Such conduct could also constitute dereliction of duty as a public servant, as defined in articles 248 ff. of the Criminal Code, on the obligation to report an offence to public officials. |
ЗЗ. Такого рода поведение также может иметь признаки преступления невыполнения должностных обязанностей, квалифицируемого в статье 248 и последующих статьях УК, поскольку в отношении должностных лиц действует обязанность сообщать о преступлениях. |
(b) It should be made an obligation, after any arrest, to report the arrest to a court authority; and the time limit for producing the detainee in court should be set at 24 hours. |
Ь) применительно к каждому случаю задержания установить обязанность немедленно сообщать о нем в судебный орган, а также предусмотреть для всех случаев срок в 24 часа, в течение которого задержанного надлежит передать а распоряжение этого органа власти. |
The commercial banks are compelled to report any transactions by the persons or entities listed to the Reserve Bank who then will inform the Police/FIU |
Коммерческие банки обязаны сообщать обо всех операциях лиц или организаций, включенных в перечень, Резервному банку, который затем информирует об этом полицию и СФР. |
Banks and financial institutions are - in the same way as regarding suspected money laundering - obliged to observe and to the police report such transactions which can be suspected to comprise funds which will be used to finance serious crime). |
Как и в случае подозрений в отмывании денег, банки и финансовые учреждения обязаны отслеживать операции, в отношении которых могут возникать подозрения в том, что в них вовлечены средства, которые будут использоваться для финансирования серьезных преступлений, и сообщать о таких операциях полиции). |
2.6 An enterprise should report separately major classes of gross cash receipts and gross cash payments arising from financing and investing activities, except to the extent that cash flows described in paragraph 2.7 are reported on a net basis. |
2.6 Предприятие должно отдельно сообщать об основных категориях валовых денежных поступлений и валовых денежных выплат, являющихся результатом финансовой или инвеституционной деятельности, за исключением тех случаев, когда данные о движении денежных средств, указанные в пункте 2.7, приводятся на чистой основе. |
The objective of the service is to enable everybody to report about a child in need, forward the information to respective specialists and to offer children and other people primary social counselling and crisis counselling, if necessary. |
Целью работы телефона является дать возможность оперативно сообщать о нуждающихся в помощи детях, гарантировать передачу полученной информации соответствующим специалистам, а также предложить детям и связанным с ними взрослым первичное социальное консультирование (при необходимости и кризисное консультирование). |
(c) Detection of distress signals from among the children within their care who may be too scared to report abuse; |
с) выявление тревожных симптомов, сигнализирующих о неблагополучном положении находящихся под опекой детей, которые, возможно, боятся сообщать о совершаемых в отношении них неправомерных действиях; |
For example, members of trade unions in the health sector had objected to and refused to obey legal provisions in one European country that required health workers to report undocumented migrant workers whom they treated. |
Например, члены профсоюзов в секторе здравоохранения высказывали возражения и отказывались подчиняться юридическим положениям в одной из европейских стран, которые обязывают работников здравоохранения сообщать о трудящихся-мигрантах, не имеющих документов, когда те обращаются к ним за медицинской помощью. |
The increasing reported numbers seemed to explain that society, especially women, were becoming more aware of violence against women and the domestic violence phenomenon, and were willing to reveal and report it. |
Увеличение числа зарегистрированных случаев насилия, по-видимому, объясняется тем, что общество, в частности женщины, стало больше знать о насилии в отношении женщин и о явлении бытового насилия и готово предавать такие случаи гласности и сообщать о них. |
Any plant in the United States that destroys CTC or that uses CTC as a feedstock for producing hydrogen chloride or other chemicals must report such destruction or feedstock on an annual basis. |
Все промышленные предприятия в Соединенных Штатах, уничтожающие ТХМ или использующие его в качестве исходного сырья для производства хлорида водорода или других химических веществ, должны сообщать о таком уничтожении или видах использования в качестве исходного сырья на ежегодной основе. |
UNFPA prepared a guidance note on how to report progress towards achieving the Goals and circulated it to UNFPA country offices to guide their engagement in the Millennium Development Goals process. |
ЮНФПА подготовил инструкцию по вопросу о том, как сообщать о прогрессе в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и распространил ее среди страновых отделений ЮНФПА в качестве руководства при осуществлении деятельности по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The duty to report such cases is emphasized in the code of ethics, code of conduct and training provided to persons involved in the arrest and custody of persons deprived of liberty (see previous comment). |
Вопрос об обязанности сообщать о таких случаях поднимается в Кодексе профессиональной этики, Кодексе поведения и программах подготовки персонала, участвующего в аресте и охране лишенных свободы лиц (см. предыдущий пункт). |
According to MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs, although the Constitution expressly forbids a license system for assembly, the Government is operating a de facto license system through issuing prior disapprovals under the related law which obligates people to report assemblies and demonstrations beforehand. |
По мнению MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и других НПО, хотя Конституция прямо запрещает процедуру выдачи разрешений на проведение собраний, фактически правительство использует такую процедуру, заранее не давая согласия на подобные мероприятия на основании соответствующих законов и обязывая людей заранее сообщать о собраниях и демонстрациях. |
The Attorney General's Office has established a programme called "Justice For All", as well as a human right hotline where people report suspected human rights abuses, in January 2008. |
В январе 2008 года Генеральная прокуратура разработала программу под названием "Правосудие для всех", а также отрыла "горячую линию" по вопросам прав человека, на которую люди могут сообщать о предполагаемых случаях нарушения прав человека. |
The report was also examined, page-by-page, by the Ministry of Women Development and Shirkatgah, a leading women's rights NGO in Pakistan on 18 January 2005. Shirkatgah made a number of very valuable suggestions most of which have been incorporated in the final text. |
Сообщать о шагах, предпринимаемых в целях широкого распространения информации о международных обязательствах правительства, затрагивающих женщин, и официальных документах, принятых на многосторонних форумах, в частности среди правительственных и неправительственных организаций, отвечающих за улучшение положения женщин. |
As to whether lawyers, accountants and notaries public are subject to a reporting obligation, article 4 of Act No. 318/2001 mentions a non-exhaustive number of institutions and companies that are under obligation to report details of operations suspected of concealing money-laundering. |
Согласно статье 4 Закона Nº 318/2001 сообщать о подозрительных операциях обязаны, помимо адвокатов, нотариусов и бухгалтеров, в частности, учреждения и компании, которые должны представлять информацию об операциях, в отношении которых существуют подозрения, что они связаны с отмыванием денег. |
Morocco reported in its third report that it plans to require people working in these professions, in addition to those working in banking and financial institutions, to submit suspicious-transaction reports. |
В своем третьем докладе Марокко сообщило о том, что оно намеревается возложить на лиц, выполняющих эти функции, помимо лиц, работающих в банковских и финансовых учреждениях, обязательство сообщать о подозрительных сделках. |
The Central bank in UAE had issued several administrative circulars to banks in the country, instructing them to promptly report any suspicious financial transactions to the anti-money-laundering and suspicious transactions unit. |
Центральный банк ОАЭ направил несколько административных циркуляров банкам, осуществляющим деятельность на территории этой страны, в которых содержится указание незамедлительно сообщать о любых подозрительных финансовых операциях в подразделение по борьбе с отмыванием денежных средств и расследованию подозрительных операций. |
Under the Code of Criminal Procedure, article 281 (a), public officials or employees have an obligation to report any offences subject to automatic prosecution they may become aware of in the course of their duties. |
В соответствии с пунктом а) статьи 281 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица или государственные служащие обязаны сообщать о преступлениях, влекущих за собой наказание в соответствии с законом, во всех случаях, когда им становится о них известно при исполнении их служебных обязанностей. |
The UN/ECE member countries are strongly invited to report past industrial accidents that have occurred on their territory as specified in this document, and thus actively support the UN/ECE Past Industrial Accident Reporting System. |
Странам - членам ЕЭК ООН настоятельно предлагается сообщать об имевших место в прошлом промышленных авариях, которые произошли на их территории, как об этом указывается в настоящем документе, и тем самым активно поддержать Систему информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН. |
Public officials apprised of a publicly actionable offence were obliged to report it, as were professionals confronted in the course of their work with offences against life or physical integrity. |
Государственные служащие, которым становится известно о факте совершения правонарушения, обязаны сообщать о нем, равно как и работающие по какой-либо профессии лица, которым в ходе осуществления профессиональных функций становится известно о факте совершения преступления против жизни или физической неприкосновенности лиц. |
That law also addressed the problem of unreported cases by requiring health and social-security staff and psychologists, social workers and educators to report such cases to the competent authorities. |
Этот закон направлен также на решение такой проблемы, как недонесение в правоохранительные органы о случаях насилия и предписывает медицинским сотрудникам, сотрудникам сферы социального обеспечения и психологам, социальным работникам и преподавателям в обязательном порядке сообщать в правоохранительные органы о таких случаях насилия. |
If the ill-treatment constitutes a criminal offence, the Gendarmería officers are obliged to report the incident to the ordinary courts within 24 hours of learning of them |
Если акты жестокого обращения содержат состав преступления, сотрудники жандармерии обязаны не позднее, чем в течение 24 часов с того момента, как такие факты стали им известны, сообщать о них в обычный орган правосудия. |
(b) The dissemination of information about fraud and identity-related crime to others who may be in a position to identify, report or prevent such offences when they occur; |
Ь) распространение информации о мошенничестве и преступлениях, связанных с использованием личных данных, среди других лиц, которые могут быть в состоянии выявлять, сообщать или предупреждать такие преступления, когда они совершаются; |
The main factors are the security situation and the limitations on access it imposes, a reluctance to report incidents out of fear of being stigmatized, and the absence of available and safe reporting mechanisms for children in a number of regions. |
Основными факторами являются ситуация в сфере безопасности и связанные с этим ограничения в плане доступа, нежелание сообщать о подобных случаях из страха подвергнуться осуждению, а также отсутствие в ряде регионов доступных и безопасных механизмов, с помощью которых дети могли бы сообщать о подобных случаях. |