней обучение |
Governments should make every effort to identify girls from marginalized communities and systematically support them in ensuring that they begin school at the same age as other children, and subsequently continue to the level that they choose. |
Правительствам следует принять все возможные меры для выявления девочек из маргинальных общин и оказывать им системную поддержку, с тем чтобы они начинали школьное обучение в том же возрасте, что и другие дети, и продолжали его до выбранного ими уровня. |
According to JS3, although the payment of school fees was abolished, primary education was not free because of the wide range of charges still imposed on pupils. |
Согласно СП3, хотя плата за школьное обучение отменена, начальное образование не является бесплатным из-за разнообразных поборов, все еще взимаемых с учеников. |
In 2004, CRC was concerned that pregnant teenagers did not generally continue their education and were often forced to leave school and had recommended that Antigua and Barbuda provide education opportunities for them. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что беременные подростки, как правило, не продолжают обучение и нередко оказываются вынужденными бросить школу, и рекомендовал Антигуа и Барбуде предоставить им возможности для продолжения обучения. |
NOHR-S stated that school education was to a large extent focused on ideological goals rather than learning and noted that most activities pursued by cultural centres were subject to censorship by the authorities. |
НОПЧ-С заявила, что школьное образование в значительной степени ориентировано на пропаганду идеологических целей, а не на обучение, и отметила, что большинство мероприятий, осуществляемых в культурных центрах, подвергается цензуре со стороны властей. |
Despite the increase in schooling, there are still a large number of children who do not go to school or who are forced to abandon their studies before they complete the nine years of compulsory basic education in order to support their family's subsistence. |
Несмотря на повышение уровня охвата школьным образованием, многие дети по-прежнему не посещают школу или вынуждены бросать обучение, не завершив девять лет обязательного начального образования, и идти работать, чтобы обеспечивать свою семью. |
Tuition fees appear as the most obvious financial obstacle, and the accumulation of indirect costs, such as those related to transportation, school materials, uniform and other indirect contributions, undermine access to education opportunities. |
Судя по всему, наиболее очевидным финансовым препятствием является плата за обучение, но в то же время совокупные косвенные издержки, связанные с транспортом, учебными материалами, школьной формой и другими косвенными сборами, подрывают доступ к возможностям в сфере образования. |
This plan focused on reforms in such foundational areas as curricula, teaching methods and remedial education, as well as more broadly on school management, community participation and child well-being. |
В рамках этого плана основное внимание сосредоточено на проведении реформ в таких основных областях, как учебные программы, методы обучения и повторное/дополнительное обучение, а в более широком плане - на таких аспектах, как управление школами, участие общин и обеспечение благополучия детей. |
In his thematic report at the sixteenth session of the Human Rights Council, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief noted that school education could and should contribute to the elimination of negative stereotypes, which often poison the relationship between different communities. |
В своем тематическом докладе на шестнадцатой сессии Совета по правам человека Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил, что школьное обучение может и должно способствовать устранению негативных стереотипных представлений, которые нередко отравляют отношения между различными общинами. |
Under article 6, paragraph 3 (2), of the Act, the registration of children of pre-school and school-going age and their education before they enter the compulsory school system are the responsibility of the local authorities. |
Согласно подпункту 2 пункта 3 статьи 6 вышеуказанного Закона, учет детей дошкольного и школьного возраста, их обучение до получения ими обязательного среднего образования возложено на местные исполнительные органы. |
By providing additional support and care, the Multidisciplinary Centre can help children who would otherwise drop out of the education process (or have done so already) to have successful school careers. |
Предоставляя дополнительную поддержку и уход, Междисциплинарный центр может помочь успешно учиться в школе тем детям, которые в противном случае бросили бы обучение (или уже оставили школу). |
The programme of lessons on family upbringing, supported by UNFPA, was developed and approved by the Government in 1998 is forms part of school education as extra-curricular instruction promoting greater knowledge of reproductive health among young people. |
Программа по проведению уроков семейного воспитания, поддержку, которой осуществляет ФНН ООН, была разработана и утверждена Правительством в 1998 году и включена в школьное обучение в качестве внеклассных уроков, способствующих повышению уровня знаний о репродуктивном здоровье среди подростков. |
In 2008, Viet Nam announced plans to integrate vocational training into boarding school curriculums in order to meet local needs. It also announced plans to provide free or subsidized education at the primary and secondary levels. |
В 2008 году Вьетнам объявил о своих планах объединить профессионально-техническое обучение с обычным образованием в целях удовлетворения потребностей местной экономики в квалифицированной рабочей силе, а также ввести бесплатное, субсидируемое государством образование на уровне начальной и средней школ. |
Illiterate women work for meagre wages at the lowest levels of employment and cannot reinvest their irregular modest profits to develop their small business because they need to pay for their children's school fees. |
Неграмотные женщины работают за нищенскую заработную плату на самых низких должностях и не могут реинвестировать свою нерегулярную скромную прибыль в развитие своего мелкого бизнеса, так как им приходится платить за обучение своих детей в школе. |
As a result, the poorest Haitian families spent an average of 15-25 per cent of their annual income per child on education and school fees. |
Вследствие этого беднейшие гаитянские семьи расходуют на обучение одного ребенка и различные сборы на школьные нужды в среднем 15 - 25 процентов своего годового дохода. |
Furthermore, elementary school is obligatory and free of charge, and secondary and university education is accessible under the same conditions and in accordance with relevant capabilities. |
Кроме того, обучение в начальной школе является обязательным и бесплатным, а среднее и высшее образование доступно на тех же условиях и с учетом соответствующих возможностей. |
Although free education is provided in a number of public schools, there are still a number of children who do not attend school at all or drop out. |
Хотя в ряде государственных школ обучение осуществляется бесплатно, некоторые дети по-прежнему не посещают школу или прекращают обучение. |
Good practices, such as the abolishment of school fees, have resulted in steady advances towards meeting international targets for improving girls' access to education, particularly at the primary level. |
Передовая практика, например отмена платы за обучение в школе, позволила обеспечить поступательный прогресс в достижении международных целей, касающихся предоставления девочкам более широкого доступа к образованию, особенно начальному. |
Generally, the term "day school" refers to a scholastic institution with scholastic offerings throughout an entire day, consisting of classroom instruction, a supervised lunch table, homework assistance, and structured free time. |
Как правило, термин "дневная школа" означает учебное заведение, обучение в которой предлагается в течение всего дня, включая занятия в классах, обед под присмотром воспитателей, помощь в подготовке домашнего задания и структурированный досуг. |
A mobilisation campaign had also been launched to encourage parents to enrol their children in school without delay, and fees for birth registration had been discontinued. |
Начала осуществляться пропагандистская кампания, призванная убедить родителей не откладывать на потом обучение своих детей; в настоящее время свидетельство о рождении оформляется бесплатно. |