Alternative education was being offered to children of school age unable to attend school, and education for children with disabilities had been incorporated into the regular pre-school, primary and secondary education programmes. |
Для детей школьного возраста, которые не имеют возможности ходить в школу, разработаны альтернативные формы образования, а обучение детей-инвалидов включено в обычные программы дошкольного воспитания, начального и среднего образования. |
(vi) Removing all barriers to education for girls, including school fees, discriminatory attitudes and curricula, and ensuring their safety travelling to and from school and in the classroom; |
устранить все барьеры на пути получения девочками образования, включая плату за школьное обучение, дискриминационное отношение и дискриминационные учебные планы, а также обеспечивать их безопасность по дороге в школу и домой и в классе; |
However, given the ambivalence of the school situation - including possible situations of particular vulnerability for some persons or groups - religious instruction in the public school system must always go hand in hand with specific safeguards on behalf of members of religious or belief minorities. |
Вместе с тем, учитывая амбивалентность ситуации в школах - включая возможные ситуации особой уязвимости для определенных лиц или групп - религиозное обучение в системе государственных школ должно всегда сопровождаться соблюдением определенных мер по обеспечению безопасности представителей религиозных или духовных меньшинств. |
(b) South Africa: there was only one school in Johannesburg that offered the International Baccalaureate Diploma, namely, the American International School of Johannesburg. |
Ь) Южная Африка: в Йоханнесбурге только одна школа предлагает обучение по программе международного бакалавриата, а именно Американская международная школа в Йоханнесбурге. |
Following his graduation in the early 1950s, he won a dance award and scholarship to study at the School of American Ballet, the school affiliated with the New York City Ballet. |
Окончив школу в начале 1950-х, Митчелл выиграл танцевальную награду и право продолжить обучение в Школе американского балета (англ. School of American Ballet), связанной с Нью-Йорк Сити балет. |
The fight for French language education rights began in 1994 when parents made a request to the French School Board, based in Western Prince Edward Island, to establish an elementary school in the Town of Summerside. |
Борьба за право на обучение на французском языке началась в 1994 году, когда родители обратились с просьбой в Комиссию французских школ западной части Острова принца Эдуарда о создании начальной школы в городе Саммерсайд. |
UNICEF led the "Welcome to School" campaign in 277 schools, revised the curriculum to introduce peace education, and continues to provide "safe movement" to and from school for children at risk of violence. |
В 277 школах ЮНИСЕФ проводил кампанию «Добро пожаловать в школу», проводил пересмотр учебной программы, включив в нее обучение по вопросам мира, и продолжает принимать меры по обеспечению «безопасного передвижения» в школы и из школ для детей, подвергающихся опасности насилия. |
School fees are highly regressive in the sense that they prevent the poorest children from attending, reserving scarce public resources for children whose families are able to afford the school fees. |
Плата за обучение в школе носит чрезвычайно регрессивный характер в том смысле, что она не позволяет детям из беднейших семей посещать школу, и тем самым скудные государственные средства остаются для детей, чьи семьи способны платить за обучение в школе. |
(c) School fees continue to be charged despite the constitutional guarantee of free education, introducing discrimination against children from poor families and facilitating corruption in school admissions; |
с) школьное обучение остается платным, несмотря на конституционные гарантии бесплатного образования, в результате чего дети из бедных семей подвергаются дискриминации и процветает коррупция при приеме в школы; |
Furthermore, parents who have more than three children at the same public school of secondary level can apply for exemption of school fees for one child. Pre-schooling |
Кроме того, родители, у которых более трех детей учатся в одной и той же государственной средней школе, могут обратиться с заявлением об отмене платы за обучение одного из детей. |
The PEVS is non-means-tested and provides every child, aged between two years eight months and six years and with the right of abode or permission to stay, a voucher that pays towards their school fees in kindergartens. |
ПВДО не требует проверки на нуждаемость и предоставляет каждому ребенку в возрасте от 2 лет и восьми месяцев до 6 лет, имеющему право на пребывание и проживание, ваучер, который оплачивает обучение в детском саду. |
As senior secondary students studying at public sector schools do not have to pay school fees which are fully subsidised by the Government, paragraph 13.13 of the previous report regarding "level of subsidy at the senior secondary level" is no longer applicable. |
Учащимся системы старшего среднего образования, обучающимся в школах государственного сектора, не нужно платить за свое обучение, которое полностью субсидируется государством, а поэтому пункт 13.13 предыдущего доклада "размер субсидий на уровне старшего среднего образовании" больше не применим. |
Nonetheless, the dropout rate at higher levels of education and the ratio of compulsory education graduates who do not continue in school have increased. |
Тем не менее число студентов, бросивших обучение на более высоких ступенях образования, и доля выпускников образовательных учреждений уровня обязательного образования, решивших не продолжать обучение, увеличились. |
(c) Reports indicating that school fees are charged in some public schools, despite the provisions in law stating that basic education is free; |
с) сообщениями о том, что в некоторых государственных школах взимается плата за обучение, хотя законодательные нормы предусматривают бесплатное базовое образование; |
In order to ensure that every girl and woman can enjoy their universal right to education, governments must also recognise and address the root causes which are obstructing them from obtaining an education and causing girls to drop out early from school. |
С целью гарантировать каждой девочке и женщине возможность осуществить всеобщее право на образование правительства также должны признать и устранить основные причины, которые мешают им получить образование и заставляют девочек бросать школу, не закончив обучение. |
(b) To strengthen support to improve school attendance and retention programmes, and provide vocational training for drop-out students; |
Ь) усилить поддержку программам, направленным на улучшение положения с посещаемостью школ и продолжением обучения в них, а также предоставлять профессионально-техническую подготовку учащимся, прекратившим школьное обучение; |
The public education system uses 89 languages, of which 39 are languages of instruction and 50 languages of the peoples of the Russian Federation are taught as school subjects. |
В государственной системе общего образования функционирует 89 языков, в том числе на 39 языках ведется обучение, а 50 языков народов России изучаются как учебный предмет. |
At the same time, the school principal is obliged to inform the student's legal representative about differences in educational programmes and about organisational changes, which could occur in connection with the transfer to another educational programme. |
В то же время директор школы обязан проинформировать законного представителя учащегося о различиях в образовательных программах и в организации обучения, которые могут иметь место в связи с переводом на обучение по другой образовательной программе. |
Student living in Finland and engaged in full-time studies in Finland may be entitled to a State-guaranteed student loan and, with certain exceptions, to allowances to cover costs of travel to school. |
Учащийся, живущий в Финляндии и участвующий в программе дневного обучения, вправе рассчитывать на ссуду на обучение под государственную гарантию и - за некоторыми исключениями - на пособия для покрытия расходов на проезд в школу. |
The Marist International Solidarity Foundation (FMSI) highlighted that in spite of the Constitution declaring that education was free, families paid fees and that was a major cause of school non-enrolment and drop out. |
Фонд маристов за международную солидарность (ФММС) подчеркнул, что, несмотря на закрепленную Конституцией бесплатность образования, семьи вносят плату за обучение, что является одной из главных проблем непосещения и оставления школы. |
A large number of government officials and national staff were trained in thematic areas such as school feeding - 19,000 people - and national food-security programmes - 2,500 people. |
Большое количество правительственных должностных лиц и национальных сотрудников прошли обучение в таких тематических областях, как школьное питание (19000 человек) и национальные программы продовольственной безопасности (2500 человек). |
(b) A significant number of children, in particular those from poor families, stop going to school owing to high education fees or other costs such as for books and uniforms; |
Ь) многие дети, особенно из бедных семей, бросают школу из-за высокой платы за обучение или других расходов, например на приобретение учебников и школьной формы; |
The impact of the global epidemic further worsens the plight of the girl child with studies showing that the first children to drop out from school in HIV affected families are the girl children. |
Влияние этой глобальной эпидемии еще более усугубляет тяжелое положение девочек, поскольку, как показывают исследования, в пострадавших от ВИЧ семьях первыми прерывают обучение в школе именно девочки. |
Given that the school board administers the only two schools for lower vocational education in Aruba and the pupil concerned was unable to pursue her studies at either of these two schools, she had been effectively excluded from education. |
Учитывая то, что в ведении школьного совета находятся только две школы младшей ступени профессионально-технического образования в Арубе и данная ученица не могла продолжать обучение ни в одной из двух школ, она фактически была исключена из системы образования. |
These education programmes for continuing education aim to extend the professional skills of teachers to enable them to implement marriage and parenthood education successfully in school conditions as an important aspect in the preparation of children and young people for their future life roles. |
Такие программы повышения квалификации направлены на развитие профессиональных навыков учителей и предоставление им возможности успешно обеспечивать обучение основам брака и родительства в условиях школы как важного аспекта в подготовке детей и молодых людей к будущим жизненным ролям. |