A mobile telephone system had also been put in place, so that women could be connected at all times to report problems as they came up. |
Создана также система сотовой телефонной связи, по которой женщины могут в любое время сообщать о возникающих проблемах. |
Sweden noted with interest that Burkina Faso has adopted a strategy for 2008-2010, including the establishment of a process whereby individuals can report human rights violations. |
Швеция с интересом отметила тот факт, что Буркина-Фасо приняла стратегию на 2008-2010 годы, предусматривающую процедуру, в соответствии с которой индивидуумы могут сообщать о случаях нарушений прав человека. |
Furthermore, any citizen aware of situations of abuse can report them to the competent institutions within the field of infancy and youth. |
Кроме того, любой гражданин, которому становится известно о случаях злоупотреблений, может сообщать о них в компетентные учреждения, работающие с детьми и подростками. |
Please explain, together with an outline, the relevant legal or administrative requirements concerning the obligations of financial institutions to report suspicious transactions to the Designated Authority. |
Просьба совместно с представлением вышеупомянутой ознакомительной информации разъяснить применимые правовые или административные требования, касающиеся обязанности финансовых учреждений сообщать уполномоченному органу о подозрительных финансовых операциях. |
Consistent with the guidance below, Parties should report: |
В соответствии с приводимыми ниже руководящими указаниями Стороны должны сообщать: |
But since it was no actual offer, there was little to report. |
Но так как фактически предложения не было, сообщать было особо не о чем. |
If they aren't over 10 grand, the bank is not required to report it to the IRS. |
Если сумма меньше 10 тысяч, банк не обязан сообщать налоговикам. |
Women with disabilities may be reluctant to report violence, so as to avoid discrimination, retribution, institutionalization or the loss of economic and other supports. |
Женщины-инвалиды могут отказываться сообщать о жестоком обращении, чтобы избежать дискриминации, мести, направления в лечебное учреждение или потери материальной и других видов поддержки. |
Requests the Secretary-General to report immediately to the Security Council any obstructions to the effective operation of UNSMIS by any party; |
просит Генерального секретаря незамедлительно сообщать Совету Безопасности о любых помехах на пути эффективного функционирования МООННС, чинимых любой из сторон; |
As civilians continue to suffer in armed conflict in myriad ways, it is incumbent upon the Organization to monitor and report as accurately as possible on their safety and security, so that all necessary efforts can be made to better protect them. |
Поскольку вооруженные конфликты по-прежнему приносят многочисленные страдания гражданскому населению, Организация должна максимально точно отслеживать ситуацию в плане его охраны и безопасности и сообщать об этом, с тем чтобы можно было принимать все необходимые меры для усиления его защиты. |
By supporting children to exercise of their rights, child participation also contributes to their empowerment, enhancing their ability to resist exploitation, report violations, and builds resilience. |
Процесс участия детей благодаря поддержке осуществления ими своих прав также вносит вклад в расширение их возможностей, укрепляет их способность сопротивляться эксплуатации, сообщать о нарушениях и формировать умение противостоять трудностям. |
In particular, irregular migrants are often afraid to demand access to their rights or to report abuses, as they fear detection, arrest, detention and deportation. |
В частности, мигранты с неурегулированным статусом часто боятся заявлять о своих правах или сообщать о злоупотреблениях, потому что опасаются обнаружения, ареста, задержания и депортации. |
The Group noted that some Member States were not in a position to report such data until small arms and light weapons were included as an eighth category in the Register. |
Группа отметила, что некоторые государства-члены не могут сообщать такие данные до включения в Регистр восьмой категории, посвященной стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Italy has in place measures that do not require public officials to report undocumented migrants to the authorities and is engaged in efforts to combat organized crime exploiting that population. |
В Италии действуют меры, которые не требуют от государственных чиновников сообщать органам власти о не имеющих документов мигрантах, и предпринимаются усилия по борьбе с организованной преступностью, эксплуатирующей эту группу населения. |
A two-year national campaign to make the public aware of their responsibility to report child abuse had also been initiated in December 2008. |
Также в декабре 2008 года была начата национальная кампания по информированию общественности об обязанности каждого сообщать о случаях жестокого обращения с детьми. |
To report my every move back to him? |
Сообщать о каждом моем шаге ему? |
She said, I don't think we'll have to report this accident to the police. |
И говорит: Не надо сообщать об этой аварии в полицию. |
Whether or not you found the items, you have a responsibility to report anything that could be considered treasure trove to the district coroner. |
Неважно кто нашел предметы, вы обязаны сообщать обо всем, что может оказаться кладом районному следователю. |
The human rights of the remaining population are violated on a daily basis by the occupation forces, and no international observers are allowed into the occupied region to report these abuses as well as the ongoing illegal militarization of the region. |
Права человека остающегося населения нарушаются на ежедневной основе оккупационными силами, и никаким международным наблюдателям не разрешен доступ в оккупированный регион, с тем чтобы они могли сообщать об этих нарушениях, а также о продолжающейся незаконной милитаризации региона. |
(c) Establish mechanisms which allow for children who are victims of corporal punishment to report such incidents. |
с) создать механизмы, обеспечивающие возможность детям, пострадавшим от телесного наказания, сообщать о таких случаях. |
At its resumed sixty-second session, the General Assembly invited the Unit to report in the context of its annual reports on experience in the implementation of the follow-up system by the participating organizations (resolution 62/246). |
На своей возобновленной шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея предложила Группе в контексте ее годовых докладов сообщать об опыте внедрения системы контроля за исполнением рекомендаций участвующими организациями (резолюция 62/246). |
Similarly, the Independent Audit Advisory Committee (IAAC) could not say with certainty whether the low level of procurement investigations conducted in the United Nations was due to improved controls or was failure to report and/or detect fraud. |
Кроме того, Независимый консультативный комитет по ревизии не смог с точностью установить, является ли небольшое число расследований в сфере закупок, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций, результатом повышения эффективности контроля или же следствием неспособности сообщать о случаях мошенничества и/или выявлять их. |
Although most missions had generally implemented adequate procedures to report discrepancies identified during inspections, there was a need to ensure that discrepancies were resolved in a timely manner. |
Хотя многие миссии внедрили надлежащие процедуры, позволяющие сообщать о выявленных в ходе проверок расхождениях, необходимо добиваться своевременного устранения всех выявленных расхождений. |
In the absence of an integrated intake mechanism, the reporting arrangements for fraud cases are fragmented and heavily reliant on staff across the Organization understanding what they need to report and refer in the first instance. |
В отсутствие единого контактного механизма для приема извещений порядок информирования о случаях мошенничества фрагментирован и сильно зависим от понимания сотрудниками Организации того, о чем они должны сообщать и информировать в первую очередь. |
Her Majesty's Treasury also published a notice on the requirement for banks to exercise continuous vigilance over account activity and report suspicions of proliferation financing to the United Kingdom Financial Intelligence Unit. |
Королевское казначейство распространило также уведомление, в котором говорится о том, что банки должны непрерывно проявлять бдительность в отношении операций со счетами и сообщать Группе финансовой разведки Соединенного Королевства о всех подозрительных финансовых операциях, способствующих распространению. |