Finally, in February 2012, the Ministry of Culture developed the virtual platform called "Warning against racism", whereby citizens can report cases of ethnic and racial discrimination so that the authorities can conduct the necessary investigations. |
Наконец, в феврале 2012 года Министерство культуры создало сетевую платформу "Внимание, расизм!", чтобы граждане могли сообщать о случаях дискриминации по этническим и расовым мотивам, давая тем самым органам власти возможность проводить расследования, которые они сочтут необходимыми. |
The obligation to report violence has been introduced for the State authorities, other authorities, health, educational and other institutions. |
На государственные органы власти, другие органы, медицинские, образовательные и другие учреждения возложена обязанность сообщать о случаях насилия. |
Furthermore, it also strengthens the legitimate fear of the victims, who are even more reluctant to report racist or xenophobic acts, especially if they are in an undocumented situation. |
Кроме того, она также подкрепляет вполне обоснованные опасения жертв, которые в еще меньшей степени склонны сообщать о расистских или ксенофобных деяниях, особенно в тех случаях, когда они не имеют надлежащих документов. |
It's my civic duty to report it, don't you think? |
Мой гражданский долг сообщать об этом, не так ли? |
You don't have to report this, do you? |
Вы не должны сообщать об этом, я надеюсь? |
The Department of Safety and Security should establish a formal risk assessment and planning process in order to enhance its ability to promptly identify, report and correct non-compliance with established mechanisms for interaction, cooperation and coordination. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует установить официальную процедуру оценки рисков и планирования с целью повышения его способности оперативно выявлять случаи неприменения установленных механизмов взаимодействия, сотрудничества и координации, сообщать о таких случаях и принимать меры по исправлению положения. |
Please also provide information regarding any specific measures taken to encourage women to report violence committed against them, and elaborate on the "no drop" policy developed by the police and its impact (para. 1.4). |
Просьба также представить информацию о любых принятых конкретных мерах с целью побудить женщин сообщать о насилии в отношении них, а также о разработанной полицией политике «отказа от замалчивания» и ее последствиях (пункт 1.4). |
This increase may, however, reflect factors such as lower tolerance of such violence and a greater willingness to report as a result of public awareness campaigns, as well as better police training. |
Вместе с тем данный рост, возможно, отражает такие факторы, как меньшая терпимость к подобному насилию и большая готовность сообщать о нем, что стало результатом кампаний по повышению общественной осведомленности, равно как и более высокого уровня подготовки сотрудников полиции. |
Argentina, Armenia, Bulgaria, Burkina Faso, Chile, Costa Rica, France, Japan, the Republic of Korea, the Russian Federation, Switzerland, Tunisia and the United States all outlined the legal obligations that are imposed on individuals to report suspected crimes. |
О наличии юридической обязанности лиц сообщать о предполагаемых преступлениях сообщили Аргентина, Армения, Болгария, Буркина-Фасо, Коста-Рика, Республика Корея, Российская Федерация, Соединенные Штаты, Тунис, Франция, Чили, Швейцария и Япония. |
Obligate entities to report suspicious transactions related not only to money laundering, but also related to the financing of terrorism; |
обяжет организации сообщать о подозрительных сделках, связанных не только с отмыванием денег, но также с финансированием терроризма; |
Is there any obligation on financial Intermediaries other than banks and financial institutions (e.g. Lawyers, brokers) to report suspicious transactions to the relevant authorities? |
Обязаны ли какие-либо финансовые посредники помимо банков и финансовых учреждений (например, юристы, брокеры) сообщать о подозрительных операциях компетентным органам? |
However, under the proposed amendments to the Proceeds of Crimes Act, 1991 financial intermediaries (e.g. Lawyers & Brokers) are required to report suspicious transactions to the relevant authorities. |
Однако в соответствии с предлагаемыми поправками к Закону о доходах от преступной деятельности 1991 года финансовые посредники (например, юристы и брокеры) должны сообщать о подозрительных операциях в соответствующие органы. |
1.1 Effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution requires States, inter alia, to have mechanisms in place that oblige banks, financial institutions and other intermediaries to report suspicious transactions to the relevant authorities. |
1.1 Для эффективного осуществления положений пункта 1(а) резолюции государство должно, в частности, создать механизмы, которые обязывали бы банки, банковские учреждения и других посредников сообщать компетентным властям о любых сомнительных сделках. |
The Government must follow up with proper implementation immediately so that any future victims can have access to the medical care they require in a timely fashion, without any obligation on the part of the victim or the attending medical personnel to report the incident to the authorities. |
Правительству необходимо незамедлительно обеспечить ее надлежащую реализацию, с тем чтобы любые потенциальные пострадавшие могли иметь доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию своевременно и без каких-либо обязательств со стороны пострадавших или оказывавших им помощь медицинских работников сообщать об инциденте представителям властей. |
The challenge is most apparent when an internal oversight office discovers irregularities on which it is committed to report, while the preference of management may be to deal with such matters internally. |
Эта проблема наиболее очевидна в тех случаях, когда внутреннее надзорное подразделение обнаруживает нарушения, о которых оно призвано сообщать, в то время как администрация предпочла бы урегулировать данные вопросы внутри Организации. |
In Senegal, moreover, adoption of the WAEMU uniform law on combating terrorism and money-laundering took the form of, inter alia, a vote on Act No. 2004-09 of 6 February 2004, requiring those subject to it to report suspicious financial transactions. |
Кроме того, в результате принятия единообразного закона о борьбе с терроризмом и отмыванием денег в рамках ЭКОВАС Сенегал, в частности, принял закон Nº 2004-09 от 6 февраля 2004 года, обязывающий соответствующих лиц сообщать о подозрительных финансовых операциях. |
Invite the PEEREA Group to report, as appropriate, through the UNECE, on progress in implementing international energy efficiency commitments; |
предложить Группе по ПЭЭСЭА сообщать, когда это целесообразно, через ЕЭК ООН, о прогрессе в выполнении международных обязательств в области энергоэффективности; |
It is, however, difficult to obtain an accurate picture of the extent of violence against women in New Zealand, due to its sensitive nature and differences in willingness to report among different groups. |
Тем не менее получить точную картину масштабов насилия в отношении женщин в Новой Зеландии трудно, поскольку вопрос является весьма щекотливым, и в разных группах населения по-разному относятся к тому, чтобы с готовностью сообщать о подобных фактах. |
A significant number of the responses from States focused on the imposition of legal obligations, both specifically on public officials and on members of the public more broadly, to report suspected acts of corruption. |
Во многих ответах государства указали на установление в отношении как конкретно публичных должностных лиц, так и более широкой общественности юридической обязанности сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях. |
Similarly, in the legislative branch of government, the applicable Codes of Official Conduct place an obligation on all members of the legislature to report and expose corruption. |
Аналогичным образом, в законодательных органах все члены законодательного корпуса обязаны в соответствии с кодексами официального поведения сообщать о коррупции и разоблачать ее. |
The most frequently cited example of reporting mechanism by States was that of a hotline or other form of telephone reporting system whereby individuals can report suspected acts of corruption. |
В качестве примера механизма представления сообщений государства чаще всего указывали на специальную телефонную линию или другую форму телефонной системы сообщения, посредством которых лица могут сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях. |
Parties are under an obligation to report cases of illegal transboundary movements to the Biosafety Clearing House, which was. This clearing-house is accessible to all Parties to the Protocol. |
Стороны обязаны сообщать о случаях незаконных трансграничных перевозок механизму посредничества по биобезопасности, который доступен для всех Сторон Протокола. |
The Act to amend the Money Laundering Act, expands the categories of individuals required to report financial transactions to the relevant body established under the Act. |
Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с отмыванием денег расширяет категорию физических лиц, которые должны сообщать о финансовых сделках соответствующему органу, созданному на основании этого Закона. |
The OIOS survey indicated that in all missions, the lack of protection against reprisals for whistle-blowing is the main reason why many peacekeeping personnel are unwilling to report cases of misconduct. |
Проведенное УСВН обследование показало, что во всех миссиях отсутствие защиты информаторов от репрессалий является главной причиной нежелания многих миротворцев сообщать о случаях ненадлежащего поведения. |
Registration of Status Every citizen is legally obligated to report changes in his/her marital or family status, in accordance with the procedures provided for in the Family Registration Act. |
Каждый гражданин несет юридическое обязательство сообщать сведения об изменениях в его/ее семейном положении в соответствии с процедурой, предусмотренной в Законе о регистрации семейного положения. |