However, in order to promote school attendance by girls, measures have been taken to reduce fees for girl pupils and make it easier for women students to obtain scholarships. |
Вместе с тем с целью привлечения девочек в школы принимаются меры по сокращению расходов на школьное обучение девочек и смягчению условий предоставления стипендий на учебу. |
The two-track system includes training in the business and in the vocational school; the three-track system supplements this training with introductory courses teaching fundamental practical skills. |
Двухступенчатая система включает обучение предпринимательской деятельности и профессиональным навыкам; трехступенчатая система дополняет эту учебную подготовку вводными курсами, охватывающими основные практические навыки. |
Introduction to music, sports, recreation, environmental education, hygiene and health notions, Solidarity, besides cultural activities in the school curricula. |
включить в школьную программу, помимо культурных мероприятий, обучение основам музыки, спортивные и рекреационные мероприятия, экологическое просвещение, разъяснение понятий гигиены и здоровья, а также солидарности; |
The people complained that their products were either not sold or were sold at ridiculous prices, preventing them from purchasing other products or paying school fees. |
Люди жалуются, что их продукция не продается, либо продается по смехотворным ценам, в результате чего они не могут покупать другие продукты или оплачивать школьное обучение. |
In conclusion, we would like to reiterate Thailand's conviction that human rights learning is much more than lessons at school, a theme for a day or simply a catchphrase. |
В заключение мы хотели бы подтвердить убежденность Таиланда в том, что обучение правам человека - это не только занятия в школе или злободневная тема для обсуждения, это не просто модное словечко. |
However, in 2007 not a single school from the III to VI grade cycle opted for the above specified topic which was included in the database for choosing training sessions for the teachers. |
К сожалению, в 2007 году ни одна школа, осуществляющая обучение с третьего по шестой класс, не избрала предлагаемой темы, которая была включена а базу данных о выборе учебных курсов для учителей. |
He observed that education for sustainable development is not only about school education but covers a wide range of action beyond the education sector and involves partnerships forged between different stakeholders. |
Он отметил, что образование в интересах устойчивого развития охватывает не только обучение в школе, но и широкий спектр мероприятий за рамками образовательного сектора и включает сотрудничество между различными заинтересованными сторонами. |
Eliminate school fees for primary education, with additional support for the most marginalized, drawing on the experiences and best practices of countries that have already implemented such policies; |
полностью отменить платное обучение в начальной школе и оказывать дополнительную поддержку наиболее обездоленным, опираясь на опыт и передовую практику стран, которые уже проводят такую политику; |
Over 40 per cent of the world's out-of-school children live in conflict-affected States, where traditional barriers to education: distance, language and school fees, are compounded by high levels of violence. |
Более 40 процентов детей в мире, которые не ходят в школу, живут в затронутых конфликтами государствах, в которых традиционные барьеры на пути образования - расстояние, язык и плата за обучение в школе - усугубляются высокими уровнями насилия. |
ICT can reach societies that do not have access to educational institutions, thereby promoting lifelong learning at all life-cycle stages for disadvantaged groups, including early school leavers, older people and persons with disabilities. |
ИКТ могут достигать группы общества, которые не имеют доступа к учебным заведениям, и тем самым поощрять постоянное обучение на всех этапах жизненного цикла среди находящихся в неблагоприятном положении групп, включая тех, кто рано бросает школу, престарелых и инвалидов. |
In fulfilling their legal obligation to provide free primary education for all, a number of States have reduced or eliminated the direct costs of primary schooling through the partial or total abolition of school fees. |
Выполняя свое юридическое обязательство обеспечить бесплатное начальное образование для всех, ряд государств уменьшил или упразднил прямые расходы, связанные с начальным школьным образованием, за счет частичной или полной отмены платы за обучение. |
The school fee abolition initiative, initially launched by UNICEF and the World Bank, was designed to support policies to ensure access to quality basic education by removing or reducing cost barriers for parents and households. |
Инициатива по отмене платы за обучение, первоначально выдвинутая ЮНИСЕФ и Всемирным банком, имела своей целью поддержать меры, направленные на обеспечение доступности качественного базового образования посредством устранения или снижения ценовых барьеров для родителей и семей. |
It is essential to improve the quality of formal education through an assessment of the pedagogical strategies, particularly oriented to encourage the students to continue in school, help them to devise a life plan and enhance the opportunities of scholarships and internships. |
Необходимо улучшать качество школьного образования посредством оценки педагогических стратегий, в частности, ориентированных на поощрение учащихся продолжать обучение, оказывать им содействие в составлении жизненного плана и расширять возможности получения стипендий и прохождения стажировок. |
They are denied, due to this investment of time and energy, the right to attend school and maintain employment, and often suffer from preventable water-borne diseases. |
Из-за того, что они тратят огромное количество времени и энергии, они лишены права на обучение и занятость и во многих случаях страдают от контролируемых заболеваний, передаваемых посредством воды. |
Primary schools carry out school curricula, but may also carry out a modified curriculum for pupils and adults with disabilities and a special curriculum for education of adults. |
Начальные школы ведут обучение по утвержденной школьной программе, которая, впрочем, может быть адаптирована к потребностям учеников и взрослых, относящихся к числу инвалидов; существует также специальная школьная программа для обучения взрослых. |
Please also provide information on measures taken to eliminate practices that impede girls from continuing their education, such as prioritizing boys' education at all levels and putting teenage pregnant girls under pressure to leave school. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых в целях искоренения практики, которая препятствует девочкам продолжать свое обучение, как, например, придание приоритетного характера образованию мальчиков на всех уровнях и оказание давления на беременных девочек-подростков с целью заставить их бросить школу. |
Recognizing that pre-primary education prepares children for school and learning, and helps reduce grade repetition and drop outs, it has been decided to develop a standard curriculum, recruit and train full-time teachers, and supply teaching-learning materials to operationalize effective pre-primary classes. |
Поскольку дошкольное обучение готовит детей к школе и процессу познания и помогает снизить отсев и число второгодников, для организации эффективных дошкольных занятий было решено разработать стандартный учебный план, нанять на полный рабочий день и обучить учителей и подготовить учебно-методические материалы. |
Costs of primary schools: tuition, uniforms, school supplies and meals in primary schools can cost a family a significant portion of their income. |
Затраты на начальную школу: на плату за обучение, форму, школьные принадлежности и питание в начальной школе может уходить значительная часть дохода семьи. |
Indeed, schooling not only helps them to acquire cognitive skills and knowledge, but also to develop sound peer relationships, as well as foster solidarity processes, cross-ethnic exchange, interreligious coexistence and school attendance without gender discrimination. |
Несомненно, обучение в школе помогает им не только приобрести познавательные навыки и знания, но и развивать стабильные взаимоотношения со сверстниками, а также способствует укреплению солидарности, межэтнического обмена и межрелигиозного сосуществования и получению школьного образования в условиях отсутствия гендерной дискриминации. |
Everyone has the right to learn in a school of his choice; and the Government has established a favourable environment for those who want to open schools at various levels. |
Каждый человек имеет право на обучение в школе по своему выбору; правительство создало благоприятные условия для желающих открыть школы различных ступеней. |
In 2010, the organization submitted a written statement concerning the need to abolish school fees that prevent poor, rural girls from receiving an education, for the fifty-fifth session of the Commission. |
В 2010 году организация представила для пятьдесят пятой сессии Комиссии письменное заявление, касающееся необходимости отмены платы за школьное обучение, которая не позволяет девочкам из бедных сельских семей получить образование. |
The organization provided materials, including computers, sewing machines, fabric and cosmetics, for vocational trainings; reduced drudgery among women farmers; and provided non-formal education to school dropouts and women. |
Ассоциация предоставляла материалы, а также компьютеры, швейные машинки, ткани и косметические средства для профессиональной подготовки, стремилась облегчить труд женщин-фермеров и организовывала неформальное обучение женщин и детей, отчисленных из школы. |
It recognises the need to make Guatemalan society aware of the importance of intercultural and multicultural education, linking the school to the community and giving mother-tongue teaching an official status in the system. |
Для её успеха необходимо, чтобы все общество Гватемалы осознало важность образования, учитывающего многообразие культур и взаимодействие между ними, чтобы обучение в школе было связано с жизнью общества и чтобы преподавание на родном языке официально применялось в системе образования. |
They also acted as intermediaries between families and teachers, made sure the children attended school and were better placed to understand their difficulties since they spoke their language. |
Последние при этом играют роль посредников между семьями и преподавателями, что позволяет добиться наилучшей посещаемости школ детьми и наилучшей усвояемости ими трудного материала, поскольку обучение ведется на их родном языке. |
The share of pupils who fail in compulsory school attendance is traditionally stable around 2.5%; this figure means that 25 pupils out of 1,000 repeat a grade every year. |
Доля учащихся, не прошедших обязательное школьное обучение, является традиционно стабильной и составляет порядка 2,5%; эта цифра означает, что каждые 25 учащихся из одной тысячи ежегодно остаются на второй год. |