The Financial Transactions Reporting Act 2000 which provides for the verification of the identity of customers of financial institutions, the obligation to report suspicious transactions to the relevant authorities and the keeping and maintaining of records for at least five years. |
Закон 2000 года об отчетности по финансовым операциям, который предусматривает удостоверение личности клиентов финансовых учреждений, обязанность сообщать о подозрительных операциях соответствующим властям и обязанность вести и хранить записи в течение по крайней мере пяти лет. |
Also requests the Secretary-General to ensure that the introduction of a mandatory reporting mechanism will not adversely affect the right of an individual staff member to report cases of allegations of misconduct directly to the Office of Internal Oversight Services; |
просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы внедрение механизма обязательного представления информации не сказалось негативно на праве отдельных сотрудников сообщать непосредственно в Управление служб внутреннего надзора о случаях предполагаемых проступков; |
It requires banks, casinos and currency traders to report unusual and suspicious transactions to the Central Bank, and prohibits cash transactions exceeding 5 million Comorian francs; and |
обязывает работников банков, казино и обменных пунктов сообщать о всех необычных и подозрительных операциях Центральному банку и запрещает все операции с наличными средствами на сумму свыше 5 млн. коморских франков; |
The Neutral Monitoring Group shall report any violations of the ceasefire to its headquarters which shall in turn communicate the same to the headquarters of the Joint Monitoring Group comprising of representatives of the Government of Sierra Leone and the RUF based in Freetown. |
Нейтральная группа наблюдения будет сообщать о всех нарушениях прекращения огня в свой штаб, который в свою очередь будет уведомлять о них штаб Объединенной группы наблюдения, которая будет состоять из представителей правительства Сьерра-Леоне и ОРФ и будет базироваться во Фритауне. |
In Brazil, the National Law for the Protection of the Rights of Older Persons has improved respect for older persons as it is now mandatory to report any violation of their rights. |
В Бразилии благодаря принятию Национального закона о защите прав престарелых обеспечено большее уважение престарелых в силу того, что теперь в обязательном порядке необходимо сообщать о любых нарушениях их прав. |
As regards the further development of the mandate, the Special Rapporteur intends to create a web site with information about the concerns of his mandate, including information as to how individuals and organizations can access the Special Rapporteur and report relevant violations. |
В отношении дальнейшего расширения рамок своего мандата Специальный докладчик намерен создать веб-сайт, содержащий информацию по проблематике его мандата, включая данные о том, каким образом отдельные лица и организации могут связаться со Специальным докладчиком и сообщать о соответствующих нарушениях. |
When previously unknown stockpiles are discovered after stockpile destruction deadlines have passed, report such discoveries immediately in accordance with their obligations under Article, take advantage of other informal means to share such information and destroy these mines as a matter of urgent priority |
Действие Nº 15: При обнаружении неизвестных ранее запасов после прохождения предельных сроков уничтожения запасов сообщать о таких обнаружениях в соответствии с их обязательствами по статье 7, пользоваться другими неофициальными средствами для обмена такой информацией и уничтожать эти мины в порядке экстренного приоритета. |
The legal obligation to immediately report suspect financial transactions to the Money Laundering Reporting Office, as provided in article 9, paragraph 1, of the Anti-Money Laundering Act , applies in principle to all financial intermediaries. |
Закрепленная в пункте 1 статьи 9 Закона о борьбе с отмыванием денег обязанность немедленно сообщать о подозрительных финансовых операциях в Бюро по сообщениям об отмывании денег касается в принципе всех финансовых посредников. |
Section 16 of the Financial Transaction Reports Act 1988 requires all cash dealers, including banks, to report all suspicious transactions to Australian Transaction Reports and Analysis Centre, Australia's Financial Intelligence Unit. |
Согласно статье 16 Закона 1988 года относительно сообщений о финансовых сделках все дилеры наличными, включая банки, должны сообщать о всех подозрительных сделках в Австралийский центр финансовой отчетности и анализа, Группу финансовой разведки Австралии. |
h) Avail itself of the provisions of the contract regarding penalties where the contractor fails to deliver and report such non-performance to the Procurement Division. |
использовать положения контракта, касающиеся штрафов, в тех случаях, когда подрядчик не выполняет свои обязательства, и сообщать о таких случаях Отделу закупок. |
Lack of access impeded the ability of victims and their families to report child rights violations and of the United Nations to effectively verify child rights violations in the Vanni and conflict-affected Government-controlled areas. |
Отсутствие доступа ограничивало способность потерпевших и их семей сообщать о нарушениях прав детей и подрывало способность Организации Объединенных Наций фактически подтверждать случаи нарушения прав детей в Ванни и пострадавших от конфликта районах, находящихся под контролем правительства. |
(k) Establish a mechanism to investigate cases of disappearances by allowing relatives of disappeared persons to report the details of their cases, and to ensure appropriate investigation; |
к) создать механизм расследования дел об исчезновении людей, разрешив родственникам исчезнувших сообщать подробную информацию по их делам, и обеспечить проведение соответствующего расследования; |
(a) Changes in victims' propensity to report violations (impact of awareness-raising campaigns, accessible reporting channels, perceived credibility and speed of redress, etc.) |
а) Изменение степени готовности жертв сообщать о нарушениях (воздействие кампаний по повышению осведомленности, доступность каналов передачи информации, степень доверия, оперативность принимаемых мер реагирования и т.д.) |
The City of Buenos Aires has continued a campaign to prevent the exploitation of workers which runs an Internet site and a free telephone hotline to enable the public to report places where people are alleged to suffer this kind of exploitation. |
В Буэнос-Айресе продолжилось проведение кампании против трудовой эксплуатации, в рамках которой действовал и сайт в интернете и бесплатная телефонная линия, по которой граждане могут сообщать о предполагаемых местах осуществления такой эксплуатации. |
OHCHR recommends that States report regularly on the implementation of the right of the child to health in their periodic reports submitted to the Committee on the Rights of the Child and in the context of their review under the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council. |
УВКПЧ рекомендует государствам регулярно сообщать об осуществлении права ребенка на здоровье в их периодических докладах Комитету по правам ребенка и в контексте обзора в рамках механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
States should continue to take measures to encourage victims/survivors to report their cases and to ensure that all victims/survivors have access to justice, that their cases are properly investigated and that perpetrators are prosecuted. |
Государствам следует продолжать принимать меры, побуждающие жертв/потерпевших сообщать о произошедших инцидентах и направленные на обеспечение доступа жертв/потерпевших к системе правосудия, проведение надлежащего расследования их дел и уголовного преследования лиц, совершивших насилие. |
report such mined areas in accordance with its obligations under Article 7 and may voluntarily share such information through any other informal means such as the Intersessional Work Programme, including the Standing Committee meetings; |
сообщать такие минные районы в соответствии со своими обязательствами по статье 7 и может добровольно делиться такой информацией за счет любых других информационных средств, таких как Межсессионная программа работы, включая совещания постоянных комитетов; |
Ms. Bleeker (Netherlands) explained that illegal migrants could report trafficking to the police, either on their own initiative or on that of the police in the course of investigations. |
Г-жа Блекер (Нидерланды) поясняет, что незаконные мигранты могут сообщать о фактах торговли людьми в полицию либо по собственной инициативе, либо по инициативе полиции в ходе проведения расследования. |
With regard to the issue of violence against children, the comprehensive law on the protection of children prohibits physical punishment of children and includes the obligation of all persons who have knowledge of violence against children to report it to relevant authorities. |
Что касается насилия в отношении детей, то Комплексный закон о защите детей запрещает физическое наказание детей и предусматривает обязанность всех лиц, которым что-либо известно о случаях насилия в отношении детей, сообщать о них соответствующим властям. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to encourage reporting of instances of child maltreatment and abuse, through, inter alia, legislative measures requiring social workers, teachers and medical personnel to report suspected cases of child abuse to the appropriate authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры по поощрению регистрации случаев жестокого обращения с детьми и надругательства над ними, приняв среди прочего законодательные меры, обязывающие социальных работников, учителей и работников здравоохранения сообщать о подозрительных случаях жестокого обращения с детьми в соответствующие инстанции. |
The training has focused on the legislation concerning money laundering and the financing of terrorism and related international conventions, as well as on the identification and tracing of proceeds of crime and the obligation to report suspected money laundering and financing of terrorism. |
В ходе обучения особое внимание уделяется законодательству о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и соответствующим международным конвенциям, а также вопросам обнаружения и отслеживания преступных доходов и обязательству сообщать о подозрениях в отмывании денег и финансировании терроризма. |
The research also indicates that the overall decrease in the number of reported cases may be less a result of there actually being fewer cases than of fewer victims being willing to report their ordeals. |
Расследование также показывает, что общее сокращение числа зарегистрированных случаев может объясняться не столько тем, что число случаев насилия реально снизилось, сколько тем, что меньшее число потерпевших желает сообщать о том, что с ними случилось. |
(c) Staff members have the duty to report any breach of the Organization's regulations and rules to the officials whose responsibility it is to take appropriate action and to cooperate with duly authorized audits and investigations. |
с) Сотрудники обязаны сообщать о любых нарушениях положений и правил Организации должностным лицам, в обязанности которых входит принятие соответствующих мер, и содействовать проведению должным образом санкционированных проверок и расследований. |
As a local human rights committee had been established for the preparation of Grenada's report, South Africa inquired whether that had been an initial step in setting up a national human rights institution in line with the Paris Principles. |
В связи с учреждением в стране местного правозащитного комитета для подготовки национального доклада Южная Африка просила сообщать, следует ли рассматривать этот факт в качестве первого шага в деле создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
84.34. Build on its work to tackle gender-based violence, including through Basic Law 1/2004, and measures recently introduced to allow women who are illegal migrants to report acts of violence without fear of personal disadvantage (United Kingdom); |
84.34 активизировать работу по искоренению гендерного насилия, в том числе на основе Базового закона 1/2004 и недавно принятых мер, позволяющим женщинам, являющимся нелегальными мигрантами, сообщать о случаях насилия, не опасаясь отрицательных для них последствий (Соединенное Королевство); |