And what is the ground saying these days? |
И что же говорит ветер в наши дни? |
That's saying something, right? I mean... |
Это же о чём-то говорит, верно? |
When I looked at the other ring, I could see Monica's face... and I could see her saying yes. |
Когда я смотрел на то кольцо, я видел лицо Моники... и представлял, как она говорит "да". |
Do you understand what she's saying, Maria? |
Эта старуха говорит по-румынски! Ты можешь с ней поговорить, Мари? |
I want Tony's voice on tape, saying, "l killed Matthew Bevilaqua." |
Тони Сопрано на пленке, который говорит: "Я убил Мэттью Бевелаква". |
The fact that the authorities did not wish to give us any official documents saying that the confiscations are official is revealing. |
Тот факт, что власти не желают предоставлять нам никаких официальных документов, подтверждающих официальный характер конфискации, говорит сам за себя. |
And this is who the police are saying is a person of interest, in the investigation of the two missing girls. |
И это все, что говорит полиция, о расследовании двух пропавших девочек. |
My PO is saying, "You'll be out of here in a few months." |
Мой надзиратель говорит: "Ты выйдешь отсюда через несколько месяцев." |
He might be saying, "come find me." |
То он говорит: "иди и найди меня." |
There's a lack of synthesis between what Chuck is saying and presenting and what's inside of him. |
Отсутствует взаимосвязь между тем, как Чак говорит и выражается и его внутренними эмоциями. |
This might not be saying much, but she's smarter than she looks. |
Может, это ни о чем не говорит, но она умнее, чем кажется. |
I can't work out what the younger one is saying, but the older one... |
Я не могу рассмотреть, что говорит младшая, но та что постарше... |
The magic of the mechanisms inside each genetic structure saying exactly where that nerve cell should go - the complexity of these, the mathematical models of how these things are indeed done are beyond human comprehension. |
Магия механизмов внутри каждой генетической структуры говорит, где должна быть именно эта нервная клетка: сложность этих математических моделей, как эти вещи на самом деле происходят - за пределами человеческого понимания. |
Do you know what he's saying, or are you just making stuff up? |
Ты понимаешь что он говорит, или просто мелешь всякую чепуху? |
In his report he mentions the situation in Afghanistan, Angola, Cambodia, Mozambique, Somalia and the former Yugoslavia, saying: |
В своем докладе он упоминает положение в Афганистане, Анголе, Камбодже, Мозамбике, Сомали и бывшей Югославии и говорит, что |
All he's saying is that If it were anyone else, we'd look into it. |
Он говорит, что если бы это был кто-то другой, мы бы это заметили. |
Yet he's saying they only started their affair, what, two months back? |
Хотя он говорит, что их роман начался когда, всего пару месяцев назад? |
Mr. FRANCK (Luxembourg) agreed, saying that in a number of places the conclusions and recommendations of the Fourth LDC Ministerial Symposium were in contradiction with the Business Plan. |
Г-н ФРАНК (Люксембург) выражает согласие с этой точкой зрения и говорит, что в ряде мест выводы и рекомендации четвертого Симпозиума на уровне министров по проблемам индустриализации НРС противоречат Плану действий. |
The Acting President (interpretation from French): I would like to answer the representative of the Russian Federation by saying that in the absence of a decision by the Third Committee on the question he raised, the General Assembly will take due note of his comments. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): Я хотел бы в ответ представителю Российской Федерации сказать, что в отсутствие решения Третьего комитета по поднятому им вопросу Генеральная Ассамблея должным образом примет к сведению его замечания. |
Mr. Akram (Pakistan): I wish that the representative of the United States had heard what I was saying a little more clearly than he evidently did. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Жаль, что представитель Соединенных Штатов не столь четко, как того хотелось бы, расслышал то, что я говорил. |
Mr. Ould Ely (Mauritania) (interpretation from French): As this is my first statement before the General Assembly at this fiftieth session, let me begin, Sir, by saying how pleased my delegation is to see you presiding over our work. |
Г-н Ульд Эли (Мавритания) (говорит по-французски): Сэр, поскольку я впервые выступаю в Генеральной Ассамблее на этой пятидесятой сессии, позвольте мне прежде всего сказать, как рада моя делегация видеть, что Вы руководите нашей работой. |
So you have this paradox in a... way of the president who has just ordered massive military violence and lethal action by the Pentagon, turning around and saying I want to oppose violence and promote peace. |
Такой парадокс вы имеете в карьере президента, который отдал приказ Пентагону о масштабных военных усилиях и смертоносных акциях, но при этом говорит, что он против насилия и за мир. |
Mr. DOHERTY (Ireland): Let me begin by saying that I fully support the speech made by the Deputy Prime Minister of Belgium on behalf of the European Community. |
Г-н ДОГЕРТИ (Ирландия) (говорит по-английски): Позвольте мне в начале выступления сказать, что я полностью поддерживаю заявление заместителя премьер-министра Бельгии от имени государств Европейского сообщества. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that Mr. Sherifis was correct in saying that members were under an obligation to view a recommendation in the terms he had suggested. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что г-н Шерифис правильно указывает на обязанность членов Комитета относиться к рекомендациям в духе его предложения. |
She says the laws are mine, not by - She's not saying, woe is me. |
Она говорит: "Законы здесь мои, а не твои". |