The Beijing Platform for Action recognized the consequences of HIV/AIDS for women's role as mothers and caregivers and their contribution to the economic support of their families. |
В Пекинской платформе действий признавались последствия ВИЧ/СПИДа для роли женщин как матерей и лиц, обеспечивающих уход, и их вклад в оказание экономической поддержки своим семьям. |
Forthcoming United Nations meetings, conferences and summits were reviewed to identify where the Commission could provide input and where the Commission could strengthen its catalytic role and enhance collaboration with other bodies. |
Был проведен обзор предстоящих совещаний, конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в целях определения того, в каких областях Комиссия может внести свой вклад, усилить свою каталитическую роль и расширить сотрудничество с другими органами. |
In view of the above, the agricultural sector should take account of the significant role and contribution of women when it assesses its contribution to global economies. |
Таким образом, вклад сельскохозяйственного сектора в экономику стран мира следует оценивать с учетом значительной роли и вклада женщин. |
Such migration means that men are contributing less and less to family incomes and women therefore have a responsibility to expand their productive role to earn income and ensure living standards above mere survival for their households. |
Иногда, когда мигрирующие мужчины вносят все меньший вклад в семейные доходы, женщины вынуждены брать на себя ответственность за повышение своей производительной роли в деле получения доходов и обеспечение условий жизни, едва достаточных для выживания их домашних хозяйств. |
We acknowledge with appreciation the valuable contribution made by major groups, academia, and other experts in promoting African agriculture and emphasize the importance of their continued role in promoting a sustainable green revolution in Africa. |
Мы с признательностью отмечаем важный вклад, который вносят основные группы, научные круги и другие эксперты в дело поощрения африканского сельского хозяйства и подчеркиваем важное значение их дальнейшей роли в поощрении устойчивой зеленой революции в Африке. |
We commend the role played by the African Union-United Nations joint mediation team and particularly the Government of Qatar, which has done so much to drive the process. |
Мы высоко оцениваем роль, которую играет совместная посредническая группа Африканского союза и Организации Объединенных Наций, и прежде всего правительство Катара, которое внесло огромный вклад в продвижение вперед этого процесса. |
It was only by developing a set of professional and ethical codes of conduct and forging an atmosphere of objective and impartial coverage that the news media could play a more effective role and make an indirect contribution to world peace, stability, development and prosperity. |
Только при условии разработки комплекса профессиональных и этических норм поведения и создания атмосферы объективного и непредвзятого освещения событий новостные СМИ смогут играть более эффективную роль и вносить опосредованный вклад в поддержание мира и стабильности, развитие и процветание на планете. |
However, the brunt of responsibility in such cases should be borne by those members which, on account of their decision-making role or overall position within the organization, had contributed to the injurious act. |
В то же время, основное бремя ответственности в таких случаях должно ложиться на тех членов, которые, вследствие выполнения ими функции принятия решений или общего положения в организации, внесли свой вклад в деяние, причинившее вред. |
Recent examples include the central role of the Executive Committee in the preparation of the 2008 high-level event on the Millennium Development Goals and its contribution to the formulation of a United Nations system-wide response to the world economic and financial crisis. |
В качестве недавних примеров можно отметить ведущую роль Исполнительного комитета в подготовке мероприятия высокого уровня 2008 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и его вклад в разработку ответных мер системы Организации Объединенных Наций в связи мировым финансово-экономическим кризисом. |
Egypt reiterates its continued support for the Agency in every possible way so as to protect its balanced international role and guarantee its contribution to world security, stability, scientific progress and well-being. |
Египет вновь заявляет о неизменной и всемерной поддержке Агентства и готовности отстаивать его сбалансированную международную роль и обеспечивать его вклад в укрепление безопасности, стабильности, научного прогресса и благополучия людей в мире. |
Here, Thailand welcomes the active role of the Alliance of Civilizations, especially the increased contribution of its Group of Friends and the development of its global civil society network. |
Здесь Таиланд приветствует активную роль «Альянса цивилизаций», в особенности растущий вклад его Группы друзей и развитие его глобальной сети гражданского общества. |
In this regard, the role of the Peacebuilding Support Office in bringing the United Nations system together, convening expertise and providing solid input to PBC deliberations should be strengthened. |
В этой связи следует укреплять роль Управления по поддержке миростроительства, которое призвано содействовать слаженности системы Организации Объединенных Наций, накоплению опыта, равно как должно вносить более ощутимый вклад в работу КМС. |
The view was expressed that the Office should play an active role in providing advisory and advocacy support and should contribute to linking the work of Member States. |
Было высказано мнение, что Управлению следует играть активную роль в оказании консультационной и моральной поддержки и что ему следует вносить вклад в объединение усилий государств-членов. |
There is support for the Council/Forum to play a constructive role and to provide input to the General Assembly on moving forward to improve international environmental governance; |
Пользуется поддержкой идея о том, чтобы Совет/Форум играл конструктивную роль и вносил вклад в работу Генеральной Ассамблеи по продвижению вперед в области совершенствования системы международного экологического руководства; |
The Centre had contributed to the training of journalists in their role in supporting human rights, and she hoped that those efforts would continue throughout the subregion. |
Центр внес свой вклад в проведение профессиональной подготовки журналистов как поборников прав человека, и она надеется, что эти усилия будут продолжены по всему субрегиону. |
He also visited Cameroon in February 2008, where he encouraged the Government to continue to play a major role in the peace process in the Central African Republic, including through the contribution of troops to FOMUC. |
Помимо этого, в феврале 2008 года он посетил также Камерун и просил правительство страны продолжать вносить важный вклад в мирный процесс в Центральноафриканской Республике, в том числе предоставляя войска для ФОМУК. |
The Commission emphasized the role and contribution of private sector and local entrepreneurship in developing countries in poverty alleviation and towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Комиссия подчеркнула важную роль и участие частного сектора и местных деловых кругов развивающихся стран в борьбе с нищетой и их вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Participants also recognized the positive role of the Internet in promoting human development and fostering a culture of tolerance, as well as its contribution to the fight against racism. |
Участники также отметили позитивную роль Интернета в развитии человеческой личности и формировании культуры терпимости, а также его вклад в борьбу против расизма. |
The plan of action calls for OHCHR to play a more active role at the global level, shaping and contributing to the international debate on issues relevant to the protection of human rights. |
В плане действий содержится призыв к УВКПЧ играть более активную роль на глобальном уровне, определяя направление международных дебатов по проблемам, касающимся защиты прав человека, и внося вклад в эту деятельность. |
The Code protects trade union representatives and creates the right conditions to enable them to play their representational role in negotiating agreements, contributing to the socio-economic development process and building good professional relations that serve the interests of both workers and employers alike. |
Кодекс обеспечивает защиту представителей профсоюзов и создает надлежащие условия, с тем чтобы они могли выполнять свои репрезентативные функции в процессе проведения переговоров по выработке соглашений, внося вклад в процесс социально-экономического развития и нормальные производственные отношения, отвечающие интересам и трудящихся, и нанимателей. |
In the current situation in Afghanistan, the role and contribution of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) becomes more crucial than ever. |
В нынешней ситуации в Афганистане роль и вклад Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) приобретают как никогда особую важность. |
Foreign technology transfer - either through trade, foreign direct investment or other channels such as international partnerships or contribution from expatriates - can play a useful role. |
Полезную роль здесь может сыграть передачи иностранной технологии, будь то через каналы торговли, прямых иностранных инвестиций или иные каналы, такие, как международное партнерство или вклад со стороны экспатриантов. |
It had undertaken new exercises such as the task force led by Indonesia on the role of the private sector, whose work would come to fruition in the next session as it became clear how those actors could contribute. |
Она предприняла новые формы деятельности, такие как целевая группа под руководством Индонезии по роли частного сектора, работа которой достигнет желанных результатов к следующей сессии, когда станет ясным, какой вклад смогут внести задействованные в ней лица. |
His delegation acknowledged UNIDO's contribution to the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, particularly in building productive capacities to make globalization work for LDCs and enhancing the role of trade in development. |
Его делегация высоко оценивает вклад ЮНИДО в Брюссельскую программу действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов, особенно в области наращивания производственного потенциала, которая призвана заставить глобализацию работать на НРС и усилить роль торговли в сфере развития. |
UNICEF played a lead role in the steering committee of the Tsunami Evaluation Coalition, contributing to five inter-agency evaluations in tsunami-affected countries, completed in 2005-2006. |
ЮНИСЕФ играл ведущую роль в составе руководящего комитета Коалиции по оценке последствий цунами, внеся свой вклад в проведение в странах, пострадавших от цунами, пяти межучрежденческих оценок, завершившихся в 2005 - 2006 годах. |