The school was established as a sister school to St Ignatius College which is run by Jesuit priests. |
Родители отправили мальчика на обучение в колледж Сан-Бартоломе, которым управляли иезуитские священники. |
Girls who had to leave school to have babies were certainly not prevented by law from returning to school after their confinement; the fact that they generally did not go back to school was due to socio-cultural considerations of modesty. |
Законы не запрещают девушкам, оставившим школу по причине беременности, после родов возобновить обучение; тот факт, что они, обычно не пользуются этой возможностью, объясняется социально-культурными соображениями и связан с представлениями о приличиях. |
The conditions for integrating a disabled child into a normal school environment are considered in relation to both child and school. |
Ввиду характера и степени инвалидности может быть выбрано специальное обучение. |
Santa's Little Helper does not do well at the obedience school as Bart is reluctant to use a choke chain suggested by the school's instructor Emily Winthrop. |
Обучение Маленького помощника Санты в Школе подчинения движется с трудом, из-за нежелания Барта использовать строгий ошейник. |
Women's access to education is restricted by a number of obstacles, including the school registration fee, called the "minerval", and the reduction in school classrooms. |
Многие препятствия стоят на пути доступа женщин к возможностям получения образования, в частности плата за обучение и нехватка школьных помещений. |
Due to this, he was allowed to abandon his school career and return home. |
Ему было разрешено прекратить школьное обучение и вернуться домой. |
Over the past years, the annual number of 5-year-old children going to school has risen continuously. |
В последние годы непрерывно возрастает число детей в возрасте пяти лет, ежегодно начинающих обучение в школах. |
The law leaves females free to give up school after age 10, as her parents/guardians decide. |
Закон оставляет за девочками право прекратить обучение в школе после 10 лет, если это одобряют их родители/опекуны. |
In the Republic of Cape Verde, State educational establishments are generally run on the basis of school fees and charges of symbolic value, which are paid by school pupils. |
В Республике Кабо-Верде государственные образовательные учреждения по общему правилу функционируют за счет платы за обучение и символических взносов, вносимых учащимися государственных школьных учреждений. |
When the need for a sanatoriumschool or a school for the disabled no longer exists, the child has the right to continue his or her studies in his or her former school. |
Когда нет более необходимости в посещении школы-санатория или школы для детей-инвалидов, ребенок имеет право продолжать обучение в своей прежней школе. |
Measures had been taken to address the school dropout rate, including implementation of the "zero school dropout initiative". |
Приняты меры по снижению процента детей, бросающих обучение в школах, включая инициативу по предотвращению отсева учащихся из школ. |
Families that agree to send their children to school are given a "meal voucher" for each day each child spends in school. |
Семьи, соглашающиеся на обучение детей в школе, получают за каждый школьный день и на каждого ребенка пособие на школьное питание. |
He was educated at the local school in Silkstone and on leaving school he was apprenticed to a local carpenter. |
Он получил образование в местной школе, в Силкстоуне (англ.) и по окончании школы был отдан в обучение к местному плотнику. |
Working children's access to school has not been guaranteed by the mere abolition of school fees; schooling remains expensive because of other direct costs (such as uniforms) and the opportunity cost resulting from competing claims of schooling and working. |
Отмена оплаты школьного обучения не гарантирует доступа к образованию для детей-трудящихся; обучение по-прежнему остается дорогостоящим из-за других прямых затрат (например, покупка формы), а также если учитывать утерянную выгоду при сопоставлении учебы в школе и работы. |
The failure to undertake "adjustment within a human face", such as the introduction of across-the-board school fees without special allowances for poor areas, has precipitated disproportionate reductions in school attendance among underprivileged communities. |
Непринятие корректировочных мер, учитывающих человеческий фактор таких, как, например, введение повсеместной платы за обучение без предоставления специальных пособий для бедных слоев населения, ускоряет несоразмерный отсев из школ учащихся - выходцев из социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
While the majority of school boards are English speaking, there are now 112 French-speaking school boards in the province. |
Хотя в большинстве школ используется английский язык, в провинции существуют 112 отделений в английских школах, где обучение ведется на французском языке. |
It further noted that the poorest children frequently missed school due to ill-health or because school fees had not been paid, or families simply could not afford the costs of uniforms, books and other related costs. |
Далее ПРООН указала, что дети из беднейших семей часто пропускают школу в силу проблем со здоровьем или невозможностью вносить плату за обучение либо семьи просто не имеются средств на форму, учебники и иные смежные расходы. |
Owing to their cultural nature, human rights are integral and all-inclusive, like the climate, and it is consequently impossible to focus exclusively on the school setting while ignoring the environment surrounding the school. |
В силу своей связи с культурой права человека, как и природные явления, носят неотъемлемый и всеобъемлющий характер, поэтому обучение им невозможно ограничить школьной средой, не принимая во внимание окружающий мир. |
Then, since 2005, school fees have been temporarily suspended at all levels of school in Dili District and for all primary schools in the remaining 12 districts. |
Затем начиная с 2005 года взимание платы за школьное обучение было временно приостановлено на всех ступенях школьного обучения в округе Дили и для всех начальных школ в остальных 12 округах. |
Some countries have high initial enrolment rates but low completion rates, where students begin school but do not stay in school long enough to receive a basic primary education. |
В некоторых странах отмечаются высокие начальные показатели набора в школы, но низкие показатели числа детей, завершивших обучение, - дети начинают учебу в школах, однако учатся недостаточно долго, для того чтобы получить базисное начальное образование. |
It could also be noted that the funding of public schools is heavily weighted towards the poor, with school funding dependent upon the poverty ranking of the school. |
Несмотря на то что одной из причин такого отсева назывались финансовые трудности, для решения этой проблемы были приняты следующие меры: 40% школ были объявлены "бесплатными школами", за обучение в которых родители не должны ничего платить. |
While noting that there are no school dropouts, it is concerned at the lack of data on school "push outs" owing to the absence of an appropriate monitoring system. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя дети не бросают школу, из-за отсутствия надлежащей системы контроля нет данных о тех детях, которые не могут успешно сдать экзамены на поступление в среднюю школу и из-за этого вынуждены прекращать свое обучение. |
School tuition was abolished, and attendance during the first four years of elementary school was made compulsory. |
Была отменена плата за школьное обучение, и четырехлетнее начальное образование стало обязательным. |
To this end, the Government has eliminated tuition fees in public schools and distributed school supply kits to assist parents sending their children to school. |
В этой связи правительство отменило плату за обучение в государственных школах и предоставляет учащимся комплекты школьных принадлежностей в порядке оказания материальной помощи родителям. |
A total of 4,003 families and individuals benefited from counselling delivered by social workers and 132 male and female school dropouts from poor families were returned to school. |
Консультативными услугами социальных работников воспользовались в общей сложности 4003 семьи, и 132 мальчика и девочки из бедных семей возобновили обучение в школе. |