(b) Is a requirement to report suspicious transactions imposed on financial intermediaries, such as real estate agents, lawyers and accountants? |
Ь) Обязаны ли финансовые посредники, такие, как агенты по торговле недвижимостью, адвокаты и бухгалтеры, сообщать о подозрительных сделках? |
The second option would allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. |
Второй вариант позволит МООНРЗС продолжать осуществлять контроль за прекращением огня, сообщать о нарушениях и поддерживать ежедневные контакты со сторонами, хотя и в более ограниченных масштабах. |
Section 24 of the same Act requires all airlines, ships, and other entities providing transportation, conveyance or freight services to and from the Republic to immediately report "traffic in arms", among other things. |
Статьей 24 того же Закона предусмотрено, что все авиакомпании, суда, а также предприятия, занимающиеся перевозкой пассажиров или грузов на территорию и с территории Республики, должны незамедлительно сообщать, в частности, о «торговле оружием». |
Article 4 of the Act lists some of the many examples of institutions which are not subject to banking secrecy and which are required to report suspicious transactions. |
В статье 4 Закона дано несколько примеров из большого числа учреждений, на которые банковская тайна не распространяется и которые обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
Others, such as Cyprus, found the reluctance of women victims to report trafficking and exploitation, or to seek support and assistance, to be an obstacle. |
Другие, в частности Кипр, считают, что одним из препятствий является нежелание пострадавших женщин сообщать о случаях торговли людьми и эксплуатации и обращаться за поддержкой и помощью. |
The Platform urges all Member States to report achievement in the advancement of women by not just listing policy changes but also by showing evidence of outcome. |
Платформа настоятельно призывает все государства-члены сообщать об улучшении положения женщин не только путем простого перечисления изменений в политике, но и с указанием фактов, подтверждающих достижение результатов. |
However, both workers and employers are encouraged not to report employment at all, and thus fully avoid payment of taxes and contributions, which is why they enter into informal working relations. |
Однако как работники, так и работодатели склонны вообще не сообщать о факте занятости и тем самым полностью уходить от уплаты налогов и взносов, и это объясняет, почему они вступают в неформальные трудовые отношения. |
Advocacy by UNAMSIL and its partners during the past four years has reversed the culture of silence leading to a new era of openness, with people prepared to talk freely and report gender and domestic violence. |
Пропагандистская деятельность МООНСЛ и ее партнеров за последние четыре года начала разрушать "культуру молчания", что открывает путь в новую эру открытости, когда люди готовы свободно говорить и сообщать о фактах гендерного и бытового насилия. |
According to the information received, people were afraid in the past to report the disappearance of family members for fear of reprisals while Syrian forces were present in Lebanon. |
Согласно полученной информации, в прошлом люди боялись сообщать об исчезновении родственников, опасаясь репрессий, когда сирийские войска находились в Ливане. |
One hotline number (123) was also designated and can be contacted round the clock in Islamabad, Karachi, Lahore, Hyderabad, Peshawar, Quetta and Abbottabad to report the incidence of such cases. |
Был также выделен единый номер горячей линии (123), по которому можно сообщать о таких случаях круглосуточно в Исламабаде, Карачи, Лахоре, Хайдарабаде, Пешаваре, Кветте и Абботтабаде. |
Identification can present particular challenges because women and girls are often less visible in displaced populations than men and boys, they may not be or feel able to report protection incidents, particularly if these occur in the private domain. |
Выявление может быть сопряжено с особыми трудностями, поскольку женщины и девочки зачастую менее заметны в составе перемещенного населения, чем мужчины и мальчики, они могут быть не в состоянии сообщать об инцидентах, которые с ними происходят, особенно если речь идет о частной сфере. |
The effectiveness of such tracking requires a renewed commitment by donors, participating agencies and organizations and Governments to report the sources and uses of funds both inside and outside United Nations appeals. |
Эффективность такого контроля требует подтверждения донорами, участвующими учреждениями и организациями, а также правительствами решимости сообщать об источниках и методах использования средств как в рамках призывов Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
We are happy that at the latest review, in July 2006, the Group recommended that States that wished to do so could also report their transfer of small arms and light weapons to the Register on the basis of an optional standardized form. |
Мы весьма удовлетворены тем, что в ходе последнего обзора в июле 2006 года Группа рекомендовала, чтобы государства, которые желают сделать это, могли также сообщать в Регистр о передаче стрелкового оружия и легких вооружений на основе факультативной стандартизированной формы. |
Therefore, imposing an obligation on an attorney to report suspicious financial transactions would cause serious problems, including an infringement of his/her right and duty to maintain confidentiality, and would damage the reliable, trusting relationship between the lawyer and the client. |
Поэтому установление обязательства, согласно которому адвокат должен сообщать о подозрительных финансовых операциях, повлечет за собой серьезные проблемы, включая посягательство на его право и обязанность обеспечить конфиденциальность, и негативно повлияет на надежные и доверительные отношения между защитником и клиентом. |
Financial institutions including banks, insurance companies, securities companies and other institutions subject to the Law for Customer Identification by Financial Institutions are required to report suspicious transactions to the competent authorities. |
От финансовых учреждений, включая банки, страховые компании, компании, работающие с ценными бумагами, и другие учреждения, на которых распространяется действие Закона об идентификации клиентов финансовыми учреждениями, требуется сообщать о подозрительных сделках компетентным органам. |
Its members oblige themselves to monitor the application of the legislation on the Internet and, when possible, to report sites with illegal contents and identify their clients. |
Его участники обязуются следить за соблюдением законов об Интернете и по мере возможности сообщать о сайтах, содержащих запрещенные законом материалы, а также выявлять их клиентов. |
How could married women report incidents of domestic violence if they were confined to the home? |
Как замужние женщины могут сообщать о случаях насилия в семье, если они ограничены кругом своего дома? |
Financial and other institutions that are required to report unusual transactions are also obliged, under the Identification Act, to identify their clients before providing a service. |
Финансовые и другие учреждения, которые должны сообщать о необычных операциях, обязаны также), прежде чем оказать услугу, выяснить личность клиента. |
One delegation said that the strategic considerations for future implementation of the MYFF during the coming year, as detailed in section VII of the report, were very relevant and asked UNFPA to update the board if it foresaw any changes in those priorities. |
Одна из делегаций заявила, что стратегические соображения о будущем применении МРФ в предстоящем году, о чем подробно говорится в разделе VII доклада, весьма кстати, в связи с чем она просила ЮНФПА своевременно сообщать Совету о любых планируемых изменениях этих приоритетов. |
More generally financial institutions are required under the Financial Transactions Reporting Act to report any transactions that they suspect as being linked to money laundering to the New Zealand Police. |
В более общем плане финансовые учреждения обязаны, в соответствии с Законом об отчетности по финансовым операциям, сообщать новозеландской полиции обо всех операциях, которые по их подозрению связаны с отмыванием денег. |
The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 impose a statutory obligation on all staff of credit and financial institutions to report suspicions of possible money laundering activities. |
В соответствии с Нормативными актами 1994 года, касающимися предотвращения отмывания денег, все сотрудники кредитных и финансовых учреждений по закону обязаны сообщать о всех подозрениях на попытки отмывания денег. |
She would also like to know how often the new regulations were applied which made it mandatory to report the use of restraining devices when such devices were imposed for more than a week. |
Кроме того, г-жа Гаер хотела бы узнать, насколько часто применяются новые правила, обязывающие сообщать об использовании средств физического сдерживания, если срок их применения превышает одну неделю. |
Victims were given a period of 45 days to permit them to reflect on whether or not to report a trafficker to the police. |
Пострадавшим предоставляется период времени до 45 дней, с тем чтобы они могли решить, сообщать или не сообщать о данном преступнике в органы полиции. |
Accountants and other agents engaged in financial transactions also have an obligation to identify their clients and report them to the competent authorities under the same conditions as are envisaged, in particular, under article 108 of the 2003 Finance Act. |
Кроме того, бухгалтеры и другие субъекты, совершающие финансовые операции, обязаны удостоверять личность своих клиентов и сообщать о них компетентным органам в тех же обстоятельствах, которые предусмотрены, в частности, в статье 108 Закона о финансовых активах 2003 года. |
Financial support for measures to combat violence against women appeared to be increasing, although developing countries continued to report shortages of facilities, services and personnel to deal with criminal justice issues. |
Финансовая поддержка мер по борьбе с насилием в отношении женщин, по-видимому, увеличивалась, хотя развивающиеся страны продолжают сообщать о нехватке средств, услуг и персонала для решения вопросов, связанных с уголовным правосудием. |