However, the necessary financial resources should be drawn from the support account for peacekeeping operations for 2006/07 and reported in the context of the relevant performance report. |
Вместе с тем необходимые финансовые ресурсы должны поступать со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на 2006/07 год и о них необходимо сообщать в контексте соответствующего доклада об исполнении бюджета. |
Obligations to report laboratory or industrial incidents involving release of those pathogens... including obtaining, processing and transport of biological material from such cases. |
обязательства сообщать о лабораторных или промышленных инцидентах, сопряженных с высвобождением подобных патогенов... включая получение, обработку и транспортировку биологического материала в результате таких случаев. |
Furthermore, under Section 10, there is a currency transaction reporting regime also making it mandatory for all financial institutions to report transactions of a certain threshold. |
Также в статье 10 этого закона содержатся положения о порядке совершения операций с иностранной валютой, в соответствии с которыми все финансовые учреждения обязаны сообщать о всех операциях, превышающих определенную сумму. |
The State party should also ensure that Swedish troops are instructed to report such incidents and take other measures, as appropriate. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы в обязанность военнослужащих вооруженных сил Швеции было вменено сообщать информацию о таких инцидентах, а также по необходимости принимать другие меры. |
Refugees do not know where to report cases and fear retaliation or withdrawal of their provisions if they make problems known. |
Беженцы не знают, куда сообщать об имевших место случаях, и опасаются возмездия или снятия с довольствия, если расскажут о существующих проблемах. |
Prisoners also need to be encouraged to report any real concerns about a cellmate's health; |
Заключенным следует также предлагать сообщать о любой реальной озабоченности состоянием здоровья сокамерника; |
Anyone at all can report the breach by persons of environmental legislation to the supervisory authorities, the police or a prosecutor for examination. |
Любое лицо может сообщать о нарушении теми или иными лицами природоохранного законодательства наблюдательным органам, полиции или обвинителю с целью проведения расследования. |
1.3 The Committee notes that Egypt's Money-Laundering Act requires financial institutions to report suspicious transactions linked to money-laundering. |
1.3 Комитет отмечает, что в соответствии с Законом Египта о борьбе с отмыванием денег финансовые учреждения должны сообщать о подозрительных операциях, связанных с отмыванием денег. |
Teachers and others who have close contact with children are also being educated about how to detect and responsibly report such cases. |
Преподавателям и другим лицам, имеющим тесные контакты с детьми, также рассказывается о том, как выявлять такие случаи и надлежащим образом сообщать о них. |
The SPDs provided countries with the means to record and report the characteristics of the consumer products on their market in a systematic and comparable way. |
СОП позволяют странам регистрировать и сообщать характеристики потребительских товаров, имеющихся на их рынках, на систематизированной и сопоставимой основе. |
Article 9 of that Decree makes it obligatory for funds transfer agencies, financial intermediaries, lawyers, notaries and accountants, to report suspicious transactions. |
Статья 9 этого декрета обязывает учреждения, занимающиеся переводом денежных средств, финансовых посредников, адвокатов, нотариусов и бухгалтеров сообщать о подозрительных операциях. |
This total will not be completely accurate because there is no current obligation on States to report additional freezing actions against listed persons, nor to reveal the amount frozen. |
Эта общая сумма будет не совсем точной, поскольку государства не обязаны сообщать о принятии дополнительных мер по замораживанию активов в отношении лиц, включенных в перечень, а также разглашать сумму замороженных средств. |
It stifles innovativeness, productivity and objectivity of the staff and renders them reluctant to defy their benefactors and report misconduct that they may witness. |
Это подрывает инновационность, производительность и объективность персонала и подавляет у него стремление возражать своим «работодателям» и сообщать о неправомерном поведении, свидетелем которого он может являться. |
The Government expanded the scope of people who are obliged to report child abuse by revising the Child Welfare Act in 2004. |
В результате пересмотра в 2004 году Закона о социальном обеспечении детей правительство расширило круг лиц, которые обязаны сообщать о жестоком обращении с детьми. |
Countries must promptly report diseases with potential to spread internationally. |
страны должны оперативно сообщать заболевания, сопряженные с потенциалом международного распространения |
Pakistan added that all banks and financial institutions were required to report suspicious transactions to the State Bank and the National Accountability Bureau. |
Пакистан добавил, что от всех банков и финансовых учреждений требуется сообщать о подозрительных операциях в Государственный банк и Национальное контрольное бюро. |
While reporting partial compliance with the non-mandatory provision of paragraph 6, requiring public officials to report foreign financial accounts, Malta did not provide information on technical assistance needs. |
Сообщив о частичном соблюдении ею необязательного положения пункта 6, требующего от публичных должностных лиц сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Мальта не предоставила информацию о потребностях в технической помощи. |
The proposal would provide children in care with an independent mechanism to report incidents of the use of physical punishment. |
Согласно этому предложению, дети, переданные под опеку и попечительство, получат независимый механизм, позволяющий им сообщать о случаях использования наказаний с применением физической силы. |
It called for better official data to help raise awareness of how to report discrimination and encouraged effective crime prevention initiatives in Member States. |
Оно призвало повысить качество официальных данных, с тем чтобы способствовать повышению уровня информированности о том, как сообщать о проявлениях дискриминации, и настоятельно призвала выступить с эффективными инициативами по предупреждению преступности в государствах-членах. |
Creating or strengthening the mechanisms for women and girls to report acts of violence in a safe and confidential environment |
создания или укрепления механизмов, позволяющих женщинам и девочкам сообщать об актах насилия в безопасной и конфиденциальной обстановке; |
States continue to report that equipment and training for border security measures are among the greatest of their assistance needs. |
Государства продолжают сообщать о том, что для применения мер в области обеспечения безопасности границы им необходима в первую очередь помощь в предоставлении оборудования и подготовке кадров. |
As in many other countries, women were afraid to report instances of domestic violence to the police, who did not always understand their problems. |
Как и во многих других странах, женщины боятся сообщать о случаях бытового насилия в полицию, которая не всегда понимает их проблемы. |
He asked whether the State intended to take specific measures to enable women freely to report such acts when they were committed by their spouses. |
Хотелось бы знать, планирует ли правительство принять конкретные меры, с тем чтобы женщины могли свободно сообщать о подобных актах, совершаемых их мужьями. |
Reporting full compliance with paragraph 6 of article 52, on requiring public officials to report foreign financial accounts, Afghanistan nevertheless stated that it required specific technical assistance that was currently unavailable. |
Сообщив о полном соблюдении пункта 6 статьи 52, касающегося установления для публичных должностных лиц требования сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Афганистан, тем не менее, заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется. |
Paragraph 38 further stated that, in some instances, individuals could report acts of torture directly to police stations. |
Кроме того, в этом же пункте письменных ответов указано, что в отдельных случаях частные лица вправе напрямую сообщать в полицейские участки о случаях применения пыток. |