Cash and non-cash transfer agencies are in the Czech Republic licenced by the Czech National Bank and according to Act No. 61/1996 Col., which in this case is fully applicable, have the obligation to report suspicious transactions. |
Агентства по переводу наличных и безналичных средств действуют на территории Чешской Республики по лицензии, выдаваемой Чешским национальным банком, и в полном соответствии с Законом Nº 61/1996 они обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
Any IDE/SATA drive should report DRIVE READY and DRIVE SEEK COMPLETE, so you will see DRDY and DRSC flags colored in blue. |
Любое IDE или Serial ATA устройство должно сообщать DRIVE READY и DRIVE SEEK COMPLETE, таким образом, вы должны видеть флаги DRDY и DRSC. |
Is ICANN the proper authority to report spam? |
Является ли ICANN той организацией, в которую нужно сообщать о спаме? |
In 2005, Razan Zaitouneh established SHRIL (the Syrian Human Rights Information Link), through which she continues to report about human rights violations in Syria. |
В 2005 году Разан Зейтуне основала Сирийский правозащитный информационный канал (SHRIL), благодаря которому она продолжила сообщать о нарушениях прав человека в Сирии. |
Of those 660 men, 560 showed symptoms of scurvy, and several men died while on sentry duty, having chosen not to report their condition to the medical officers. |
Из этих 660 человек, 560 показали признаки цинги, а несколько погибли на посту, решив не сообщать о своем состоянии медикам. |
Presidential Proclamation 2537 was issued on January 14, 1942, requiring aliens to report any change of address, employment, or name to the FBI. |
Президентский указ 2537, изданный 14 января 1942 года, предписывал всем иностранцам сообщать в ФБР о любом изменении места жительства, места работы или имени. |
The Group believes that it is important to investigate and report possible fraud cases where funds may be diverted for the purchase of arms and related materiel in violation of the sanctions regime. |
Группа считает важным расследовать и сообщать возможные случаи мошенничества, когда средства, возможно, перенаправляются для приобретения оружия и связанных с ним материальных средств в нарушение режима санкций. |
We're low on synthetic antigens and I'm sorry to report, many of the medicinal plants you've collected over the past several months were destroyed as well. |
У нас осталось мало синтетических антигенов, и, мне жаль сообщать это, но большое количество лекарственных растений, которые вы собрали за последние месяцы, тоже были уничтожены. |
The FIU has regulated the functioning of the financial system through directives and guidelines which require that sector to report transactions identified as suspicious, pursuant to preventive measures concerning the legitimizing of illicit profits. |
Группа финансовой разведки регулировала функционирование финансовой системы при помощи инструкций и нормативных положений, обязывающих этот сектор в рамках усилий по предотвращению легализации доходов, получаемых незаконным путем, сообщать об операциях, которые были сочтены подозрительными. |
Accordingly, they received training on how to detect potential cases, when and how to report such cases and how to approach victims' family members. |
В связи с этим они проходят подготовку, в ходе которой их обучают тому, как распознавать потенциальные случаи насилия, когда и как сообщать о подобных случаях властям и как устанавливать контакт с членами семьи потерпевших. |
In practice, the requirement that doctors should report women who had undergone abortions was generally complied with only in very specific cases where severe complications were involved and the establishment concerned sought to shield itself from legal liability. |
На практике требование о том, что врачи должны сообщать властям о женщинах, сделавших аборт, в целом соблюдается только в ограниченном числе конкретных случаев, когда имеют место тяжелые осложнения и соответствующее учреждение пытается оградить себя от юридической ответственности. |
Please describe concrete measures undertaken to encourage women to report instances of violence and to increase their access to legal procedures, especially in rural areas, and the impact of such measures. |
Просьба рассказать о конкретных мерах, принятых в целях поощрения женщин к тому, чтобы сообщать о случаях насилия, и расширения их доступа к юридическим процедурам, особенно в сельских районах, и об эффективности таких мер. |
Finally, the Government should work closely with non-governmental organizations and civil society to encourage women to report all forms of violence, and. law enforcement officers and the judiciary should receive additional training in handling such cases. |
И наконец, правительство должно более тесно сотрудничать с неправительственными организациями и гражданским обществом, с тем чтобы побуждать женщин сообщать обо всех формах насилия, а должностные лица, отвечающие за применение законодательства, и судейский корпус должны пройти дополнительную подготовку в отношении рассмотрения таких случаев. |
The responses by those in authority tend to reinforce the public's fear, while the media continue to report police and other law enforcement activity, amplifying the spiral. |
Ответные меры властей, как правило, усиливают опасения общественности, в то время как средства массовой информации продолжают сообщать о деятельности полиции и других правоохранительных органов, тем самым также способствуя развитию спирали. |
Recently, recipients of organ transplants have begun to report episodes of newfound memories thoughts, emotions and characteristics that are often associated to the original donor |
С недавних пор реципиенты после трансплантации стали сообщать о приобретенных воспоминаниях размышлениях, эмоциях, особенностях которые часто ассоциируются с личностью донором. |
Apple can use sophisticated techniques to manipulate the location of its corporate income, but individual US citizens who own Apple stock have to report the dividends and capital gains that they earn from it in their worldwide income. |
«Apple» может использовать изощренные методы манипулирования расположением своих корпоративных доходов, но отдельные граждане США, которые владеют акциями «Apple», должны сообщать о дивидендах и приросте капитала, который они получают от прибыли компании во всем мире. |
For example, the criminal behaviour of one Chinese immigrant could not justify the public display of a poster urging people to report any sighting of a person who looked Chinese or spoke Chinese to the nearest police station. |
Например, преступное поведение одного китайского иммигранта не может оправдать открытое вывешивание плаката, настоятельно призывающего население сообщать о любом появлении какого-либо лица, по внешнему виду похожего на китайца или говорящего на китайском языке, в ближайший полицейский участок. |
TIM: I'm sorry to report Russell, but my search for recent records on Talia has proven fruitless. |
Мне жаль сообщать тебе, Рассел, но мои поиски последних записей о Талии оказались бесплодны |
Governments are urged to immediately report the findings of the safety examination to the flag State, and after giving or receiving reports on the ship involved to immediately consult on the further actions to be taken. |
Правительства призваны незамедлительно сообщать о результатах проверки безопасности государству флага и по представлении или получении сообщений о соответствующем судне немедленно консультироваться относительно надлежащих дальнейших действий. |
UNPROFOR should not report recent events so optimistically when people continue to be murdered, Sarajevo continues to be strangled and the capacity to unleash an even deadlier onslaught is being put into place. |
СООНО не следует сообщать о происшедших в последнее время событиях столь оптимистично в то время, когда продолжают гибнуть люди, продолжается осада Сараево и сохраняется потенциал для развязывания еще более кровавой бойни. |
Governments wishing to do so could also report back to the subsequent sessions of the body concerned on any amendments or additions to the plan made as a consequence of its review. |
Правительства, желающие сделать это, могли бы также сообщать на последующих сессиях соответствующего органа о любых поправках и добавлениях, внесенных в план вследствие его рассмотрения. |
Judges and prosecutors in several provinces continue to report threats to their physical security and admit to choosing which cases to prosecute very carefully when members of the military or police or their families are involved. |
Судьи и прокуроры из ряда провинций продолжают сообщать о получаемых ими угрозах физической расправы и признают, что они очень тщательно подходят к отбору дел для судебного преследования в тех случаях, когда речь идет о военнослужащих или сотрудниках полиции или их семьях. |
The Russian border forces continue to report infiltration attempts across the border by the members of the opposition in the Pyanj and Moskovskiy areas, as well as attacks by rocket launchers on their posts from Afghan territory. |
Российские пограничные войска продолжают сообщать о попытках проникновения через границу представителей оппозиции в Пянджском и Московском районах, а также о нападениях на их позиции с применением реактивных гранатометов с афганской территории. |
Canada calls on all members of the international community to remain vigilant and report evidence of activity inconsistent with resolution 46/215 to the Secretary-General and to the appropriate national, regional and international bodies. |
Канада призывает всех членов международного сообщества сохранять бдительность и сообщать о признаках деятельности, несовместимой с резолюцией 46/215, Генеральному секретарю и соответствующим национальным, региональным и международным органам. |
We've just, under congressional pressure, changed the accounting rules for the express purpose of making sure that the big banks don't have to report honest losses. |
Мы только что, под давлением Конгресса, изменили правила бухгалтерского учета для того, чтобы создать условия, при которых крупные банки не должны сообщать о потерях честно. |