The Committee is concerned at the fact that the right to an effective remedy for individuals illegally in Belgium is jeopardized by the fact that police officers are obliged to report their presence. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что право на использование эффективных средств правовой защиты лицами, находящимися в Бельгии нелегально, поставлено под сомнение обязательством сотрудников полиции сообщать об их пребывании на территории страны. |
Recommendation 2: The governing bodies of the various United Nations system organizations, programmes and funds should encourage the respective secretariats to report their aid activities to the Development Assistance Committee using the same format, definitions and classifications as those of the bilateral donors. |
Рекомендация 2: Руководящим органам различных организаций, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций следует предложить соответствующим секретариатам сообщать о своей деятельности по развитию Комитету содействия развитию с использованием тех же классификаций, определений и формата, которые используются двусторонними донорами. |
Among other things, doctors who suspect or identify cases of infectious diseases that may be caused by intentional dissemination of infectious agents have a duty to report such cases. |
Среди прочего, если врач подозревает или устанавливает случаи инфекционных болезней, которые могут быть вызваны преднамеренным распространением возбудителей инфекции, то он обязан сообщать о таких случаях. |
The Board, in turn, must report any safeguards non-compliance that it finds to all IAEA members and to the U.N. Security Council and General Assembly. |
Совет, в свою очередь, обязан сообщать о любых выявленных им случаях несоблюдения гарантий всем членам МАГАТЭ и Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Article 9 of Act 9613/98 requires individuals who are involved in financial operations to identify their clients and report any suspicious operations to COAF: |
Статьей 9 закона 9613/98 предусматривается, что физические лица, принимающие участие в совершении финансовых операций, должны идентифицировать своих клиентов и сообщать о любых подозрительных операциях СКФД: |
21 One possible source of upward bias in the data on urban access stems from the tendency of some providers to report universal coverage in an area where a sewerage system has been built, even though not all households are connected. |
21 Одна возможная причина завышения данных о доступе в городах может быть связана с тенденцией ряда служб сообщать о всеобщем охвате в каком-либо районе, в котором была создана канализационная система, даже несмотря на то, что не все домашние хозяйства были к ней подключены. |
BOP staff members know that inmates must report inappropriate conduct by staff and that inmates will be safeguarded against any reprisals by staff or inmates. |
Они осведомлены о том, что заключенные должны сообщать о неадекватном поведении персонала и что заключенные будут ограждены от каких-либо репрессивных мер со стороны персонала или заключенных. |
All service members have an obligation to report allegations of detainee abuse to the responsible command or law enforcement agency; |
Все военнослужащие обязаны сообщать о жалобах на злоупотребления в отношении лиц, содержащихся под стражей, ответственному командиру или правоохранительным органам. |
The Special Act confers upon the Truth Commission the responsibility to investigate suspicious deaths upon the request from petitioners, to report the results and make recommendations to the President, and to accuse refer the names of human rights violators to appropriate government institutions for prosecution. |
Специальный закон возлагает на Комиссию по установлению истины обязанность проводить расследования случаев подозрительных смертей по просьбе заявителей, сообщать о результатах и давать рекомендации президенту и передавать имена нарушителей прав человека соответствующим государственным учреждениям с целью привлечения к ответственности. |
It is also attributed in part to increased public awareness and confidence among the civilian population (refugees, internally displaced persons, the local population and humanitarian agencies) to report cases to DIS. |
Это отчасти объясняется также повышением общественной информированности и степени доверия среди гражданского населения (беженцы, внутренне перемещенные лица, местное население и работники гуманитарных учреждений), которые не боялись сообщать СОП о правонарушениях. |
The aim of the UNDP "Protection against retaliation" policy is to ensure that staff members who have a duty to report misconduct and cooperate with audits and investigations will not be prevented from doing so out of fear of retaliation. |
Цель политики ПРООН «Защита от репрессалий» - обеспечить, чтобы сотрудники, которые обязаны сообщать о нарушениях и сотрудничать с органами ревизии и расследования, не будут бояться делать это из опасений подвергнуться репрессалиям. |
The website's section Legal Information provides an exhaustive list of persons entitled to lodge complaints about domestic violence or notify and report criminal acts to police, prosecution or other judicial authorities. |
В разделе сайта «Правовая информация» представлен исчерпывающий список лиц, которые могут подавать жалобы на бытовое насилие или извещать полицию, прокуратуру или иные судебные органы и сообщать им о преступных действиях. |
The new private bureaus are obliged to conduct quarterly reviews of the employers and the workers in order to assist with any problems that might arise and report unusual findings. |
Новые частные бюро обязаны проводить ежеквартальные проверки работодателей и работников для оказания помощи в решении каких-либо проблем, которые могут возникнуть, и сообщать о выявленных необычных ситуациях. |
To remind all Parties to report all production of ODS, including unwanted or unintentional by-production, to enable the calculation of their consumption. 2. |
напомнить всем Сторонам о необходимости сообщать о любом производстве ОРВ, включая нежелательное или непреднамеренное побочное производство, чтобы обеспечить возможность расчета их потребления; |
In Ireland, the Criminal Justice Act, 1994, had been amended to apply to professionals such as solicitors and accountants who are now obliged to report suspicious transactions with regard to individual clients. |
В Ирландии в закон об уголовном правосудии 1994 года внесены поправки, которые предусматривают, что на таких специалистов, как юристы и бухгалтеры, теперь распространяется обязательство сообщать о подозрительных сделках в отношении отдельных клиентов. |
The Nigerian Customs Service is required to report any declaration made pursuant to the Foreign Exchange (Monitoring and Miscellaneous Provisions) Act to the CBN and SEC. |
Таможенная служба Нигерии должна сообщать о любом заявлении, сделанном в соответствии с Законом об обмене валют (контроль и разные положения) ЦБН и КЦБ. |
Data provided by States also need to be comparable, hence the usefulness of agreeing upon a uniform reporting format, including precise guidelines as to how and what to report. |
Предоставляемые государствами данные также должны поддаваться сопоставлению, а из этого вытекает полезность согласования единообразного формата предоставления информации, включая четкие руководящие принципы в отношении того, каким образом и о чем сообщать. |
It also suggested that the Secretary-General should report back to Governments on the attendance of those members whose participation in the meetings of the Commission was supported from the voluntary trust fund. |
Она также предложила Генеральному секретарю сообщать правительствам о присутствии тех членов, участие которых в заседаниях Комиссии поддерживается за счет средств целевого фонда добровольных взносов. |
In that connection, the Ministry of Foreign Affairs circulated a letter to all ministries and institutions requesting that they should report any relevant information or documents that belong to the State of Kuwait. |
В этой связи министерство иностранных дел разослало во все министерства и ведомства письмо с просьбой сообщать о любой имеющейся информации по этому вопросу или о наличии документов, принадлежащих Государству Кувейт. |
The State under review is currently considering the adoption of an obligation for public officials to report corruption offences, or even a more general obligation to cover all offences. |
В настоящее время в Финляндии рассматривается вопрос о принятии положения, обязывающего публичных должностных лиц сообщать компетентным органам об известных им коррупционных деяниях или вообще о любых правонарушениях. |
In addition to the direction provided under Section 12 (1) of the Anti-Terrorism Order 2002, administratively all financial institutions are to report any cases of suspicious transactions. |
Помимо выполнения инструкции, предусмотренной в разделе 12 (1) Указа о борьбе с терроризмом 2002 года, все финансовые учреждения в административном порядке обязаны сообщать о любых подозрительных операциях. |
The Committee regrets that there is no mandatory obligation for professionals working with or for children to report abuse of children. |
Комитет выражает сожаление тем, что для специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, не установлено императивного обязательства сообщать о случаях жестокого обращения с детьми. |
It also encourages the State party to establish a mandatory requirement for professionals working with children to report and take appropriate action in suspected cases of child abuse and neglect, and ensure that training is provided thereon. |
Он также призывает государство-участник установить для специалистов, работающих с детьми, императивное требование сообщать информацию и принимать соответствующие меры по факту предполагаемых случаев жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них и обеспечить организацию подготовки по данным вопросам. |
Soon afterwards, at an event organized by the Peruvian Down Syndrome Society, a representative from the Office of the Ombudsman had urged the participants to report acts of discrimination. |
Вскоре после этого на одном из мероприятий, организованных перуанской организацией "Общество Даун синдром", представитель Бюро уполномоченного по правам человека настоятельно рекомендовал присутствующим сообщать об актах дискриминации. |
The Liberian National Police leadership and civil society members informed the mission that many people were afraid to report crimes, knowing that the perpetrators could be released back into the community within days and seek revenge. |
Руководство Либерийской национальной полиции и представители гражданского общества сообщили миссии по оценке, что многие люди боятся сообщать о преступлениях, поскольку знают, что преступники могут быть выпущены на свободу через несколько дней после задержания и будут мстить. |