It was how she paid for me to go to school. |
Так она оплачивала моё обучение в школе. |
Kimio-chan, who was already frequently absent from class officially stopped attending school |
Кимио-тян, которая и так часто отсутствовала на уроках, официально прервала обучение в школе |
The next thing i know, he's offering to pay my way through school. |
И в следующую секунду он уже предлагал оплатить мое обучение в школе. |
She was sent back to Egypt but continued her education in a French school, Les Dames de Sion School in Alexandria. |
После этого вернулась в Египет, там продолжила своё обучение во французской школе «Les Dames de Sion School» в Александрии. |
I would work two jobs, put him through business school. |
Я работаю на двух работах, оплачиваю его обучение, а затем он оплачивает моё. |
She attended Saint Margaret's Episcopal School for girls until the age of sixteen, then went to school in New York City. |
До шестнадцати лет обучалась в школе для девочек Saint Margaret's Episcopal School, затем продолжила обучение в Нью-Йорке. |
School fees continued to be charged despite the State policy of free education, leading to discrimination against children from poor families and facilitating corruption in school admissions. |
Несмотря на проводимую государством политику бесплатного образования, в школах по-прежнему берут плату за обучение, что ведет к дискриминации детей из бедных семей и порождает коррупцию при записи в школу. |
The School Fee Abolition Initiative, which began in 2005, gained wider support as did other interventions such as cash transfers, and free school meals, uniforms and textbooks. |
Инициатива по отмене платы за школьное обучение, осуществление которой началось в 2005 году, стала пользоваться более широкой поддержкой наряду с другими мероприятиями, такими как предоставление денежных пособий и бесплатных школьных обедов, школьной формы и учебников. |
School education requires appropriate education guidance and school management which pay due consideration to the rights of school children in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Обучение в школе требует надлежащего контроля за процессом образования и наличия школьной администрации, уделяющей надлежащее внимание тому, чтобы права школьников соответствовали положениям Конвенции о правах ребенка. |
In order to enrol children in school, it was not necessary to indicate the migration status of parents; however, if children wished to continue their studies, their school record had to be submitted to the education authorities to allow equivalencies to be established. |
Для зачисления ребенка в школу нет необходимости указывать миграционный статус родителей, но если ребенок захочет продолжать обучение, его личное дело учащегося должно быть передано в отдел образования для установления эквивалентности. |
Despite progress achieved in primary education enrolment following the abolition of school fees in 2011, the Committee is concerned about indirect costs in primary education, such as for textbooks, uniforms and school lunches. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в расширении охвата начальным школьным образованием после отмены в 2011 году платы за школьное обучение, Комитет обеспокоен косвенными расходами на начальную школу, в частности на учебники, школьную форму и школьные обеды. |
Girls are, however, more likely than boys to drop out of school, since their value is perceived to be higher at home - where they can perform several household tasks - than at school. |
Вместе с тем девочки бросают школу чаще, чем мальчики, поскольку их потенциальный вклад в домашнее хозяйство, где они могут выполнять несколько видов работ, считается более ценным, чем их обучение в школе. |
As such, States parties have an obligation to eliminate all direct costs of schooling, such as school fees, as well as alleviate the adverse impact of indirect costs, such as expenses for school materials and uniforms. |
В этой связи государства-участники обязаны ликвидировать любые прямые затраты, связанные с обучением в школе, такие как плата за обучение, а также снизить негативное воздействие косвенных затрат, таких как расходы на школьные материалы и школьную форму. |
Whether the student attends a public school or a private school with modest tuition fees, the State is reducing the dropout rate and strengthening relationships among teachers, parents and students. |
Независимо от того, посещают ли учащиеся государственную школу или частную школу с умеренными платой за обучение, государство сокращает показатели отсева и укрепляет взаимоотношения между учителями, родителями и учащимися. |
Poverty plays a role in gender disparity in education: parents will often show a preference for sending boys to school, or girls who begin school are forced to drop out to work, get married or care for other siblings. |
Нищета играет определенную роль в формировании гендерного неравенства в сфере образования: родители зачастую предпочитают посылать в школу мальчиков, а начавших школьное обучение девочек заставляют бросить школу ради работы, выхода замуж или ухода за другими братьями и сестрами83. |
Given that most adolescent pregnancies occurred among girls not in school, strategies had been developed with the private sector, the churches, the media and the educational system to ensure girls stayed in school. |
С учетом того, что в большинстве случаев беременность возникает у девушек, не посещающих школу, в сотрудничестве с частным сектором, церквями, средствами массовой информации и системой образования были разработаны стратегии обеспечения того, чтобы девочки продолжали обучение в школе. |
(b) Accelerate efforts to abolish school fees, increase the coverage of school meal programmes and remove other barriers for orphans and children made vulnerable by HIV and AIDS; |
Ь) активизировать усилия, направленные на отмену платы за обучение в школах, увеличение числа детей, охватываемых программами школьного питания, и устранение других препятствий, с которыми сталкиваются сироты и дети, ставшие уязвимыми в результате ВИЧ и СПИДа; |
However, recent studies have found that many of these mothers had already dropped out of school before becoming pregnant, but those in school at the time of their pregnancy were as likely to graduate as their peers. |
Однако более поздние исследования установили, что много матерей-подростков бросили школу ранее того, как стать беременной, а те из них, которые учились в школе во время их беременности, также часто завершали обучение в школе, как и их ровесники. |
Brought up in one of Masally's noble families, Sardar went to school at the age of seven and during the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics got secondary education at the Masally District school. |
Воспитанный в одной из благородных и знатных семей Масаллы, Сардар в семь лет пошел в школу и во время распада Советского союза закончил среднее обучение в первой районной школе. |
Since school buildings provide shelter to the displaced people, plans are under way to provide children with alternative school facilities in order to revive primary and secondary level classroom activities and to cater to an increased number of school-going children. |
Поскольку в школьных зданиях проживают перемещенные лица, в настоящее время разрабатываются планы, предусматривающие обеспечение детей альтернативными школьными помещениями, с тем чтобы возобновить обучение в рамках начальной и средней школы и удовлетворить потребности растущего числа детей школьного возраста. |
It is certainly the right of Croatia to introduce religious instruction in school curricula as an optional subject, scheduled for the second or third period rather than for the beginning or the end of the school day. |
Хорватия, безусловно, обладает правом вводить религиозное обучение в школьные программы в качестве факультативного предмета для изучения на втором или третьем уроках, а не в начале или конце школьного дня. |
Education had an important preventive role, but teaching children in school could avail little if, when they finished school, they had to conform to customary ways of behaving that had racial prejudice built into them. |
Просвещение может играть существенную предупреждающую роль, однако обучение детей в школах может и не дать особых результатов в этом отношении, если по окончании школы им придется подстраиваться под ставшие обычными стереотипы поведения с укоренившимися в них расовыми предрассудками. |
The basic principle is that education provided by any maintained school is free if it takes place wholly or mainly during school hours. |
Основным принципом является принцип о том, что обучение в любой финансируемой школе является бесплатным, если оно целиком или почти целиком проводится в учебные часы. |
Provide incentives for parents to keep girls in school, such as the payment of fees, cash transfers and school feeding and sanitation programmes. |
принять меры, стимулирующие родителей к тому, чтобы они позволяли девочкам продолжать школьное обучение, такие как компенсация расходов, выплата денежных субсидий, организация питания и санитарно-гигиенического обслуживания в школах; |
In the area of education, Zambia was building new schools, abolishing school fees for primary education, allowing girls who had dropped out because of pregnancy to return to school and including human rights courses in the curriculum. |
В сфере образования Замбия ведет работу по строительству новых школ, упразднению платы за начальное обучение, разрешению девочкам, прекратившим посещать школу по беременности, возвращаться к обучению, а также включению в учебные программы курсов по правам человека. |