CRC also noted that the policy of compulsory, but not free access to. education means that some parents cannot pay school fees and limits children in their right to education. |
КПР также отметил, что политика обязательного, но платного образования приводит к тому, что некоторые родители не могут платить за обучение своих детей, что в свою очередь ограничивает их право на образование. |
In 2011, UNCT stated that the greatest challenge in the coming years would be reaching the most marginalized, who remained outside of the system due to factors beyond school fees alone. |
В 2011 году СГООН отметила, что наиболее серьезной проблемой в предстоящие годы будет охват наиболее маргинализированных групп населения, которые остаются за пределами системы образования в силу различных причин, а не только из-за необходимости вносить плату за обучение. |
In Malawi, for instance, the net enrolment ratio for children in the poorest quintile was only 33 per cent in 1990; following school fee abolition, the ratio increased to 76 per cent in 1997. |
В Малави, например, чистая доля учащихся из беднейшего квинтиля в 1990 году составляла лишь 33 процента; после отмены платы за обучение этот показатель в 1997 году вырос до 76 процентов. |
(a) To ensure that primary education is effectively free and compulsory for all children without discrimination, including by abolishing school fees; |
а) обеспечить, чтобы начальное образование было действительно бесплатным и обязательным для всех детей без какой бы то ни было дискриминации, в том числе путем отмены платы за обучение; |
Recognizing this, Belgium supported a vocational training project in Senegal for women, who left school after primary or lower secondary education, or who were illiterate, which offered skills training tailored to the needs and potential of the local labour market. |
Признавая это, Бельгия поддержала проект в Сенегале по профессиональному обучению женщин с образованием на уровне начальной школы или начальной ступени среднего образования, а также неграмотных, в рамках которого предлагается обучение профессиональным навыкам, которые соответствуют потребностям и потенциальным возможностям местного рынка труда. |
(b) Expand vocational education and training for children who have left school without certificates, enabling them to acquire competencies and skills in order to enhance their work opportunities; |
Ь) расширять профессиональное обучение и подготовку детей, покинувших школы без свидетельства об образовании, с тем чтобы они могли приобрести знания и навыки, повышающие возможность их трудоустройства; |
The Government provided all the funding required for three classes of Bedouin students to complete their training as registered nurses, including funding their transportation to the nursing school, a meal allowance during their studies, and special remedial lessons to assist those who needed it. |
Правительство выделило необходимые финансовые средства для того, чтобы три группы бедуинских студентов завершили свое обучение и стали дипломированными медицинскими сестрами, включая финансирование их проезда до медицинского училища, расходов на питание в период учебы и дополнительных занятий для тех, кто в них нуждался. |
There are three packages targeted to such children - 'out-of-school' programme, 'flexible schooling' and the 'school outreach' programme. |
Для таких детей подготовлены три пакета - "внешкольное образование", "гибкое обучение" и "выездное школьное обучение". |
For example, both the Safe and Learn guidance and the guidance on Bullying Around Race, Religion and Culture advise schools to record all incidents of racist bullying, and to report this information to their Local Authority via the school governing body. |
Например, как в руководстве "Безопасность и обучение", так и в руководстве "Издевательства над расой, религией и культурой" даются рекомендации школам о регистрации всех инцидентов, связанных с издевательствами расистского характера, и сообщении этой информации их местному органу власти через дирекцию школы. |
In this regard he refers to relevant international human rights documents, the elimination of stereotypes and prejudices, the issue of religious symbols in the school context and religious instruction in schools. |
В этой связи он ссылается на соответствующие международные правозащитные документы, рассматривает вопрос о ликвидации стереотипов и предрассудков, проблему религиозных символов в школьном контексте и религиозное обучение в школах. |
AIDB noted that in spite of the policy of free schooling for all, Batwa children were unable to benefit from the right to education because of the conditions laid down by headmasters, such as the requirement to pay for their care and school equipment. |
АСИУРБ отметила, что, несмотря на политику, направленную на бесплатное обучение всех лиц, дети батва не пользуются правом на образование из-за требований, устанавливаемых школами, таких как, в частности, обязанность возмещать расходы на охрану и оборудование школ. |
Access to basic education had been broadened through increased access to schooling for children from poor households by removing the payment of school fees, benefiting 8 million children, and through the conversion of tertiary institution loans into bursaries for qualifying students. |
Был расширен доступ к базовому образованию за счет увеличения доступа к школам для 8 млн. детей из малоимущих семей путем отмены платы за школьное обучение и трансформации займов на цели получения высшего образования в стипендии для успевающих студентов. |
Its 2011-2015 economic plan allocated considerable sums for training young people who were outside of the school system and to encourage youths, and specifically young women, to start businesses. |
В рамках экономического плана страны на 2011 - 2015 годы выделяются значительные суммы на профессиональное обучение молодых людей, которые не посещали школу, и на поощрение молодых людей, и особенно молодых женщин, к организации собственного бизнеса. |
Percentage of children back in school or at a learning facility within six weeks after being affected by an emergency (restoring right to learning). |
Доля детей, возвращающихся в школу или учебное заведение в течение шести недель после того, как они пострадали от чрезвычайной ситуации (восстановление права на обучение) |
This involves removing costs to primary education (a significant factor in affecting girls' access to school) as well as tackling abuse and violence towards girls, and providing clean water supplies and sanitation facilities. |
Сюда входят отмена платы за обучение в начальной школе (существенный фактор, влияющий на доступность школьного образования для девочек), а также решение проблемы жестокого обращения и насилия в отношении девочек и обеспечение чистой питьевой водой и санитарно-техническим оборудованием. |
This overall low participation in public aspects of the national sphere may be ascribed to the sizeable gender gap arising in education in the early years of the development process when lack of school facilities in Bhutan preordained that children were sent to India for education. |
Этот низкий показатель участия женщин в общественных областях национальной жизни может быть объяснен значительным гендерным разрывом в области образования в первые годы процесса развития страны, когда в связи с нехваткой школьных учреждений в Бутане существовала необходимость направления детей на обучение в Индию. |
Moreover, whether girls stay in school is closely linked to institutional responses promoting improvement in the quality of education and developing an educational environment without risk or discrimination for girls and adolescents. |
С другой стороны, обучение девочек в школах тесно связано с принятием на институциональном уровне необходимых мер, направленных на улучшение качества образования и создание образовательной среды, безопасной и недискриминационной для девочек и девушек-подростков. |
Moreover, and for the first time, the education sector has incorporated HIV/AIDS life skills training in the school curricula to equip our young people with the necessary knowledge and skills to protect themselves from the HIV/AIDS infection. |
Кроме того, впервые система образования включила обучение навыкам жизни с ВИЧ/СПИДом в школьные программы, с тем чтобы дать нашей молодежи необходимые знания и навыки для защиты от ВИЧ/СПИДа. |
Road safety instruction for school-age children should be provided both as part of the school curriculum in accordance with the age of the children and through a range of after-school educational activities. |
Обучение детей школьного возраста безопасному поведению на дорогах следует проводить как в рамках школьных программ, адаптированных в зависимости от возраста детей, так и с использованием различных форм внешкольного обучения. |
According to the figures, several measures, including abolishing school user fees and supporting families in some countries, have helped more students to be enrolled in primary schools, and gender parity has already been achieved at the primary level in 118 countries. |
По имеющимся данным, несколько мер, включая отмену платы за школьное обучение и оказание поддержки семьям, практикуемое в некоторых странах, способствовало тому, что число учащихся начальных школ возросло, а гендерное равенство на уровне начального образования достигнуто уже в 118 странах. |
Eliminating service fees for health, birth registration and other services, in addition to the abolition of school fees, were some of the ways in which families were supported. |
Помощь семьям предоставлялась по нескольким направлениям, включая отмену платы за медицинское обслуживание, регистрацию новорожденных и другие услуги, в дополнение к отмене платы за обучение. |
However, under s. 33(1) of the Education Act, the Minister of Education is empowered to remit school fees in proven cases where students' parents are having economic hardships in meeting fees. |
Однако согласно разделу 33(1) Закона об образовании министр образования наделен правом уменьшать плату за обучение в тех случаях, когда доказано, что родители учащегося испытывают финансовые трудности в связи с платой за обучение. |
Studies indicate that girls lower participation in education results from a number of factors, including school fees, poverty and safety; |
результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что более низкие показатели охвата девочек системой образования обусловлены целым рядом факторов, включая плату за обучение, нищету и соображения безопасности; |
The Committee recommends that the State party continue its efforts for the preservation and development of minority languages and encourages it to establish a public school network offering teaching of and in such languages, including the Armenian language. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по сохранению и развитию языков меньшинств и призывает его создать систему государственных школ, обеспечивающих преподавание таких языков и обучение на таких языках, включая армянский язык. |
In one school, where instruction is provided in Azerbaijani, Russian and Georgian, 125 pupils study in the Russian sector and 126 in the Georgian sector. |
В одной школе, где обучение ведется на азербайджанском, русском и грузинском языках, 125 учащихся обучаются в русском секторе, а 126 учащихся - в грузинском секторе. |