The sequence concludes with a male voice (implied to be Shinji's) saying, "This isn't it, I am not here," proving it is a false reality seen through his eyes. |
В материалах присутствует мужской голос (предположительно, принадлежащий Синдзи), который говорит: «Этого не существует, меня здесь нет», говорящий зрителю о том, что все увиденное лишь искаженная реальность, показанная глазами самого Синдзи. |
I do not believe that tying one draft resolution to another would be a logical thing, although what the representative of Egypt is saying is also logical. |
Я не считаю, что было бы логично привязывать один проект резолюции к другому, хотя логично и то, о чем говорит представитель Египта. |
Mr. Kohout (Czech Republic): Let me start by saying how pleased I am to see a representative of my own country presiding over this session of the General Assembly. |
Г-н Кохоут (Чешская Республика) (говорит по-английски): Позвольте мне начать свое выступление с выражения радости по поводу того, что представитель моей страны занимает пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Möller echoed the reluctance of the United States delegation to support the Mexican proposal, saying that the method of achieving enforcement was a matter for individual States' legal systems. |
Г-н Мёллер, разделяя нежелание делегации Соединенных Штатов поддержать предложение Мексики, говорит, что способ обеспечения приведения соглашения в исполнение определяется правовой системой, существующей в том или ином государстве. |
Said Adejumobi (2006) summarizes this by saying that "the experience of many African countries with respect to adjustment policy measures especially in the social sector is that it weakens governance capacity rather than strengthens it". |
Саид Адеджумоби (2006 год), резюмируя подобное положение, говорит, что "опыт многих африканских стран в отношении мер по корректировке политике, прежде всего в социальном секторе, свидетельствует о том, что такая деятельность не укрепляет, а скорее ослабляет потенциал управления". |
It's basically saying 'this is intelligent and everything else is stupid.' |
На самом деле термин говорит "это интеллектуальное, а всё остальное тупое" Меня это смешит. |
One scene depicts Bruce Wayne at his parents' tombstone saying "I didn't count on being happy." |
В одной из сцен Брюс Уэйн, стоя у надгробия могилы своих родителей, говорит: «Я не рассчитывал быть счастливым» (англ. «I didn't count on being happy»). |
He has Gates saying, There would now be more innovations from Jobs |
А Гейтс у него говорит: "Наконец-то будет больше технологий, которые Майкрософт сможет копировать у Джобса." |
"Both Russian and international rightsholders are clearly saying that the Russian government should enforce existing laws rather than make extensive changes that could undermine the existing IP system and set back enforcement," said Necarsulmer. |
«И российские, и зарубежные правообладатели убеждены в том, что российским властям следует скорее стремиться к выполнению действующего законодательства, а не изменять законы, поскольку это снизит нынешний уровень защиты интеллектуальной собственности, - говорит Некарсулмер. |
I think he's saying he didn't do anything. |
По-моему, он говорит, что он ни при чем. |
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. |
РНГ: «Вот удивительный факт о человеке: нас смущают противоречия, по крайней мере, когда мы вынуждены иметь с ними дело, - что ещё раз говорит о том, что человек склонен к рациональному мышлению. |
Mr. de GOUTTES, claiming a right of reply, noted that he had been criticized for saying that Argentina had had a past of anti-Semitism. |
Г-н де ГУТТ, ссылаясь на право вносить поправки, говорит, что ему были поставлены в вину слова об антисемитском прошлом Аргентины. |
Ms. McDOUGALL said that "gender-inclusive language" would involve, where appropriate, saying things such as he/she, and making it clear that the Committee was addressing issues relevant to both men and women. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что «терминология с учётом гендерной проблематики» предполагает везде, где это будет уместно, употребление выражений типа «он/она» и чёткую установку на то, что Комитет рассматривает проблемы, касающиеся как мужчин, так и женщин. |
Mr. Amato (Italy): Delegates will have noticed that almost all of us are beginning our interventions by saying something like, We are gathered today to reaffirm our commitment to the centrality of the United Nations. |
Г-н Амато (Италия) (говорит по-английски): Представители, наверное, уже заметили, что почти каждый из нас начинает свое заявление со слов типа «Мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить свою приверженность центральной роли Организации Объединенных Наций». |
Mrs. Mladineo (Croatia): Allow me to start by saying that it has been an honour for my country to serve as a member of the Peacebuilding Commission at its first session. |
Г-н Младинео (Хорватия) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, заявить, что для моей страны большая честь быть членом Комиссии по миростроительству в ходе ее первой сессии. |
So Mik's saying, that means I bought it myself! |
Миха ему говорит: "Так это значит я её сам купил!" |
So Mik's saying, that means I bought it myself! |
Так что Мик и говорит: «Получается, что я купил машину сам!» |
Martin, no one's saying it was you, but you told us, any whiff of trouble, and you'd kick the counselor out. |
Мартин, никто не говорит, что это были вы, но вы же сказали нам, что почуй вы что-то, какую-то угрозу со стороны наставника, вы бы вышибли его с этого места. |
Ms. Skaare (Norway): Let me begin by saying that Norway fully recognizes the substantial progress made by the International Criminal Court (ICC) this past year. |
Г-жа Скоре (Норвегия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы заявить, что Норвегия полностью признает существенный прогресс, достигнутый Международным уголовным судом (МУС) в прошлом году. |
The warder tells Trevor that he is all talk, and decries his protests, saying that he has no choice but to respect authority and obey the rules, like everybody else. |
Надзиратель говорит ему, что его протесты никому не интересны, и что Тревору придётся считаться с властями и жить по правилам, как все остальные. |
Franklin?'s he saying? |
О чем он, Фрэнклин, о чем он говорит? |
And she kept saying, "please, let me make it up to you!" |
И говорит: 'Прошу, позволь мне как-нибудь возместить! |
If that's what he's saying, he's lying to you. |
Если он так говорит, он лжет тебе. |
It's like she tries to hypnotize you with that sweet music coming from her mouth, when what she's really saying is, |
Словно гипнотизирует сладостной музыкой из её рта, а на самом деле говорит: |
I think he was saying in Hungarian, or whatever it is, it's my fault for parking the car. |
Я думаю он говорит на венгерском, или как там его что? |