To determine whether data collection can be robust, the U.S. Census Bureau and the Bureau of Economic Analysis (BEA) have added questions to their respective surveys to determine whether U.S. businesses can accurately report purchases and sales of contract manufacturing services. |
Для определения надежности сбора данных Бюро переписей Соединенных Штатов и Бюро экономического анализа (БЭА) добавили в свои обследования вопросы, помогающие выяснить, могут ли предприятия Соединенных Штатов сообщать точные сведения о купле-продаже услуг контрактного производства. |
(a) When previously unknown stockpiles are discovered after stockpile destruction deadlines have passed, report such discoveries in accordance with their obligations under Article 7, and destroy these anti-personnel mines as a matter of urgent priority. |
а) когда после истечения предельных сроков уничтожения запасов обнаруживаются неизвестные прежде запасы, сообщать о таких обнаружениях в соответствии с их обязательствами по статье 7 и уничтожать эти противопехотные мины в самом первоочередном порядке. |
Its Members have a legal obligation to report outbreaks of the most important and severe animal diseases, including those threatening human health, and emerging diseases to OIE so that OIE can alert the international community early allowing a rapid and effective international response. |
Его члены несут юридическое обязательство сообщать МЭБ о вспышках самых важных и тяжких заболеваний животных, и в том числе заболеваний, угрожающих здоровью человека, и возникающих заболеваний, с тем чтобы МЭБ могло осуществлять раннее предостережение международного сообщества, позволяя производить быстрое и эффективное международное реагирование. |
Medical staff were obliged to report any sign of injury to the prosecutor's office, and that information was passed on a daily basis to the Office of the Ombudsman, the Ministry of Justice and the Ministry of Internal Affairs. |
Медицинский персонал обязан сообщать в прокуратуру о любом признаке травмы, и эта информация на ежедневной основе направляется в управление омбудсмена, в Министерство юстиции и Министерство внутренних дел. |
It is also a crime to abet this crime (Section 166, paragraph 2 of the Criminal Code), to fail to prevent it (Section 167 of the Criminal Code), and to fail to report it (Section 168 of the Criminal Code). |
Считается также преступлением подстрекать к совершению указанного деяния (пункт 2 статьи 166 Уголовного кодекса), не принимать мер по предотвращению его (статья 167 Уголовного кодекса) и не сообщать о нем (статья 168 Уголовного кодекса). |
The Committee is particularly concerned about the perception prevalent in the State party that violence against women, particularly domestic violence, is a private matter and the reluctance of women to report incidences of violence committed against them. |
Особенную обеспокоенность у Комитета вызывают бытующие в стране взгляды, согласно которым насилие в отношении женщин, особенно в быту, является частным вопросом, а также нежелание женщин сообщать о случаях насилия против них. |
Information on the measures taken to ensure that all those involved in the custody or treatment of persons deprived of liberty understand the duty to report acts of enforced disappearances to their superiors or other authorities that can provide remedy |
информацию о мерах, принимаемых к тому, чтобы все лица, имеющие отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы, понимали свою обязанность сообщать об актах насильственных исчезновений своим начальникам или другим органам власти, которые могут обеспечить средства правовой защиты; |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, all public officials have the legal duty to report all criminal offences that come to their acknowledge in the course of or due to their duties. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу все публичные должностные лица обязаны по закону сообщать о всех уголовных преступлениях, о которых им стало известно в ходе исполнения ими своих обязанностей или в силу таких обязанностей. |
Train all professionals working with and for children, including teachers, religious and community leaders and social workers, to identify child victims and to effectively report instances of abuse and neglect; and |
с) обучать всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах, в том числе преподавателей, религиозных и общинных лидеров и социальных работников, методам выявления детей-жертв и эффективно сообщать о случаях надругательства и пренебрежения; и |
Establish an accessible complaint mechanism, such as a free phone service, to which migrant workers can confidentially report instances of abuse and exploitation, as well as seek assistance (New Zealand); |
138.206 создать доступный механизм для подачи и рассмотрения жалоб, например бесплатную телефонную службу, с тем чтобы трудящиеся-мигранты могли конфиденциально сообщать о случаях злоупотребления и эксплуатации и обращаться за помощью (Новая Зеландия); |
Prior to the consideration of the report, it might be helpful for NGOs to know who the rapporteur was, in order to be able to provide him with information that might be transmitted to the task force. |
До рассмотрения доклада может оказаться полезным, чтобы НПО знали, кто является докладчиком, с тем чтобы они могли сообщать ему сведения, которые он может передать специальной группе. |
The panellist from Ecuador reported that the 2008 Constitution of that country enshrined the fundamental duty of the State to guarantee its citizens a society free of corruption and the duty of citizens to report all acts of corruption. |
Докладчик дискуссионной группы из Эквадора сообщил, что в принятой в 2008 году Конституции страны закреплена основополагающая обязанность государства гарантировать гражданам общество, свободное от коррупции, и обязанность граждан сообщать о всех коррупционных деяниях. |
As far as the extensive existing legislation is concerned, in 2004 the obligation to report transit transactions involving military goods was extended to cover all goods on the Netherlands' military list. |
Что касается расширения сферы охвата существующего законодательства, то в 2004 году обязанность сообщать о транзитных операциях с товарами военного назначения была установлена для всех товаров, фигурирующих в списке товаров военного назначения Нидерландов. |
The legal system in the Netherlands reportedly provided for adequate supervision of financial institutions, as well as those involved in financial transactions, such as notaries, lawyers and car dealers, and required them to report unusual financial transactions. |
Согласно представленному докладу, правовая система Нидерландов обеспечивает надлежащий контроль за деятельностью финансовых учреждений, а также лиц, участвующих в проведении финансовых сделок, таких как нотариусы, адвокаты и торговцы автомобилями, от которых требуется сообщать о необычных финансовых сделках. |
With regard to paragraph 3, one delegation felt that the obligation to report enforced disappearances should be part of the training given to State officials, and that a clause should be drafted to protect the officials making such reports. |
В отношении пункта 3 одна делегация сочла, что обязательство сообщать о случаях насильственных исчезновений должно входить в программу подготовки государственных должностных лиц и что было бы необходимо разработать положение о защите должностных лиц, делающих такие заявления. |
Their powers do not exclude the competence of the judicial authority or of any other authorities with regard to criminal, civil, administrative or disciplinary offences, and indeed, they are required to report any cases of criminal offences to the judicial authorities. |
Их полномочия не исключают компетенции судебных или каких-либо других органов в отношении уголовных, гражданских, административных или дисциплинарных нарушений; они даже обязаны сообщать судебным органам о всех случаях уголовных правонарушений. |
As noted above, the Nairobi Action Plan calls upon States Parties in the process of destroying stockpiled anti-personnel mines to report, as required by Article 7, on the type, quantity and, if possible, lot numbers of all stockpiled anti-personnel mines owned or possessed. |
Как отмечалось выше, Найробийский план действий призывает государства-участники, находящиеся в процессе уничтожения накопленных противопехотных мин, сообщать, как требуется статьей 7, тип, количество и, если возможно, номера партий всех накопленных противопехотных мин, находящихся в собственности или владении. |
With reference to the effective implementation of sub-paragraph 1 (a) of the Resolution the CTC would be grateful to know whether legal obligations have been imposed on lawyers and other professionals to report suspicious financial transactions to the relevant authorities? |
В контексте эффективного осуществления подпункта 1(a) резолюции КТК хотел бы получить информацию о том, были ли предусмотрены законом требования, в соответствии с которыми юристы и другие специалисты обязаны сообщать соответствующим органам о подозрительных финансовых операциях. |
Governments are requested to take required action in accordance with international conventions to detain an unsafe ship involved in alien smuggling and to report promptly to the flag State and to the Secretary-General of IMO all incidents concerning unsafe practices associated with alien smuggling which come to their attention. |
К правительствам обращена просьба принимать необходимые меры в соответствии с международными конвенциями для задержания небезопасных судов, занимающихся контрабандным провозом иностранцев, и оперативно сообщать государству флага и генеральному секретарю ИМО обо всех дошедших до их сведения инцидентах с использованием небезопасной практики, связанной с контрабандным провозом иностранцев. |
Resolution 1994/41 requests the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, inter alia, to inquire into any substantial allegations regarding attacks against the independence of judges and lawyers transmitted to him and to report his conclusions thereon. |
В резолюции 1994/41 Специальному докладчику по вопросу о независимости судей и адвокатов предложено, среди прочего, расследовать любые передаваемые ему утверждения в отношении возможного посягательства на независимость судей и адвокатов и сообщать в докладах о сделанных им по этому поводу выводах. |
Mr. Pranayan Khisha provided information on the situation of the indigenous peoples in the Chittagong Hill Tracts in Bangladesh and said it was the responsibility of the mainstream media to report in a fair manner about the problems and issues of the indigenous peoples in that region. |
Г-н Пранаян Криша представил информацию о положении коренных народов в Читтагонг Хилл Трэктс в Бангладеш и заявил, что центральные средства массовой информации обязаны беспристрастно сообщать о проблемах коренных народов, проживающих в этом районе. |
Mr. Costello proposed that, in the first sentence of paragraph 35, the words "facts or" should be inserted before the word "arguments", since the obligation was to report changed circumstances, which would primarily be facts rather than arguments. |
Г-н Кастелло предлагает вставить в первом предложении пункта 35 перед словом "аргументы" слова "факты или", потому что данная обязанность состоит в том, чтобы сообщать об изменении обстоятельств, а такие сообщения - это прежде всего факты, а не аргументы. |
Under article 5, paragraph 1 (a), Parties are required to report, through the Executive Body on the implementation of national strategies, policies, programmes and measures referred to in article 4, paragraph 1. |
статьи 5 для Сторон устанавливается требование сообщать Исполнительному органу информацию об осуществлении национальных стратегий, политики, программ и мер, упомянутых в пункте 1 статьи 4. |
1.4 Does the bill establishing the Financial Analysis and Intelligence Unit impose a legal obligation on financial institutions and other intermediaries, such as lawyers, accountants and notaries, when engaged in brokering activities, to report suspicious transactions? |
Налагает ли проект закона, в котором предусматривается создание Группы финансового анализа и разведки, обязательство финансовых учреждений и других посредников, таких, в частности, как адвокаты, бухгалтеры и нотариусы, при осуществлении ими посреднических услуг сообщать о подозрительных сделках? |
The Committee will report at three-month intervals on progress in monitoring States' implementation of resolution 1373 (2001), including through their responses to its requests for information, comments and questions. |
Комитет будет сообщать каждые три месяца о ходе контролирования осуществления государствами резолюции 1373 (2001), в том числе на основе их ответов на просьбы Комитета в отношении представления информации, его замечания и вопросы; |