Existing data show that the extent to which families value school, once their children have completed basic education, is much the same for boys and girls. |
Согласно имеющимся данным, после того как дети завершают базовое обучение, семьи оценивают важность обучения примерно одинаково в отношении как мальчиков, так и девочек. |
The Committee urges the State party to ensure that pregnant girls are permitted to continue attending school both during and after their pregnancy. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создавать условия для того, чтобы беременные девушки продолжали обучение в школе во время беременности и после родов. |
Exempt girls in rural and remote areas from payment of school fees; |
освобождение девочек в сельских и отдаленных районах от платы за обучение в школе; |
Schools are required to ensure that all children who reside in their service area and are under school obligation have a possibility to obtain education. |
Школы обязаны обеспечить получение образования всеми детьми, кто проживает в их районе и обязан проходить школьное обучение. |
The need to promote national policies and programmes to boost family income, thus enabling girls to attend school, has also been stressed. |
Такая мера, как отмена платы за школьное обучение, должна способствовать расширению охвата девочек школьным образованием. |
a Education provided by elementary or special school. |
а Обучение в начальной или специальной школе. |
The school entrance rate for girls has increased during the last quarter of a century at all levels of education. |
Статистических данных, позволяющих определить уровень расходов учащихся на обучение в зависимости от типов школ, не имеется. |
The Committee is greatly concerned at the high numbers of children who never attend school or who drop out early from their formal education. |
Комитет серьезно обеспокоен большой численностью детей, которые никогда не посещали школу или которые досрочно прекратили обучение в официальной системе образования. |
The Committee is concerned that human rights education, including about the Convention, is not included in the school curricula. |
Комитет озабочен тем, что обучение по вопросам прав человека, в том числе изучение положений Конвенции, не включено в школьные программы. |
UNRWA provided in-service training through the UNRWA/UNESCO Institute of Education to promote and improve the professional competencies of Agency teachers, head teachers and school supervisors. |
Через Педагогический институт БАПОР/ЮНЕСКО БАПОР осуществляло обучение без отрыва от работы для развития и повышения профессиональной компетентности работающих в Агентстве преподавателей, завучей и директоров школ. |
There is little information available about the financial costs of the administration and collection of such school fees in small and remote primary schools. |
Информация о финансовых затратах, связанных с организацией и сбором таких видов платы за обучение в небольших и удаленных начальных школах, является весьма ограниченной. |
Instead of focusing on support for starting new enterprises, a comparable lending programme could be devised to help individuals pay school tuition to learn marketable skills. |
Вместо того, чтобы делать упор на поддержке создания новых предприятий, можно было бы разработать сопоставимую программу выделения ссуд для оказания помощи в погашении платы за обучение профессиональным навыкам, на которые есть спрос на рынке. |
In paragraph 511 of the initial report, we explained that school fees at this level were normally set at 18 per cent of recurrent cost. |
В пункте 511 первоначального доклада отмечается, что плата за обучение в школах этого уровня обычно составляет 18% периодических затрат. |
The goal of basic education is to provide the school age population and young adults with skills, knowledge, and values to become caring, self-reliant, productive and patriotic citizens. |
Целью базового образования является обучение населения школьного возраста и молодежи навыкам, знаниям и ценностям, позволяющим им стать ответственными, самостоятельности, производительными и патриотически настроенными гражданами. |
The practice of defining pregnancy as a disciplinary offence routinely leads to the expulsion of the pregnant girl from school, sometimes precluding her from continuing education. |
Отношение к беременности как к преступному нарушению дисциплины обычно приводит к отчислению из школы беременной школьницы и иногда лишает ее возможности продолжить обучение. |
Though there apparently exists a government policy to waive school fees for internally displaced children, it is not being implemented systematically. |
Хотя правительство, по-видимому, стремится проводить политику освобождения детей из числа лиц, перемещенных внутри страны, от платы за школьное обучение, эта политика не осуществляется систематически. |
Quality education should also address the empowerment of children and young people; responsible citizenship, for example, might mean participation in school government and active learning. |
Качественное образование также должно решать проблему расширения прав и возможностей детей и молодежи, ответственного отношения к своим гражданским обязанностям, например, оно может подразумевать участие в органах школьного управления и активное обучение. |
The activities included in the programme provide life skills for young people, both in and out of school. |
Мероприятия в рамках этой программы предусматривают обучение молодых людей необходимым в жизни, как в школе, так и вне школы, навыкам. |
According to the German Basic Law parents and children have a right to religious instruction at school if there are enough pupils and the religious community in question has an adequate organizational structure. |
Согласно Основному закону Германии родители и дети имеют право на религиозное обучение в школе, если имеется достаточное количество учеников, а соответствующая религиозная община располагает адекватной организационной структурой. |
Education at all school levels is based on national guidelines established by the National Board of Education. |
Обучение на всех ступенях школьного образования базируется на национальных руководящих принципах, установленных Национальным советом по вопросам образования. |
Some communities have planted special gardens from which only volunteers can harvest and have created funds to help pay the school fees of the volunteers' children. |
Некоторые общины создали специальные сады, в которых добровольцы могут собирать урожай, и учредили фонды, предназначающиеся для того, чтобы помогать покрывать расходы на обучение в школах детей добровольцев. |
In practice, however, education in an ordinary school is not readily compatible with a nomadic lifestyle. |
Вместе с тем обучение детей в обычных школах едва ли совместимо с кочевым образом жизни. |
2.16 Operating schools on a double-shift basis reduces the time available to students in which to learn because it shortens the school day. |
2.16 Обучение в школах в две смены уменьшает время, которым располагают учащиеся для обучения, поскольку в результате сокращается учебный день. |
The Bill makes provision to respect the rights of parents to send their children to a school of their choice. |
Законопроектом предусматривается соблюдение прав родителей на обучение их детей в школе по их собственному выбору. |
(a) The inclusion of children with disabilities into the regular school setting; |
а) обучение детей-инвалидов в обычных школах; |