Under article 37, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure, all public servants had an obligation to report without delay all cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drawn to their attention in the course of their duties. |
Согласно пункту 2 статьи 37 Уголовно-процессуального кодекса, все государственные служащие обязаны незамедлительно сообщать о любых случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых было доведено до их сведения при исполнении ими официальных обязанностей. |
Law No. 4643 also provides for the establishment of human rights inquiry delegations, composed of representatives of official and non-governmental bodies, which will investigate allegations regarding human rights violations locally and report their findings to the relevant authorities. |
Закон Nº 4643 также предусматривает создание в составе представителей официальных и неправительственных органов так называемых следственных делегаций по правам человека, которые на местном уровне будут расследовать утверждения о нарушении прав человека и сообщать свои выводы соответствующим ведомствам. |
They are also required to keep customer records for 5 years including updating old customer records, and to identify and to report suspicious transactions to INTRAC. |
Они также должны хранить документы по клиенту в течение пяти лет, в том числе обновлять документы по старым клиентам, и выявлять подозрительные операции и сообщать о них ИНТРАК. |
Article 4 of the 2001 Financial Transaction Reports Act provides that all financial institutions shall report without delay any suspicious financial transactions to the Korea Financial Intelligence Unit, if there is a reasonable basis for suspicion. |
Статья 4 Закона о финансовой отчетности 2001 года предусматривает, что все финансовые учреждения обязаны безотлагательно сообщать в Отдел финансовой разведки Кореи о любых подозрительных финансовых операциях, если имеются разумные основания для подозрений. |
Concerning the obligation to report any breach of the law, that obligation would never entail withholding necessary medical care in cases of complications following an abortion or making a prior confession before receiving care. |
Что же касается обязанности сообщать о любых нарушениях этого закона, то следует отметить, что эта обязанность никогда не означает отказ от оказания медицинской помощи в случае осложнений после аборта и не означает, что еще до получения медицинской помощи женщина должна сознаться в нарушении закона. |
State and non-state service providers will be equipped to monitor at-risk and marginalized children and will be able to report rights violations to child protection bodies and national and local authorities according to accepted protocols. |
Предоставляющие услуги государственные и негосударственные учреждения будут способны осуществлять контроль за детьми, относящимися к группе риска, и маргинализированными детьми и иметь возможность сообщать о нарушениях прав органам, ответственным за обеспечение защиты детей, и национальным и местным властям в соответствии с принятыми процедурами. |
During their passage through the VTS area the participating vessel should comply with local rules and regulations, maintain a continuous listening watch on the assigned channels and report any deviations from the intentions previously reported to the VTS. |
При прохождении через зону СДС суда, пользующиеся услугами СДС, должны соблюдать местные правила и предписания, нести постоянную слуховую вахту на установленных каналах и сообщать о любых отклонениях от намерений, о которых они ранее сообщили СДС. |
Similarly, with regard to article 19, the report had disclosed restrictions on freedom of expression which were inconsistent with the Covenant, since it appeared that journalists charged with libel must prove that they had acted in good faith and were obliged to reveal their sources. |
Точно так же по статье 19 доклад обнаружил ограничения на свободу слова, что является несовместимым с Пактом, поскольку, как представляется, журналисты, обвиняемые в клевете, должны доказывать, что они действовали добросовестно, и обязаны сообщать о своих источниках. |
In furtherance of this objective, my Government has initiated a process to create by law a National Commission on Human Rights that will operate independently and that will investigate, document and report cases of human rights violations. |
В осуществление этой цели правительство моей страны начало процесс создания на основе закона Национальной комиссии по правам человека, которая будет действовать независимо и будет расследовать, документировать и сообщать о случаях нарушения прав человека. |
Therefore, to comply with the 2001 Directive, the list of designated bodies required to report money laundering transactions has been expanded by regulation to now include: |
Поэтому с целью выполнения директивы 2001 года в настоящее время в перечень установленных органов, обязанных сообщать о связанных с отмыванием денег сделках, включены следующие лица и органы: |
Effective implementation of the requirement to prevent the financing of terrorism requires that the legal obligation to report suspicious transactions for banks and financial institutions should extend to all professions engaged in financial transactions and should be subjected to penalties for non-compliance. |
Эффективное осуществление положения о предотвращении финансирования терроризма предусматривает, что юридическое обязательство сообщать о подозрительных сделках банков и финансовых учреждений должно распространяться на все профессии, имеющие отношение к финансовым сделкам, и несоблюдение этого обязательства должно подлежать наказанию. |
Currently, donors report their allocations to the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development, which understands humanitarian assistance to be "emergency and distress relief". |
В настоящее время доноры обязаны сообщать о направляемой ими помощи Комитету содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, который рассматривает гуманитарную помощь как «помощь в случае чрезвычайных ситуаций и бедствий». |
A high percentage of women were financially dependent on their husbands and were therefore afraid to report violence, since they feared they would be unable to support themselves if their husbands were taken into custody. |
Значительная доля женщин находится в финансовой зависимости от своих мужей, и поэтому они боятся сообщать о насилии, поскольку они опасаются, что, если их мужей заключат под стражу, они будут не в состоянии обеспечить свое существование. |
Vigilance of physicians and other health care providers are important factors in the surveillance and control of infectious diseases and they are in the best possible position to observe and report usual and unusual illnesses, syndromes and diseases that require regular and continuous training. |
В надзоре и контроле инфекционных заболеваний в числе важных факторов фигурирует бдительность врачей и других медико-санитарных работников, и они лучше всего в состоянии наблюдать и сообщать обычные и необычные недуги, синдромы и заболевания, которые требуют регулярной и непрерывной кадровой подготовки. |
Also, management would be unable to maximize the protection of UNRWA information systems assets or detect and report information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data. |
Кроме того, руководство окажется не в состоянии обеспечивать максимальную защиту элементов информационных систем БАПОР или выявлять нарушения безопасности информационных систем, которые могли бы поставить под угрозу целостность и конфиденциальность данных, и сообщать о таких нарушениях. |
The plenary further called on participants to report systematically on enforcement of, and infringements to, KP rules, in the light of current efforts to enhance KP action in this respect. |
Кроме того, участники пленарной встречи призвали участников Кимберлийского процесса регулярно сообщать о том, как обеспечивается соблюдение правил Кимберлийского процесса, и о случаях их нарушения, учитывая прилагаемые усилия по укреплению деятельности Кимберлийского процесса в этом направлении. |
Conscious efforts to increase the number of female police officers in northern and southern Sudan have provided role models for women in the national police force and increased the willingness of women victims to report violations. |
Благодаря сознательным усилиям, направленным на увеличение числа сотрудников полиции женского пола в северной и южной частях Судана, в национальной полиции появились примеры для подражания для женщин, и больше пострадавших женщин теперь готовы сообщать о нарушениях. |
(c) Migrant domestic workers who depend on their employers for their immigration status may not report abuse for fear of arrest, detention or deportation. |
с) трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, которые зависят от их работодателей в связи со своим иммиграционным статусом, возможно, не будут сообщать о злоупотреблениях из страха ареста, задержания или высылки. |
The Committee strongly recommends that all States parties develop safe, well-publicized, confidential and accessible support mechanisms for children, their representatives and others to report violence against children, including through the use of 24-hour toll-free hotlines and other ICTs. |
Комитет настоятельно рекомендует всем государствам-участникам создать надежные, хорошо разрекламированные, конфиденциальные и доступные механизмы поддержки для детей, их представителей и других лиц, с тем чтобы они могли сообщать о фактах насилия в отношении детей, включая использование круглосуточных бесплатных "горячих линий" и других СИС. |
The Government of Brazil has also committed to report the resulting data regarding the amounts of CTC destroyed as well as the import of CTC for this application annually to the Ozone Secretariat as part of the reporting of Article 7 data. |
Кроме того, правительство Бразилии обязалось сообщать Секретариату по озону результативные данные об объемах уничтоженных ТХМ, а также об импорте ТХМ для данного вида использования, когда оно будет представлять свои данные в рамках статьи 7. |
Emphasis was placed on the need for technical assistance, the importance of training and the need for developing and keeping up-to-date training material for criminal justice and law enforcement officers, as well as persons in a position to identify and report such crime. |
Было обращено особое внимание на необходимость оказания технической помощи, важность организации подготовки кадров и подготовки и обновления учебных материалов для сотрудников системы уголовного правосудия и правоохранительных органов, а также для лиц, уполномоченных выявлять такие преступления и сообщать о них. |
NAM States parties to the NPT call on nuclear-weapon States to report the measures they undertake in this regard to the NPT review conferences and the meetings of the conferences' preparatory committees. |
Члены Движения неприсоединения, являющиеся государствами - участниками ДНЯО, призывают государства, обладающие ядерным оружием, сообщать о мерах, принимаемых ими в этой связи, на конференциях по рассмотрению действия ДНЯО и на совещаниях подготовительных комитетов таких конференций. |
Although the resolution obliges the uses of natural resources to report the results of their self-monitoring to the MENR, no reporting forms for enterprises have been developed and, hence, no enterprise self-monitoring reporting to environmental authorities is taking place in Azerbaijan. |
Хотя данное Постановление обязывает пользователей природных ресурсов сообщать о результатах проводимого ими самостоятельного мониторинга в ГДМОС, не было разработано никаких форм отчетности для предприятий, вследствие чего ни одно из предприятий не представляет данных о самостоятельном мониторинге в природоохранные органы Азербайджана. |
The Children's Assemblies, which are located in every county of Liberia, and the Parliament help monitor and report child rights concerns and advocate for the promotion of children's rights. |
Детские ассамблеи, которые находятся в каждом графстве Либерии, и Детский парламент помогают наблюдать за соблюдением прав детей и сообщать о проблемах в этой области и выступают за поощрение прав детей. |
Nevertheless, many relevant States Parties continue to report a lack of trained staff, medicines, equipment and infrastructure to adequately respond to landmine and other traumatic injuries. |
Тем не менее многие соответствующие государства-участники продолжают сообщать о нехватке квалифицированного персонала, медикаментов, оборудования и инфраструктуры, с тем чтобы адекватно реагировать на поражения от наземных мин и другие травматозные поражения. |