Parties may report units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods |
Стороны могут сообщать о единицах, переведенных в целях замены дССВ, срок действия которых истечет в текущем или будущем периодах действия обязательств; |
They are given advice and encouraged to report any violent incidents affecting public sector employees, e.g. the police or public transport workers, in the course of their work (on behalf of the employee or of their own volition). |
Им предоставляются консультации, и их призывают сообщать о любых случаях насилия в отношениях государственных служащих, в частности сотрудников полиции или водителей общественного транспорта, в ходе выполнения ими служебных обязанностей (причем обращаться можно как от имени сотрудника, так и по собственной инициативе). |
The directive ordered military personnel who witnessed torture to actively engage in halting the torture and to report any acts or omissions they believed constituted torture. |
Согласно директиве, военнослужащим, ставшим свидетелями применения пыток, приказывается активно способствовать их прекращению и сообщать о любых актах злоупотреблений, которые, по их мнению, носят характер пыток. |
To encourage people to co-operate with public and private administrations and to report instances of injustice, corruption and related offences. |
пропагандировать среди населения идеи о необходимости сотрудничать с государственными и частными учреждениями и без опасений сообщать о случаях несправедливого обращения, коррупции и других нарушениях подобного рода. |
Certain Mozilla products contain features that report, or that permit users to report, the user's usage patterns and problems - whether caused by Mozilla's software, third-party software, or third-party Web sites to Mozilla. |
Некоторые продукты Mozilla содержат службы, которые сообщают, или позволяют пользователям сообщать, о типичном поведении пользователя и проблемах (будь то вызванных программным обеспечением Mozilla, программным обеспечением сторонних производителей или сторонними веб-сайтами) в Mozilla. |
It is recommended that national monitoring mechanisms for indigenous communities to report abuses and neglect of the health system to national health authorities should be set up and the legal framework to effectively address those issues should be put in place. |
Рекомендуется создать национальные механизмы контроля, позволяющие общинам коренного населения сообщать национальным органам здравоохранения о злоупотреблениях и упущениях в системе здравоохранения, и правовую базу, позволяющую эффективно решать эти вопросы. |
Moreover, in the event of complications, women who had had an illegal abortion were unlikely to seek medical attention for fear of prosecution because, under article 84 of the Code of Criminal Procedure, civil servants had an obligation to report suspected cases to the authorities. |
Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
Android smartphones have the ability to report the location of Wi-Fi access points, encountered as phone users move around, to build databases containing the physical locations of hundreds of millions of such access points. |
Android-смартфоны могут сообщать местоположение точек доступа Wi-Fi, встречающихся при перемещении пользователей телефонов, для создания баз данных, содержащих физические местоположения сотен миллионов таких точек доступа. |
If you have found the plugin causing the problem and the plugin is not included in the Far distribution, you should report the problem to the author of that plugin. |
Если вам удалось найти плагин-виновник и он не входит в комплект поставки Far, о проблеме следует сообщать разработчику этого плагина. |
Importers of those substances must report the purpose for which the substances are to be used; often Governments inspect the premises of importers to verify whether they are used for legitimate purposes. |
Импортеры этих веществ должны сообщать о цели предполагаемого использования таких веществ; часто правительства проводят инспекцию помещений импортеров с тем, чтобы установить, используются ли эти вещества в законных целях. |
The Committee notes Morocco's intention to put financial institutions under an obligation to report suspicious transactions; but it would be grateful if Morocco would comment on the action it intends to take in regard to all professions involved in financial transactions (including as intermediaries). |
Отметив намерение Марокко обязать финансовые учреждения сообщать о возникших подозрениях, Комитет просит Марокко уточнить, какие действия оно намерено предпринять в отношении представителей всех профессий, связанных с совершением финансовых операций. |
Member States are required to report interdictions, but not to inform the Committee when they, or an entity on their territory, prevent a violation, for example by refusing an export licence, or turning down a suspect order. |
Государства-члены должны сообщать о принятии мер для выполнения санкций, однако от них не требуется информировать Комитет о случаях, когда они или юридические лица на их территории предотвращают те или иные нарушения, например путем отказа в выдаче экспортной лицензии или отказа от подозрительного заказа. |
The first concerned a seizure of a shipment of ballistic missile-related items in October 2007, before Member States were required by resolution 1874 (2009) to report inspection, seizure and disposal to the Committee. |
Первый доклад касался изъятия партии предметов, имеющих отношение к баллистическим ракетам, которое было произведено в октябре 2007 года, до того, как в резолюции 1874 (2009) государствам-членам было предписано сообщать Комитету о случаях досмотра, изъятия и отчуждения. |
Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. |
Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
In addition, institutions must report transactions the amount or particular characteristics of which may reasonably suggest that they are being used for the transfer, handling or investment of resources coming from criminal activities (arts. 102 through 107 of the financial system's organic statute). |
Кроме того, учреждения должны сообщать о сделках, суммы или особенности которых могут давать разумные основания предполагать, что они используются для перевода и инвестирования ресурсов, поступающих от преступной деятельности, или для операций с такими ресурсами (статьи 102-107 статута, регулирующего финансовую систему). |
The targets of primary financial monitoring, which are determined by the Act "on preventing and counteracting the legalization of proceeds of crime" are obliged to report unusual transactions to the State Department of Financial Monitoring and to the law enforcement bodies. |
Субъекты первичного финансового мониторинга, которые определены в Законе Украины "О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем", обязаны немедленно сообщать о сомнительных операциях ГДФМ и правоохранительным органам. |
(e) Continue the 16 Days of Activism Campaigns against Gender Violence, in order to sensitize the population to report cases of violence; |
ё) и впредь проводить шестнадцатидневные кампании против гендерного насилия, призывая население сообщать о подобных случаях; |
One country reported that every citizen had an obligation to file a complaint in cases of child rights violations; another reported having in place legislation to protect those who report child abuse. |
Так, в одной из стран каждый гражданин обязан сообщать о случаях нарушения прав ребенка; в другой стране действуют законы о защите лиц, сообщающих о надругательствах над ребенком. |
Public authorities should report back to the public on how their views and comments had been considered and the extent to which they had been accepted, together with the reasons for that. |
Государственные органы власти должны отчитываться перед общественностью о том, как учтены ее мнения и замечания и в какой степени они приняты, а также сообщать о соответствующих основаниях своих решений по этому поводу. |
They provide opportunities for young people to access information from institutions, including Ombuds offices; and to seek advice from child helplines, to report incidents of violence and ask for help when they feel at risk. |
Они обеспечивают молодым людям возможность получать информацию от учреждений, включая канцелярии уполномоченных по правам человека, а также консультироваться с линиями, предоставляющими информацию и помощь детям, сообщать о случаях насилия и обращаться за помощью, когда они чувствуют себя в опасности. |
The Gender Equality Bureau of the Cabinet Office, along with local authorities and civil society, has also provided women with a phone-line and in-person support service, in order to allow women to report their concerns or incidents of violence. |
Сотрудники Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин при секретариате кабинета министров и представители местных органов власти и организаций гражданского общества оказывают женщинам по телефону или на основе личного общения услуги по поддержке, с тем чтобы женщины могли сообщать о своих опасениях или случаях применения насилия. |
The Committee is concerned that, in doing so, the Holy See has undermined the prevention of offences under the Optional Protocol and the capacity of child victims to report offences, thereby contributing to the impunity of perpetrators and further trauma for the child victims. |
Комитет озабочен, что тем самым Святой Престол подрывает усилия по предупреждению правонарушений в соответствии с Факультативным протоколом и возможности детей-жертв сообщать о правонарушениях, что в свою очередь способствует безнаказанности правонарушителей и еще более травмирует пострадавших детей. |
Rwanda fully understands and owns its national obligation to report and highlight implementation status of the Convention not only as an opportunity for self-evaluation but also for purposes of sharing both its success and weaknesses with the rest of Member States. |
Руанда в полной мере осознает свое национальное обязательство представлять доклады и сообщать о ходе выполнения Конвенции, понимая, что это не только возможность для самооценки, но и возможность разделить с другими государствами-членами успех ее сильных сторон и разочарование ее слабыми сторонами. |
The bill goes on to prescribe the contents of the report that must be made to the New Zealand Police and the manner in which it is to be submitted, with the requirements differing slightly according to whether or not the person reporting is a financial institution. |
Далее в законопроекте уточняется, какую именно информацию следует сообщать в новозеландскую полицию и каким образом, причем требования несколько варьируются в зависимости от того, является ли представляющая информацию сторона финансовым учреждением. |
In July 2010, Weinberg started a DuckDuckGo community website (duck.co) to allow the public to report problems, discuss means of spreading the use of the search engine, request features, and discuss open sourcing the code. |
В июле 2010 года Вайнберг запустил сайт сообщества DuckDuckGo, где сообщество может сообщать о проблемах, обсуждать распространение, возможности и открытые исходные коды поисковой системы. |