Request missions to monitor, help investigate, and report publicly and to the Security Council, on a regular basis, on the situation with regard to human rights and international humanitarian law in host countries. |
Просить миссии вести мониторинг, содействовать расследованию и регулярно сообщать общественности и Совету Безопасности о положении с соблюдением прав человека и международного гуманитарного права в принимающих странах. |
In addition, an older disabled woman could find it difficult to report violence because of her physical disability and because she knows that appropriate services are most likely unavailable. |
Кроме того, пожилым женщинам-инвалидам, возможно, тяжело сообщать о насилии в силу их физической немощи, а также поскольку они знают, что необходимые им услуги скорее всего окажутся недоступными. |
Older persons often fear to report violations or abuses because of their dependency on the abuser, concern for repercussions, anxiety over a lack of support or lack of familiarity with reliable mechanisms. |
Нередко пожилые люди не решаются сообщать о фактах нарушений или жестокого обращения из-за своей зависимости от виновных в этом лиц, боязни последствий, страха остаться без поддержки или неосведомленности о соответствующих надежных механизмах. |
As mentioned above, the UNFPA Ethics Office uses the opportunity of its training and communication activities to encourage staff to report misconduct and to increase awareness of the provisions of the protection against retaliation policy. |
Как отмечается выше, Бюро по вопросам этики ЮНФПА пользуется возможностью, предоставляемой его учебной и коммуникативной деятельностью, для того чтобы поощрять сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении и чтобы повысить уровень информированности о положениях, касающихся защиты от политики преследования. |
As of 2009, a new duty to make an active effort and to report has been introduced in the Anti-Discrimination Act. |
С 2009 года в Закон о борьбе с дискриминацией включена еще одна обязанность: предпринимать активные усилия и сообщать о соответствующих случаях. |
The Committee notes with concern the increased incidence of child physical and psychological abuse and neglect in the State party and the narrowly defined legal obligation to report such abuse. |
Комитет с озабоченностью отмечает увеличение в государстве-участнике количества случаев физического и психологического насилия в отношении детей и отсутствие ухода за ними, а также узкое определение предусмотренного в законодательстве обязательства сообщать о таких случаях. |
The trainee should report any benefits received or passed on as a result of the training; |
Учащийся должен сообщать о любой пользе, которую он извлек из учебной подготовки, и о любых ее полезных результатах; |
The competent office of the national committee has advised the competent authorities in the various regions of the Kingdom to monitor implementation of the two resolutions and to report any violations thereof. |
Компетентная служба национального комитета рекомендовала компетентным органам в разных районах Королевства следить за осуществлением этих двух резолюций и сообщать о любых их нарушениях. |
However, given that it is still relatively early in the biennium, the Committee encourages the Department to make every effort to absorb the additional expenditures within its existing resources and to report any variances in the relevant performance reports. |
Однако с учетом того, что мы сейчас находимся на относительно раннем этапе двухгодичного периода, Комитет призывает Департамент приложить все усилия для покрытия дополнительных расходов за счет имеющихся у него ресурсов и сообщать о любых расхождениях в соответствующих отчетах об исполнении бюджета. |
The country's Department of Foreign Affairs and Trade informed the Monitoring Group that they had instructed relevant national and local governmental agencies to report any attempts made to collect the tax in Australia that violated resolutions 1907 (2009) and 2023 (2011). |
Министерство иностранных дел и торговли этой страны проинформировало Группу контроля, что оно поручило соответствующим общенациональным и местным государственным ведомствам сообщать о любых попытках заниматься в Австралии взиманием налога в нарушение резолюций 1907 (2009) и 2023 (2011). |
This reflected a tendency on the part of the Mission not to report anything if it was not absolutely certain of the facts, even when there was enough evidence to make an informed judgement about the circumstances surrounding an incident. |
Следуя такому подходу, Миссия предпочитала не сообщать о происшествиях, если она не была полностью уверена в достоверности фактов, даже в тех случаях, когда имелось достаточно свидетельств, чтобы составить обоснованное мнение относительно обстоятельств инцидента. |
Staff members would be able to report cases requiring immediate assistance using telephone numbers assigned for that purpose and the Emergency Response Team, once established, would ensure that all cases involving United Nations personnel in the country were dealt with in a timely manner. |
Сотрудники получат возможность сообщать о случаях, требующих безотлагательной помощи, по специальным номерам телефонов, и группа быстрого реагирования, когда она будет создана, будет обеспечивать своевременное урегулирование всех вопросов, касающихся сотрудников Организации Объединенных Наций в стране. |
They are also required to report annually to the EDB on the implementation and effectiveness of the support measures, use of resources and the overall progress of students with SEN. |
Они также обязаны ежегодно сообщать БО о реализации и эффективности мер поддержки, использовании ресурсов и общем прогрессе учеников с ООП. |
It also wishes to express its concern at the lack of simplified judicial and administrative remedies that would allow persons with disabilities to report cases of discrimination on grounds of disability. |
Помимо этого, он выражает обеспокоенность в связи с отсутствием упрощенных судебных и административных процедур защиты, с помощью которых инвалиды могли бы сообщать о случаях дискриминации по признаку инвалидности. |
These principles apply to both government who is obliged to provide good birth registration system and the public who are obliged to report any event related to child births. |
Эти принципы применяются как в отношении правительства, которое обязано обеспечить эффективную работу системы регистрации рождения, так и населения, которое обязано сообщать о любых событиях, связанных с рождением ребенка. |
China agreed to the two applications and hoped that UNIDO would assess its cooperation with such organizations on a regular basis and report back to the Member States. |
Китай поддерживает оба заявления и надеется, что ЮНИДО будет на регулярной основе проводить оценку своего сотрудничества с этими организациями и сообщать государствам-членам о результатах такой оценки. |
Physicians who diagnose infectious diseases, which must be reported, are obliged to report such diseases in an adequate form and submit them to territorially competent epidemiological service and the Public Health Institute. |
Врачи, поставившие диагноз инфекционного заболевания, подлежащего уведомлению, обязаны сообщать о нем путем заполнения установленного бланка и направлять его в территориальную эпидемиологическую службу и Институт общественного здравоохранения. |
It is important to report and keep a public record of such violations and have a yearly review of such violations and necessary responses. |
Важно сообщать о таких нарушениях и вести их учет на государственном уровне, а также проводить ежегодный обзор подобных нарушений и необходимых ответных мер. |
Continuing the trend identified in previous thematic reports, several States parties had established the obligation on the part of public officials and, in some cases, citizens to report corruption incidents, although anonymous reporting was not always possible. |
Следуя тенденции, выявленной в предыдущих тематических докладах, несколько государств-участников обязали публичные должностные лица и, в ряде случаев, граждан сообщать о случаях коррупции, хотя сохранение анонимности таких сообщений было не всегда возможным. |
For the road map to be a success, the Government should endeavour to consult on its implementation with all the stakeholders, nationwide, through an inclusive and participatory process, and should regularly report back on efforts to implement it. |
Чтобы такие меры привели к конкретным результатам, правительству следует обеспечить проведение консультаций по вопросам их выполнения со всеми заинтересованными сторонами по всей стране на основе всестороннего и всеобщего участия, а также регулярно сообщать о предпринятых усилиях по реализации "дорожной карты". |
Helplines and interactive webpages were mentioned as examples of good practice to provide children with information on their rights, the ability to report abuse and to offer professional help and support. |
ЗЗ. Горячие линии помощи и интерактивные веб-сайты приводились в качестве примеров передовой практики информирования детей об их правах, об их возможностях сообщать о злоупотреблениях и получать профессиональную помощь и поддержку. |
Violence was equally felt to undermine gender equality and empowerment, and social practices and beliefs compromise girls' confidence and ability to report incidents of violence, at times leading to school dropout. |
Кроме того, по их мнению, насилие подрывает гендерное равенство и расширение прав и возможностей, а социальная практика и стереотипы подрывают уверенность девочек и их желание сообщать о связанных с насилием инцидентах, что в ряде случаев ведет к школьному отсеву. |
It also noted a degree of reluctance among some civil society actors to report trafficking cases for fear that the police investigation might expose victims to their traffickers or result in their removal from the country as irregular migrants. |
Она отметила также определенную степень нежелания ряда субъектов гражданского общества сообщать о случаях торговли людьми из-за страха, что полицейское расследование может подставить жертв под удар продавших их торговцев людьми или закончиться их выдворением из страны как нелегальных мигрантов. |
Customs and Excise officials are authorized to investigate and report violations of the provisions of the Act of 5 August 1963 and its implementing regulations throughout the country. |
Сотрудники управления таможни и акцизов уполномочиваются расследовать случаи нарушений положений закона от 5 августа 1963 года и регламентов о его осуществлении на всей территории страны и сообщать о них. |
The main objective of the policy is to ensure that staff members who have a duty to report misconduct and cooperate with audits and investigations are not prevented from doing so out of fear of retaliation. |
Основная цель этой политики заключается в обеспечении того, чтобы сотрудники, на которых лежит обязанность сообщать о ненадлежащем поведении и сотрудничать в ходе проведения ревизий и расследований, не отказывались от таких действий из страха преследования. |