A scheme for home tuition provides education in the home for pupils whose medical condition or disability prevents them from attending school or from attending school regularly. |
Система домашних занятий предусматривает обучение на дому тех учащихся, состояние здоровья или инвалидность которых мешает им вообще или регулярно посещать школу. |
Many parents keep girls in school for as little time as possible because of their inability to afford school fees, uniforms, exercise books and supplies. |
Многие родители стараются делать так, чтобы их дочери ходили в школу как можно меньше, поскольку не могут платить за обучение, школьную форму, учебники и канцтовары. |
Literature abounds on the negative impact on school attendance of school fees (direct costs), as well as associated costs to pay for uniforms, school books, supplies, school trips and school meals (indirect costs). |
Существует огромное количество публикаций, свидетельствующих о негативном воздействии как платы за обучение (прямых расходов), так и связанных с учебой расходов на школьную форму, учебники, школьные принадлежности, школьные поездки и школьное питание (косвенных расходов) на посещаемость школы. |
In principle, anyone wishing to open a school could do so provided that the national curricula established in the School Act were taught at the school. |
В принципе каждый желающий открыть школу может сделать это с условием, что обучение в такой школе ведется по общенациональной программе, установленной в законе о школьном образовании. |
Sasref alleges that as a result of the reduction in the number of pupils attending the school, the school fees per child increased. |
Компания указала, что из-за уменьшения количества учащихся в школе плата за обучение возросла. |
One school in Surabaya expelled a pregnant student then wrote a memorandum to other schools in the same school zone urging them not to accept the student. |
Одна из школ в Сурабайе исключила беременную ученицу, а затем разослала записки в другие школы той же самой школьной зоны с призывом не принимать на обучение данную школьницу. |
Early childhood development and pre-school education have a strong positive influence on preparedness for school and the later performance and achievement of children in school. |
Развитие детей в раннем возрасте и дошкольное обучение намного повышают готовность к школе, а также успеваемость детей в школе. |
These include the abolition of school fees, the provision of school meals and free textbooks and the construction of separate sanitation facilities for girls and boys. |
Это включает ликвидацию платы за обучение, обеспечение школьного питания и бесплатных учебников и строительство раздельных санитарно-гигиенических помещений для девочек и мальчиков. |
The study revealed that about 4 per cent of school-age children (approximately 35,000) are not attending school or not attending regularly, and 30,000 leave school after basic elementary education. |
Исследование показало, что примерно 4 процента от общего числа детей школьного возраста (приблизительно 35000) либо не посещают школу вообще, либо посещают ее нерегулярно, а 30000 детей прекращают обучение в школе по завершении начального учебного цикла. |
That positive outcome had been achieved thanks to the Government's sustained efforts, along with measures taken with regard to transport, canteens and school textbooks, and the President's decision to increase the school solidarity grant by 50 per cent. |
Эти позитивные результаты были достигнуты благодаря постоянным усилиям правительства, которые сопровождались мерами по обеспечению школьного транспорта, столовых и снабжения учащихся учебниками, а также решению президента об увеличении на 50 процентов размеров пособия на обучение. |
For example, children are taken out of school to save money on school fees or to work. |
Например, детей забирают из школ, чтобы сэкономить деньги на плате за обучение или для того, чтобы они начали работать. |
Children and young people who cannot attend a mainstream school full-time are enrolled free of charge in a special school, which collaborates closely with mainstream schools to ensure effective integration. |
Дети и подростки, которые не могут проходить полновременное обучение в обычной школе, записываются в бесплатную специальную школу, которая работает в тесном сотрудничестве с общеобразовательными школами с целью обеспечения эффективного вовлечения в учебный процесс. |
In addition, since 2001 the State has charged no school fees for primary education and has abolished school uniforms in primary and secondary schools. |
Кроме того, с 2001 года государство перестало взимать плату за начальное обучение и отменило школьную форму в начальной и средней школе. |
Indicate what educational programmes are available for girls and women who have left school before school leaving age and graduation. |
а. Просьба сообщить, какие имеются образовательные программы для девушек и женщин, бросивших школу до достижения выпускного возраста и не завершивших обучение. |
In order to prevent school fees from becoming a barrier to education, a system of exemptions from school fees for poor parents was established. |
Для того чтобы плата за обучение не становилась препятствием на пути к получению образования, была создана система освобождения малоимущих родителей от платы за обучение их детей в школе. |
It also stated that even though school fees in primary schools had been abolished, families continued to face indirect costs, which resulted in children in poor families dropping out of school. |
Он также отметил, что, хотя плата за обучение в начальной школе была отменена, семьи продолжают сталкиваться с косвенными расходами, в результате чего дети из бедных семей вынуждены оставлять учебу. |
The Government has revisited the school fees policy guidelines so that children from poor socio-economic families can progress within the school system without disturbing their schooling. |
Правительство пересмотрело руководящие принципы взимания платы за обучение в школе, с тем чтобы дети из семей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, могли получать образование в школе без перерывов в учебе. |
Furthermore, these strategies help to operate in a multifaceted way, by investing in teacher and school staff training, curricula development, school administration, policy development, budgetary allocations and strong legislation to secure children's protection from violence. |
Кроме того, они способствуют многосторонней деятельности, предусматривая выделение средств на обучение преподавателей и школьного персонала, разработку учебных программ, управление школами, определение направлений работы, обеспечение финансирования и принятие жестких законов, гарантирующих защиту детей от насилия. |
In Australia, all pupils should be taught on the basis of agreed curriculum content, regardless of their circumstances, the type of school they attend or the school location. |
В Австралии обучение всех учащихся производится на основе утвержденного содержания образовательных программ, независимо от их личных обстоятельств, вида или местонахождения посещаемой ими школы. |
Moreover, the Government was not able to cover the loss in revenue from school fees, so parents continue to contribute for such things as sports, school materials and maintenance. |
Кроме того, правительству не удалось полностью компенсировать потери дохода от платы за обучение и родители продолжают вносить взносы для оплаты спортивных мероприятий, школьных материалов и расходов на ремонт и содержание. |
As for the number of boys and girls not attending school, the new administration had eliminated the so-called school autonomy system, according to which, even though education was officially free in the country, certain schools could charge a minimal attendance fee. |
Что касается количества мальчиков и девочек, не посещающих школу, то новая администрация ликвидировала так называемую систему школьной автономии, при которой, хотя образование официально и являлось бесплатным, некоторые школы могли взимать с учащихся небольшую плату за обучение. |
We must continue to build on and seek out innovative measures, such as school feeding programmes and school fee waivers, which have contributed to these advances. |
Мы должны и в дальнейшем применять и совершенствовать новаторские подходы, такие как программы школьного питания и освобождения от платы за школьное обучение, которые содействовали этим успехам. |
Every elementary school is obliged to organize and enrol in a timely fashion, all pupils who reside in the area covered by that school, determined by the Ministry of Education and Science. |
Все начальные школы обязаны своевременно организовывать обучение для всех детей, проживающих в районе, к которому эта школа прикреплена министерством образования и науки. |
Heavy domestic chores, long distances from schools, school fees, concerns regarding discipline and lack of bathroom facilities in addition to cultural beliefs regarding education of girls are factors which prevent them from attending school. |
Тяжелая работа по дому, большое расстояние до школы, необходимость платить за обучение, проблемы, касающиеся дисциплины, и отсутствие уборных наряду с культурными представлениями относительно образования для девочек относятся к числу факторов, которые мешают девочкам посещать школу. |
In countries that have abolished school fees, enrolment of children in the lowest quintile has increased dramatically so that poor children are the main beneficiaries of school fee abolition. |
В тех странах, где отменили плату за обучение, посещаемость школы детьми из квинтиля с самыми низкими доходами резко увеличилась; таким образом, самую большую выгоду получили дети из малоимущих семей. |