(a) Will not normally approve the closure of a school where the alternative schooling on offer is not of at least equal quality; |
а) как правило, не утвердит предложение о закрытии школы, если в альтернативной школе не будет обеспечено обучение по крайней мере такого же качества; |
Attendance at school is compulsory between the ages of 5 and 16, while the age range encompassed by the statutory regulation of education has been increased to 2 to 19, extended further through the introduction of lifelong learning. |
Посещение школы является обязательным для детей в возрасте от пяти до 16 лет, а возрастные рамки, на которые распространяются установленные законом нормы образования, были увеличены и охватывают возраст от двух до 19 лет, после чего существует дальнейшее обучение на протяжении всей жизни. |
Schooling is seen as "a contract between school and parents" and the child does not have legal standing; children are thus absent as actors in this process although it is aimed at their learning. |
Школьное обучение рассматривается в качестве "контракта, заключенного между школой и родителями", и ребенок не имеет юридического статуса; таким образом, дети не являются участниками этого процесса, хотя он и направлен на их обучение. |
These may be named differently as, inter alia, user charges, registration fees, or school maintenance levies, but whatever name they bear, their effect is to openly question the explicit intent of human rights law that primary education should be free. |
Такая плата, в частности, может взиматься в форме сборов за обучение, регистрационных сборов или сборов на содержание школы, но независимо от названия ее последствия прямо ставят под вопрос предусмотренный правами человека принцип, в соответствии с которым начальное образование должно быть бесплатным. |
As this systematic education culminates in driving instruction (see recommendation 3.1.), the adequate knowledge built up at various school levels shall lead to a high quality of driving instruction. |
Поскольку завершающим этапом такой систематической подготовки является обучение вождению (см. рекомендацию 3.1), соответствующие знания, усвоенные на различных школьных уровнях, должны обусловливать высокое качество водительской подготовки. |
It further provides for fair and unbiased appointment of school principals in local schools, instruction in Serbian history and culture, and classes in the Serbian language and alphabet from the first grade. |
Соглашением предусматриваются также справедливые и беспристрастные процедуры назначения директоров местных школ, проведение занятий по сербской истории и культуре, а также обучение сербскому языку и алфавиту с первого класса. |
However, few Roma children completed their education, not because of the schools or the teachers, but because parents kept their children, particularly their daughters, away from school. |
Однако мало кто из цыганских детей завершает обучение, но не из-за школ или учителей, а из-за того, что родители не пускают своих детей, особенно девочек, в школу. |
Many children who used to go to school in their native village and learned their native language have to restart their schooling upon arrival in the relocation sites because they are prevented from learning in their own language. |
Многие дети, которые ходили в школу в родной деревне и изучали родной язык, по прибытии в место переселения вынуждены начинать процесс обучения с самого начала, поскольку они лишены возможности продолжать обучение на родном языке. |
It follows from the above that pupils who only need special support to a moderate extent to be able to follow normal instruction must not be referred to other schools than the district school. |
Из указанного выше следует, что учащиеся, нуждающиеся лишь в незначительной специальной помощи для обучения по обычной учебной программе, не должны направляться в другие школы, поскольку им следует проходить обучение в районной школе. |
For that reason, proposals to set up a distinct school system for ethnic minorities with a numerical majority in certain provinces, for instance Corinthia, had been rejected, although there were plans to provide bilingual education in certain schools. |
Поэтому предложения о создании отдельной системы школьного образования для этнических меньшинств, составляющих численное большинство в некоторых провинциях, например в Каринтии, были отклонены, хотя в некоторых заведениях планируется ввести обучение на двух языках. |
The quality of a school cannot be assessed by its medium of instruction: schools that teach in Chinese and schools that teach in English have both produced outstanding students. |
Качество школы не может оцениваться на основе методов обучения: школы, ведущие обучение на китайском языке, и школы, где обучение ведется на английском, дают, блестящие результаты. |
The centre provided teaching aids to help integrate visually impaired children into mainstream schooling, and assisted visually impaired school graduates in finding jobs. |
Центр предоставлял детям с дефектами зрения учебные пособия, чтобы они могли перейти на обучение в обычных школах, и помогал выпускникам школ с дефектами зрения с поиском работы. |
The main problems relating to enforcement of the rights of minorities lay in the fields of culture, education and information, for example the publication of school textbooks and training of teachers for schools using minority languages. |
Основные трудности, сопряженные с осуществлением прав меньшинств, сосредоточены в культурно-просветительской, образовательной и информационной сферах, примером в этом плане могут служить проблемы с изданием учебных пособий и подготовкой педагогических кадров для школ, где обучение ведется на языках национальных меньшинств. |
In the school system, mother tongue instruction is considered an important part of the development of a child's personality, and instruction in Norwegian is considered important to prepare the children of immigrants for active participation in Norwegian society. |
Обучение родному языку в школе является важной частью развития личности ребенка, и преподавание на норвежском языке представляет собой важную составную часть подготовки детей иммигрантов к активному вовлечению в жизнь общества. |
The mandate set out in article 74 of the Judicial Profession Act, required that a judicial training college be established for theoretical and practical training of members of the school, updating their skills and training persons who wished to become judicial officers. |
Статья 74 Закона о судебной службе предусматривает, что для достижения целей судебной службы создается Судебная школа, в функции которой будет входить теоретическая и практическая подготовка судебных работников, повышение их квалификации, а также профессиональное обучение лиц, желающих поступить на судебную службу. |
Family poverty, which makes parents incapable of bearing the direct and indirect costs of girls' school attendance; |
бедность семьи (не имеющей возможность покрывать прямые и косвенные расходы на обучение детей); |
The Committee further recommends that the State party seek to implement additional measures to encourage children, particularly girls and children from poor and hill tribe families, to stay in school, and to discourage early employment. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику попытаться принять дополнительные меры с целью стимулирования детей, особенно девочек и детей из бедных семей и племен, живущих в горных районах, продолжать обучение в школе и не поступать на работу в слишком раннем возрасте. |
The project has two objectives: to set up a ferry link between the Netherlands Antilles, Aruba and Venezuela, and to establish the Ku Kara pa Laman floating school, offering free education for disadvantaged young people as part of the Compulsory Youth Training programme. |
Проект преследует две цели: создать паромную связь между Нидерландскими Антильскими островами, Арубой и Венесуэлой и основать мореходное училище "Ku Kara pa Laman", в котором будет осуществляться бесплатное обучение малообеспеченной молодежи в рамках Программы обязательного обучения молодежи. |
In many provinces where road transport firms refuse to risk attacks, the World Food Programme has not been able to send sufficient quantities of supplies for its programmes, including its "food-for-education" operation, which benefits about 1.5 million school children on a daily basis. |
Во многих провинциях, где автодорожные транспортные фирмы отказываются подвергаться риску нападений, Всемирная продовольственная программа не в состоянии направлять достаточные объемы поставок для своих программ, в том числе для своей операции «продовольствие за обучение», которая ежедневно идет на благо примерно 1,5 миллиона школьников. |
The report notes that the Aboriginal Human Resources Development Strategy has helped large numbers of Aboriginal women to find employment and return to school. |
В докладе отмечается, что Стратегия развития людских ресурсов коренного населения способствует тому, что большое число женщин из числа коренного населения находит работу и возобновляет обучение в школе. |
While quantitative indicators of education attendance did not dramatically worsen, the quality of education decreased more significantly due to school closures, cuts in curricula, the introduction of users fees, and higher prices of textbooks. |
Хотя количественные показатели в сфере образования резко не ухудшились, произошло значительное снижение качества образования из-за закрытия школ, сокращения учебных программ, введение платы за обучение, а также повышение цен на учебники. |
Number of hours per week for ICT-aided instruction - Indicates average number of hours per normal school week a teacher uses computer for instruction and related activities to determine adequacy or inadequacy of time given to the use of ICT in teaching/learning. |
Количество часов в неделю, отводимых на обучение с использованием ИКТ - Среднее число часов на протяжении обычной учебной недели, в течение которых учитель использует компьютер для обучения и смежной деятельности, с целью определения адекватности или неадекватности объема времени, выделяемого на использование ИКТ в целях преподавания/обучения. |
The Committee is concerned that, despite the State party's relatively high level of economic development, only primary education is free, while welcoming the information that the State party is in the process of making middle school education free. |
Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на относительно высокий уровень экономического развития государства-участника, бесплатным является только начальное обучение; в то же время он приветствует информацию о том, что государство-участник находится в процессе введения системы бесплатного образования. |
In some countries, all forms of religious instruction or observance are prohibited in public schools, and religious education, protected under article 18 (4), takes place either outside school hours or in private schools. |
В некоторых странах любые формы религиозного просвещения или отправления культа в государственных школах запрещены, и религиозное обучение, защита которого предусмотрена в пункте 4 статьи 18, проводится либо вне школьной программы, либо в частных школах. |
Positive discrimination measures had been taken to promote education for women, such as the lowering of school fees for girls and an additional fee reduction for girls in rural areas. |
Для содействия образованию женщин были приняты меры позитивной дискриминации, такие как снижение платы за школьное обучение для девочек и дополнительное снижение платы за обучение девочек в сельских районах. |