Teaching in different national languages is encouraged in the school system, and the State has supported film and theatre productions in both national languages. |
В школах поощряется обучение на разных национальных языках; при поддержке государства выходят фильмы и театральные постановки на обоих национальных языках. |
In coordination with non-governmental organizations, UNHCR has been rehabilitating residential and school buildings occupied by internally displaced persons in urban centres, implemented community-based projects for the benefit of children and the elderly, and conducted vocational training. |
В координации с неправительственными организациями УВКБ ведет реконструкцию жилых и школьных зданий, занятых внутренне перемещенными лицами в городах, реализовало общинные проекты оказания помощи детям и престарелым и вело профессионально-техническое обучение. |
The families included in the program receive a monthly allowance for each child taken out of work; for such purpose, the children and teenagers shall attend the school in an enlarged shift, which includes sports, educational and leisure activities. |
Семьи, охваченные Программой, получают ежемесячное пособие на каждого ребенка, отказавшегося от трудовой деятельности; кроме того, дети и подростки проходят школьное обучение по расширенной программе занятий, включающей в себя спортивные, образовательные и досуговые мероприятия. |
Choosing teaching at home instead of school is many times more frequent among Roma pupils than among other pupils in basic education. There is, however, no comprehensive information about the outcome of these choices. |
Учащиеся рома во много раз чаще предпочитают домашнее обучение школьному, чем другие учащиеся в системе начальной школы, однако всеобъемлющей информации о результатах такого выбора не имеется. |
(a) In the area of public education, abolition of school fees. |
а) на уровне государственного образования - обучение в государственных школах стало бесплатным. |
Please specify if any measures or laws have been taken by the Government to provide education opportunities for pregnant girls and teenage mothers in order for them to complete their education or to return to school after giving birth. |
Просьба уточнить, принимало ли правительство какие-либо меры или законы, чтобы предоставить беременным девушкам и матерям-подросткам возможность завершить обучение или возобновить учебу после рождения ребенка. |
For its part, ONA also grants short-term loans to affiliated members (which are frequently used to pay school fees) and mortgage loans. |
Что касается НАПО, то оно также предоставляет краткосрочные кредиты своим членам (кредиты часто используются для покрытия расходов на школьное обучение), а также ссуды под залог недвижимости. |
Mention was made of the efforts to address the special needs of children with disabilities and of the exemption of school fees for households in need of assistance. |
Были упомянуты усилия по удовлетворению особых потребностей детей-инвалидов, а также освобождение от платы за школьное обучение домашних хозяйств, нуждающихся в помощи. |
Increasing the percentage of school girls who attend higher education and universities from 30% in 2003-2004 to 40% in 2010. |
Увеличить долю школьниц, продолжающих обучение в высших учебных заведениях и университетах с 30 процентов в 2003/04 учебном году до 40 процентов в 2010 году. |
She would also like to know what obstacles had prevented it from modifying school textbooks to eliminate stereotyping, and how teachers, who were mainly male, could be trained to implement the policies aimed at expanding girls' educational opportunities. |
Она также спрашивает, что помешало министерству внести изменения в школьные учебники в целях искоренения вредных стереотипов и как можно провести обучение учителей, в основном мужчин, по вопросам реализации стратегии, направленной на расширение образовательных возможностей для девочек. |
Depending on the level of collaboration and openness of school officials, traditional forms of teaching methods can be employed to help indigenous students attain a greater appreciation of learning. |
В зависимости от уровня сотрудничества и открытости работников школ традиционные формы обучения могут применяться, для того чтобы помочь студентам из числа коренного населения лучше воспринимать обучение. |
It urged the Congo to (a) reinforce efforts to combat discrimination against women; (b) incorporate instruction on human rights in school curricula; and (c) abolish capital punishment. |
Он настоятельно призвал Конго а) активизировать работу по борьбе против дискриминации в отношении женщин; Ь) включить обучение по вопросам прав человека в школьные программы; и с) отменить смертную казнь. |
Expand access to quality primary education through school fee abolition policies and other measures to address household cost barriers to education |
Расширение доступа к качественному начальному образованию с помощью отмены платы за школьное обучение и других мер по устранению материальных препятствий, мешающих семьям дать образование своим детям |
This change has inspired the Special Rapporteur to seek ways of facilitating the elimination of school fees, and she will inform the Commission of the results of her ongoing activities during its sixtieth session. |
Эта тенденция вдохновила Специального докладчика на поиск путей содействия ликвидации платы за школьное обучение, и она проинформирует Комиссию о результатах своей текущей деятельности на ее шестидесятой сессии. |
This entails properly defining "school fees" so as to encompass them all, and determining the child's entitlement to a specified duration and quality of education with the requirement that all financial obstacles be eliminated. |
Это обусловливает необходимость надлежащего определения понятия "платы за школьное обучение", которое должно охватывать все ее аспекты, и установления права ребенка на конкретную продолжительность и качество образования, с учетом требования ликвидировать все финансовые препятствия. |
I'm trying, I'm really trying to give her what she wants, to make going to school in New York possible. |
Я стараюсь, я правда пытаюсь дать ей то, что она хочет, сделать возможным обучение в Нью Йорке. |
Increasing poverty levels make payment of increasing school fees a growing problem for many parents with many families are unwilling or unable to pay for school fees, particularly for girls; |
из-за роста масштабов нищеты все возрастающие размеры платы за обучение становятся серьезной проблемой для многих семей, которые не имеют возможности или желания платить за обучение своих детей, особенно девочек; |
Poverty-based exclusion from education highlights the impossibility of alleviating poverty through education for all those who are too poor to afford its cost and these findings point to the need for an immediate and all-encompassing global commitment to the elimination of school fees. |
Обусловленное бедностью отсутствие доступа к образованию свидетельствует о невозможности уменьшения масштабов нищеты за счет обучения всех тех, кто слишком беден, чтобы позволить себе оплату соответствующих расходов, что в свою очередь указывает на необходимость незамедлительного принятия всеобъемлющего глобального обязательства ликвидировать плату за школьное обучение. |
Every year, reduction of school fees have reached almost VND 120 billion and some VND 100 billion has been used for books, notebooks and 3.5 million school children have benefited from such policy. |
Ежегодные расходы, вызванные снижением платы за обучение, составляют почти 120 млрд. вьетнамских донгов, и примерно 100 млрд. вьетнамских донгов были израсходованы на приобретение книг и тетрадей; льготами в соответствии с программой пользуются 3,5 млн. школьников. |
The school principal can transfer a student to such an educational programme only on the basis of a written recommendation by a physician and a school advisory facility, but only after the preliminary written consent of the student's legal representative. |
Директор школы может перевести учащегося на обучение по такой образовательной программе только на основании письменной рекомендации врача или школьного консультативного органа и при этом только предварительно заручившись письменным согласием законного представителя учащегося. |
The allowance is payable for school children up to the age of 21, for children serving an apprenticeship up to the age of 18, and for children not attending school up to the age of 15. |
Эти пособия доступны для получающих школьное образование детей до 21 года, для детей, проходящих профессиональное обучение, до 18 лет и для детей, не получающих образования, до 15 лет. |
Middle school University Other (special school - applied training or without qualification, did not complete elementary education, foreigner, child, not identified) |
Прочее (специальная школа - прикладное профессиональное обучение или образование без получения диплома, незаконченное начальное образование, иностранцы, дети, информация отсутствует) |
Education at these schools can be provided for a fee, the amount and payment of which the Government sets by decree, if the school is established by the State, or a municipality by a generally binding directive, if the school is established by the municipality. |
За обучение в этих училищах может взиматься плата, размеры и порядок внесения которой определяются постановлением правительства, если училище является государственным, или муниципалитетом согласно общеобязательной директиве, если училище находится в ведении муниципалитета. |
The central Government, through the Ministry of Education, controls the approval or withdrawal of approval of education, authorities, approval of curriculum, level of grants to school, school fees, schooling schedules, and registration or deregistration of schools and teachers. |
Центральное правительство в лице министерства образования осуществляет контроль за утверждением либо отказом в утверждении руководящих органов системы образования, утверждает учебные планы, уровень финансирования школ, размер платы за обучение, расписание школьных занятий и осуществляет регистрацию либо снятие с учета школ и учителей. |
A school that is unable to provide religious instruction requested by the learners or parents in line with the beliefs of their recognized traditional religious community or association, grants credit for the learners' religious instruction provided at a Sunday school or another religious instruction class. |
Учебное заведение, которое не может организовать религиозное обучение, запрашиваемое учащимися или родителями в соответствии с вероучениями их признанной традиционной религиозной общины или объединения, выделяет средства на религиозное обучение учащихся в воскресной школе или по другим формам религиозного обучения. |