Suppliers in some countries already have been asked to report any suspicious purchases, limit the quantities sold to individuals, and to increase the security of their stocks; but adoption and monitoring of regulatory standards is necessary to ensure uniform application of such security measures. |
В некоторых странах поставщикам уже предложено сообщать о любых подозрительных покупках, ограничить количество, продаваемое частным лицам, и повысить надежность хранения своих запасов; однако для обеспечения единообразного применения таких мер безопасности необходимо принять нормативные стандарты и следить за их соблюдением. |
In addition, the Code provides that everyone should report a criminal offence which is prosecuted ex officio and must report a criminal offence against a minor (art. 255). |
Кроме того, в Кодексе предусмотрено, что каждый человек обязан сообщать об уголовных преступлениях, преследуемых в порядке публичного обвинения, и об уголовных преступлениях против несовершеннолетних (статья 255). |
Could Pakistan please outline under what circumstances lawyers would be required to report suspicious financial transactions, and what effect, if any, the proposed Anti-Money Laundering law would have on the obligation of legal advisors to report suspicious financial transactions. |
Просьба указать, в каких ситуациях адвокатам будет необходимо представлять информацию о подозрительных финансовых операциях и отразится или нет предлагаемый закон о борьбе с отмыванием денежных средств на обязательствах адвокатов сообщать о подозрительных финансовых операциях. |
The Currency Transaction Reporting System obligates financial institutions to report all currency transactions exceeding a certain threshold amount, thereby complementing the Suspicious Transaction Reporting System, under which financial institutions report suspicious transactions based on their subjective judgment. |
Система отчетности об операциях с наличностью обязывает финансовые учреждения сообщать обо всех операциях с наличностью свыше определенной максимальной суммы, тем самым дополняя систему сообщений о подозрительных операциях, согласно которой финансовые учреждения сообщают о подозрительных операциях, исходя из своего субъективного суждения. |
The work of the Committee was of course continuing and was carefully reflected in the appropriate report, but it was necessary to issue a report at some point each year. Cuba might of course raise any legal concerns it might have in the Sixth Committee. |
Работа Комитета, несомненно, продолжается и находит всестороннее отражение в соответствующем докладе, но необходимо ежегодно в определенный момент выпускать доклад. Куба, несомненно, может сообщать о любых возникающих у нее обеспокоенностях юридического характера в Шестом комитете. |
It is not mandatory to report security incidents, however, and the Administration does not have a consolidated list of security incidents to enable the scale of the threat to be established. |
Тем не менее в Организации отсутствует обязательное требование сообщать об инцидентах, связанных с безопасностью, и администрация не располагает сводным перечнем таких инцидентов, позволяющим составить шкалу угроз. |
Migrant workers could report abuse, however, upon doing so, the police often notified the employer of the whereabouts of the worker instead of pursuing the migrant worker's case. |
Мигранты могут сообщать о злоупотреблениях, однако в этом случае сотрудники полиции, получив такие сведения, часто информируют работодателя о местоположении трудящегося вместо того, чтобы разбирать его дело. |
It is the duty of all staff to report any breach of WFP's regulations and rules to officials whose responsibility is to take appropriate action and to cooperate with WFP's oversight functions. |
Все сотрудники обязаны сообщать о любом нарушении положений и правил ВПП тем лицам, в должностные функции которых входит принятие необходимых мер, и сотрудничать с контрольно-надзорными подразделениями ВПП. |
Article 5 of the Act on children included the obligation to report without delay to the Ombudsman any violation of the rights of children and adolescents, including cases of forced recruitment and labour. |
Статья 5 Закона о детстве обязывает безотлагательно сообщать Народному защитнику о всех случаях нарушения прав детей и подростков, в том числе о случаях вербовки в армию и принудительного труда. |
They are required to report not later than three months after the expiration of the time limit for the distribution of each payment received from the Commission, and to refund to the Commission the undistributed compensation awards. |
Им предписывается сообщать не позднее, чем через три месяца после истечения установленного срока, о распределении средств по линии каждой произведенной Комиссией выплаты и возвращать Комиссии невыплаченные суммы компенсации. |
Violence in the private sphere is perceived as a family issue and women and girls who experience violence are either unable or afraid to report the problem to the authorities. |
Насилие в частной жизни считается семейной проблемой, и женщины и девочки, которые подвергаются такому насилию, либо не имеют возможности, либо боятся сообщать об этом властям. |
If the transmitting State is to exchange information automatically with the receiving State, payors of income in the transmitting State must report automatically the relevant information to the transmitting State. |
Если передающее государство собирается установить автоматический обмен информацией с получающим государством, то доходоплательщики в передающем государстве должны автоматически сообщать соответствующую информацию передающему государству. |
(a) If employees under 15 years of age are found, officers must immediately report the case to investigation officers. |
а) в случае выявления трудящихся в возрасте до 15 лет сотрудники должны незамедлительно сообщать об этом следователям; |
At the airport, vigilance has been stepped up for maximum alertness and instructions were given to all personnel to report and carry out surveillance on any suspected persons seen at the airport. |
В аэропорте бдительность была повышена до максимума, и сотрудникам было приказано сообщать о любых подозрительных лицах, замеченных в аэропорте, и наблюдать за ними. |
Within three weeks Lody had signed a formal agreement to operate as a "tension traveller" in southern France - an agent who would report back to Berlin in times of heightened international tensions. |
В течение трёх недель он подписал официальное соглашение на работу на юге Франции в качестве «путешественника напряжённости» - агента, задачей которого было сообщать в Берлин о повышении международной напряжённости. |
It would observe the ceasefire and report violations of it to the Secretary-General, paying close attention to the city of Sukhumi and attempt to resolve any violations with the parties involved. |
Они будут следить за соблюдением прекращения огня и сообщать о нарушениях его Генеральному секретарю, уделяя пристальное внимание городу Сухуми и пытаясь разрешить любые нарушения, исходящие от сторон конфликта. |
They have asked me to ask you if you would be willing to have your people listen in on the thoughts of the other ambassadors from time to time and report in on what you find. |
Они просили меня узнать, не согласитесь ли вы попросить своих людей прослушивать мысли других послов время от времени и сообщать нам об услышанном. |
In particular, in the case of iron ore production figures, care should be taken to avoid double counting of ores which were to be agglomerated, as well as to report figures for marketable products only. |
В частности, в случае данных о добыче железной руды следует тщательно избегать повторного счета руды, подлежащей агломерированию, а также сообщать данные только о товарной продукции. |
The Administration promised to make the necessary changes in the computer system in order to be in a position to retrieve this information and report it at the end of the year, in the future. |
Администрация обещала сделать необходимые изменения в компьютерной системе, с тем чтобы можно было извлекать эту информацию и сообщать ее в будущем в конце года. |
The secretariat reminded Contracting Parties that, as a consequence of the entry into force of these amendments, national associations are obliged, per 31 March each year, to report the price of each type of TIR Carnet they issue to TIRExB. |
Секретариат напомнил Договаривающимся сторонам, что в результате вступления в силу этих поправок национальные объединения обязаны сообщать ИСМДП до 31 марта каждого года о цене каждого типа выдаваемой ими книжки МДП. |
In the context of increasing levels of violence, there is a need to enable people to build trust in the service provision system in order to improve motivation to report cases in the first place. |
В контексте растущего уровня насилия существует необходимость укрепить доверие людей к системе оказания услуг для улучшения мотивации людей, в первую очередь, сообщать о случаях насилия. |
The Office of the Attorney-General and the Office of the Comptroller-General have an agreement authorizing them to share information on cases and to report cases that may be relevant in the area of responsibility of the other agencies. |
Генеральная прокуратура и Главное контрольное управление заключили соглашение, позволяющее им обмениваться информацией по интересующим делам и сообщать о делах, которые могут относиться к сфере ответственности других ведомств. |
It's important you as citizens continue to report all suspicious activity and individuals for, simply put, if there were no demand in our society there would be no market for these leeches to exploit. |
Важно, чтобы вы, граждане, продолжали сообщать обо всех подозрительных лицах и их действиях попросту говоря, если в обществе не будет спроса не будет и рынка сбыта для этих подонков. |
The duty to report, in this regard, will be imposed by the Terrorist Prevention Act when passed and will be reinforced by consequential amendments to the Money Laundering Act. |
Кроме того, обязанность сообщать информацию будет закреплена в Законе о предупреждении терроризма после его принятия и будет также предусмотрена в последующих поправках к Закону об отмывании денег. |
It will, however, continue to be the responsibility of the chief officer of the police force concerned to report any suspected criminal conduct on the part of one of his officers to the Procurator Fiscal, who will decide whether proceedings should be taken against that officer. |
Однако начальники полиции будут и впредь обязаны сообщать о любых подозреваемых противоправных действиях своих подчиненных старшему адвокату, который решает, следует ли возбуждать судебное преследование против каждого конкретного сотрудника. |