continued broadcast of public announcements to alert riders and citizens to be aware of the potential threat, watch their surroundings, and report any suspicious activities or abandoned property such as backpacks, garbage bags, etc.; |
постоянное оповещение пассажиров и населения о потенциальных угрозах, о бдительности и необходимости сообщать компетентным органам о любой вызывающей подозрение деятельности или "забытых" вещах: рюкзаках, мусорных мешках и т.д.; |
The current Law of the People's Republic of China on Certified Public Accountants lacks specific provisions with regard to the issue of requiring certified public accounting firms and certified public accountants to verify the identities of their customers or to report suspicious transactions to the authorities. |
В ныне действующем Законе Китайской Народной Республики об официальных государственных аудиторах отсутствуют конкретные положения, которые предписывали бы уполномоченным государственным аудиторским фирмам и уполномоченным государственным аудиторам проверять личность их клиентов и сообщать властям о подозрительных операциях. |
The following have a duty to report without delay any information they may have concerning a publicly actionable offence, except for offences where an application, complaint or authorization is required for prosecution: |
О факте совершения уголовного правонарушения, за исключением случаев, когда для возбуждения дела требуется наличие ходатайства, жалобы или разрешения, обязаны незамедлительно сообщать: |
(k) When a NOCR is received from SPMCC, a country should report all information available from its beacon register concerning the vessel, aircraft etc. involved to SPMCC as soon as possible. |
к) в случае получения НОКР из ИЦУП соответствующей стране следует кратчайшие сроки сообщать в ИЦУП всю имеющуюся в ее регистре маяков информацию относительно соответствующего морского или воздушного судна и т.д. |
In part VI..-31., the procedure in cases of suspicion is stipulated concerning the duty to report suspicious transactions, internal cases of suspicion, the organization of the reporting procedure, formal requirements and the termination of the business relationship. |
В части VI..-31. описывается процедура, которой следует придерживаться в подозрительных случаях, в отношении обязанности сообщать о подозрительных сделках, внутренних подозрительных случаях, организации процедуры сообщений, формальных требований и прекращения деловых отношений. |
Building owner said hodge didn't want to report the earlier ones Because he didn't want deerfield p.d. combing through His office and accidentally finding something |
Владелец здания сказал, что Ходж не хотел сообщать о предыдущих, потому что он не желал чтобы полиция Дирфилда прошерстила его офис и случайно нашла бы что-нибудь. |
At its second meeting, the Conference of the Parties took note of the report prepared by the Secretariat and agreed to support the efforts of the secretariat to promote further cooperation with WTO. |
d) следить за событиями, происходящими на специальной сессии Комитета по торговле и окружающей среде, и сообщать о таких событиях Конференции Сторон; и |
Illustration 10-11: It may be suggested to an individual involved with the scheme, often a professional, that the professional has become a conduit for money-laundering, although perhaps unwittingly, and once implicated, the professional may be reluctant to report the scheme. |
Пример 10-11: Участвующему в схеме лицу, зачастую специалисту, могут внушить, что через него отмывались деньги, хотя он был не в курсе этого; сочтя себя соучастником, специалист может не пожелать сообщать об афере. |
Under the Money Laundering Act 1996, intermediaries such as lawyers, notaries and accountants are required to report suspicious transactions/activities only when they act in the capacity of a financial institution as listed in the First Schedule to the Money Laundering Act 1996. |
В соответствии с Законом о предотвращении отмывания денег 1996 года такие посредники, как адвокаты, нотариусы и бухгалтеры, обязаны сообщать о подозрительных операциях/сделках лишь тогда, когда они выступают от имени финансовых учреждений, перечисленных в приложении 1 к Закону о предотвращении отмывания денег 1996 года. |
This training should be sensitive to the needs of trafficked persons, particularly those of women and children, and should acknowledge the practical value of providing incentives for trafficked persons and others to come forward to report traffickers. |
Такая подготовка должна учитывать потребности ставших предметом торговли людей, особенно потребности женщин и детей, и практическую ценность создания стимулов для ставших предметом торговли людей и других людей сообщать о торговцах людьми. |
1.5 Does the obligation to report possible cases of legitimization of illicit profits extend beyond designated persons within the traditional financial sector? |
1.5 Распространяется ли обязанность сообщать о возможных случаях легализации доходов от незаконной деятельности на лиц, не являющихся субъектами, которые в силу своей принадлежности к традиционному финансовому сектору обязаны делать это? |
It should also be mentioned that the draft law against money-laundering that has been prepared makes all financial institutions, including the two money-transfer companies, subject to that law, under which such institutions are required to report transactions suspected of involving money-laundering. |
Следует также отметить, что подготовленный проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает, что все финансовые учреждения, включая две компании, занимающиеся обменом валюты, должны сообщать о сделках, в отношении которых существуют подозрения полагать, что они связаны с отмыванием денег. |
the duty to report suspicions relating to property suspected to be possessed or control by specified entities (failure to do so makes a person liable to imprisonment for a period not exceeding 12 months); and |
обязанность сообщать о подозрениях, касающихся имущества, которое предположительно находится в собственности или под контролем конкретно указанных организаций (лицо, которое отказывается так поступать, может быть подвергнуто тюремному заключению сроком до 12 месяцев); и |
Even after incarceration, treatment, reha... after our best efforts at rehabilitation, we let them report their own whereabouts? |
И даже после отбывания наказания, после лечения, реа... после все наших усилий, направленных на их реабилитацию, мы даём им право сообщать о своём местонахождении? |
The CTC notes from the supplementary report that: The Central Bank plans to include natural or legal persons, such as lawyers and accountants, as reporting institutions under the First Schedule to the Anti-Money Laundering Act 2001; |
Из содержания дополнительного доклада КТК отмечает, что: Центральный банк планирует включить физических и юридических лиц, в частности юристов и бухгалтеров, в число учреждений, которые обязаны сообщать о подозрительных операциях в соответствии с первой частью Закона 2001 года о борьбе с отмыванием денег; |
The United Nations Office at Geneva considered that, in accordance with United Nations standard practice, reporting of gains and losses for the fund should be undertaken collectively because it would not be meaningful, or serve any useful purpose, to report losses on individual trades. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве полагало, что в соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций отчетность о прибылях и убытках по данному фонду представляется в совокупности, и потому сочло неуместным и нецелесообразным сообщать о потерях по индивидуальным сделкам. |
In all cases, the boatmaster shall report when his vessel or convoy enters the sector subject to the reporting requirement and when it leaves the sector again.(12)(13) |
Во всех случаях судоводитель должен сообщать время входа судна или состава на участок, на котором требуется представлять данные, и время выхода из него.(12)(13) |
Effective implementation of paragraph 1 of the resolution requires that the legal obligation to report suspicious transactions for banks and financial institutions should extend to all professions engaged in financial transactions and that all such persons and entities should be subjected to penalties for non-compliance. |
Осуществление пункта 1 резолюции требует, чтобы установленное в отношении банков и финансовых учреждений обязательство сообщать о подозрительных сделках применялось ко всем лицам, осуществляющим финансовые операции |
(a) Further strengthen leadership on gender mainstreaming, through, inter alia, requiring more explicit attention to the strategy at the highest level; providing capacity-building for managers; and requiring senior management to report regularly on gender-equality results; |
а) продолжать укреплять руководство деятельностью по учету гендерных аспектов в том числе, в частности, путем пропаганды данной стратегии на самом высоком уровне; обучения руководителей; установления для старших руководителей требования регулярно сообщать о достижениях в области обеспечения гендерного равенства; |
B. Responsibility to Report Violations |
В. Обязанность сообщать о нарушениях |
If you run into a problem with Blink, the most helpful thing you can do in the Bug Report forum is specify where exactly you had the spell fail. |
Игроки очень помогут разработчикам, если будут сообщать на форуме в разделе ошибок о том, где именно заклинание не сработало. |
When contributors are acting as agents for third persons, the necessary precautions should be taken to establish the identity of the person in whose behalf they are acting; (b) Report any suspicious act or operation, apart from the amount involved. |
В случаях, когда... спонсоры представляют интересы третьих лиц, должны приниматься соответствующие меры для установления личности тех, чьи интересы они представляют...; Ь) сообщать о любом подозрительном факте или операции, независимо от ее стоимости. |
Also, to improve safety on the Internet, the "Net-safe" project was being implemented to enable users to report illegal or harmful content on the Internet and initiate the removal of such content. |
Чтобы повысить безопасность в Интернете, в настоящее время осуществляется также проект "Безопасная сеть", который дает возможность пользователям сообщать соответствующим властям о незаконном или вредном содержании материалов, размещенных в Интернете, и требовать удаления таких материалов. |
The 2006 Group of Governmental Experts opened the door further on SALW by agreeing to an optional standardized form for reporting SALW transfers and recommending that States in a position to do so report such transfers to the Register. |
Группа правительственных экспертов 2006 года приняла дополнительные меры в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, согласовав факультативную стандартизированную форму отчетности о поставках стрелкового оружия и легких вооружений и рекомендовав государствам, которые в состоянии делать это, сообщать о таких поставках в Регистр. |
These include: The extension of coverage of FTRA requirements to the full range of financial and non-financial institutions required by FATF standards; Requirements on institutions to report transactions suspected of being relevant to: |
К ним относятся: распространение требований ЗПИФО на весь спектр финансовых и нефинансовых учреждений в соответствии со стандартами ФАТФ; требования к учреждениям сообщать о любых сделках, в отношении которых существуют подозрения в том, что они связаны с: |