We are grateful for the decisive role played in the successful outcome of the Conference by all the attending delegations and the world leaders who have honoured us with their presence and contributions in the high-level segment of the Conference. |
Мы признательны за решающий вклад в успех Конференции всем делегациям и мировым лидерам, которые почтили нас своим присутствием и участвовали в сегменте высокого уровня. |
Instead he had served as Special Rapporteur on capital cases and Special Rapporteur on New Communications and had recently played a prominent role in developing the follow-up procedures. |
Вместо этого он стал выполнять функции Специального докладчика по вопросам применения смертной казни и Специального докладчика по новым сообщениям, а недавно внес большой вклад в разработку процедур последующей деятельности. |
She joined other delegations in underscoring the importance of women in food production and in the educational sector and noted the useful role being played by FAO and UNESCO in those areas. |
Оратор присоединяется к другим делегациям, подчеркивая важную роль женщин, работающих в продовольственном секторе и в секторе образования, и отмечает в этой связи полезный вклад ФАО и ЮНЕСКО. |
Malaysia, a developing country, has endeavoured to play its role as a United Nations Member, among other things, through its contribution to the United Nations peace-keeping activities. |
Малайзия, развивающаяся страна, стремится играть свою роль, будучи членом Организации Объединенных Наций, среди прочего, внося свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The organizers of the Forum and delegates expressed their gratitude to the United Nations for facilitating the meeting and providing the opportunity to discuss the role of the parliamentarians and their contribution to the implementation of the Habitat Agenda. |
Организаторы Форума и делегаты выразили свою признательность Организации Объединенных Наций за содействие в организации встречи и за предоставление возможности обсудить роль парламентариев и их вклад в осуществление Повестки дня Хабитат. |
We will continue to contribute to the strengthening of the Organization and of its irreplaceable role in the service of peace, security, progress and democracy throughout the world. |
Мы будем и впредь вносить вклад в укрепление Организации и повышение ее уникальной роли на службе мира, безопасности, прогресса и демократии во всем мире. |
Its contribution to the evolution of the concept of the exclusive economic zone in particular stands testimony to the invaluable role of the Committee in the creation of the new legal regime of the oceans. |
Его вклад в развитие концепции исключительных экономических зон, в частности, свидетельствует о неоценимой роли Комитета в деле создания нового правового режима океанов. |
The Chinese Government will continue, as always, to give its full support to the work of the AALCC, and will do its share in furthering its role and influence and encouraging its closer cooperation with the United Nations. |
Китайское правительство будет и впредь, как всегда, оказывать полную поддержку работе ААКПК и внесет свой вклад в дело повышения его роли и влияния, а также развития его тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
It highlights the positive role the United Nations has to play in the Middle East peace process and makes a significant contribution to continuing the momentum which the process has developed in the five years since the Madrid Conference. |
В ней определяется та позитивная роль, которую предстоит сыграть в ближневосточном мирном процессе Организации Объединенных Наций, и она вносит существенный вклад в поддержание того динамизма, который процесс набрал за пять лет, истекшие со времени Мадридской конференции. |
We believe that this is a valuable contribution to the promotion and protection of the rights of the child and has played a significant role in informing and enhancing this important debate. |
Мы считаем, что она представляет собой ценный вклад в развитие и защиту прав ребенка и играет важную роль в предоставлении информации для текущих важных прений и повышении их значения. |
The Conference on Disarmament nevertheless has a role to play in nuclear disarmament, as it is proving with the current CTBT negotiations: these are a tangible contribution to nuclear disarmament and here we are far from great flights of demagogic oratory. |
Тем не менее свою роль в процессе ядерного разоружения предстоит сыграть и КР, ибо, как она доказывает текущими переговорами по ДВЗИ, они вносят ощутимый вклад в ядерное разоружение, и в данном случае мы далеки от демагогической выспренности. |
As employers, the municipal authorities can play a major role in combating discrimination against immigrants on the labour market and can make a real contribution towards strengthening their position in the local labour market. |
В качестве работодателей муниципальные власти могут играть важнейшую роль в борьбе с дискриминацией в отношении иммигрантов на рынке труда, внося реальный вклад в укрепление их позиций на местном рынке трудовых ресурсов. |
Recognizing the role of the family in crime prevention and criminal justice, the Division made valuable contributions to the International Year of the Family (IYF), as outlined in the previous report. |
Признавая роль семьи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, Отдел внес ценный вклад в проведение Международного года семьи (МГС), как об этом говорится в предыдущем докладе. |
The work plan offered an opportunity to re-think the way the Board operated and to tackle issues related to the role and operations of UNDP and UNFPA, with the objective of making their contributions to development cooperation more useful and effective. |
Рассмотрение плана работы - это возможность еще раз обдумать методы работы Совета и решить вопросы, связанные с ролью и деятельностью ПРООН и ЮНФПА, с тем чтобы их вклад в сотрудничество в целях развития был более конструктивным и эффективным. |
United Nations liaison officers can play a critical role in the urgent and necessary task of building up the expertise and professionalism of the Timorese border units in managing border-related issues and, in doing so, contribute positively towards maintaining the overall order and stability. |
Сотрудники по связи Организации Объединенных Наций могут сыграть важнейшую роль в решении настоятельной и необходимой задачи наращивания опыта и профессионализма подразделений пограничных сил Тимора-Лешти при решении вопросов управления границей и таким образом внести позитивный вклад в поддержание правопорядка и стабильности в целом. |
The European Union has cause to be grateful for the role that civil society has played over the past two decades in contributing to the prevention of violent conflict and peacebuilding throughout the world, including within the European Union's own neighbourhood. |
У Европейского союза есть основания для того, чтобы быть признательным гражданскому обществу за ту роль, которую оно играет в течение последних двух десятилетий, внося вклад в предотвращение насильственных конфликтов и в миростроительство во всем мире, в том числе по соседству с Европейским союзом. |
The Committee noted that despite women's central role in sustaining the family and society and their contribution to development, they have been excluded from political life and the decision-making process, which nonetheless determine the pattern of their daily lives and the future of societies. |
Комитет отметил, что, несмотря на центральную роль женщин в обеспечении формирования семьи и общества и их вклад в развитие, они были исключены из политической жизни и процесса принятия решений, которые тем не менее определяют условия их каждодневной жизни и будущее общества. |
Second, the workshop recognized that women have a special role to play in the areas of conflict resolution and peace-building, and urged all organizations involved with the internally displaced to ensure that the contribution of women to these important processes be maximized. |
Во-вторых, рабочее совещание признало, что женщины должны играть особую роль в урегулировании конфликтов и миротворчестве, и настоятельно призвали все организации, занимающиеся внутриперемещенными лицами, обеспечивать максимальный вклад женщин в эти важные процессы. |
Although the paper deals essentially with the role of international organizations in humanitarian operations, the contribution of affected States and the local community in responding to the needs of refugees, displaced persons and other victims in conflict situations needs to be given proper recognition. |
Хотя в настоящем документе внимание уделяется главным образом роли международных организаций в гуманитарных операциях, соответствующего признания заслуживает вклад затрагиваемых государств и местных общин в удовлетворении потребностей беженцев, перемещенных лиц и других жертв в ходе конфликтов. |
ESA representatives have played a central role in the negotiations on the new Space Station Intergovernmental Agreement, signed on 29 January 1998 by 15 States, which constitutes a significant contribution to the development of public international law applicable to space. |
Представители Европейского космического агентства (ЕКА) сыграли основную роль в обсуждении нового межправительственного соглашения об эксплуатации космических станций, подписанного 15 государствами 29 января 1998 года, что внесло существенный вклад в развитие публичного международного права, применимого в отношении космического пространства. |
We should also point out that in some countries, such as Somalia, the Democratic Republic of the Congo and Afghanistan, national Red Cross and Red Crescent Societies play an invaluable role, particularly in strengthening local mechanisms for coping with emergencies. |
Мы также должны указать на то, что в некоторых странах, как, например, в Сомали, Демократической Республике Конго и Афганистане неоценимый вклад вносят национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, особенно в деле укрепления местных механизмов преодоления чрезвычайных ситуаций. |
They focused attention on the non-economic dimensions of development, highlighted the different contributions of individual agents (people, private enterprises and non-governmental organizations, as well as central and local government) to the development process and underlined the role of market forces in development. |
Они содействовали уделению большего внимания неэкономическим аспектам развития, выявили различный вклад отдельных участников (населения, частных предприятий и неправительственных организаций, а также центральных и местных органов власти) в процесс развития и подчеркнули роль рыночных сил в развитии. |
While remote sensing makes a significant contribution to fulfilling information needs, it should be recognized that satellite remote sensing plays a complementary role to other means of spatial data acquisition. |
Хотя дистанционное зондирование вносит значительный вклад в удовлетворение информационных потребностей, следует признать, что спутниковое дистанционное зондирование лишь дополняет другие средства получения пространственных данных. |
Mr. YUTZIS said there seemed to be a consensus on the proactive role the Committee should play in preparing for the conference, although its specific contribution to the conference itself remained to be determined. |
Г-н ЮТСИС говорит, что, как представляется, достигнут консенсус относительно энергичной роли, которую Комитет должен играть в подготовке к указанной конференции, хотя его конкретный вклад в ее проведение еще только предстоит определить. |
Since all aspects of ageing were interlinked, the focus should be not only on coordinating activities but also on striking a balance between the role of the family, the State and all those who helped meet the needs of that growing segment of the population. |
Поскольку все аспекты старения связаны между собой, следует не только координировать различные направления деятельности, но и установить равновесие между ролью семьи, государства и всех тех, кто вносит вклад в удовлетворение потребностей этой растущей части населения. |