Accordingly, cash dealers with suspicions that particular transactions may be connected to either the Taliban or Al-Qaida are required by the FTR Act to report these transactions to AUSTRAC. |
В этой связи дилеры наличными, у которых имеются подозрения, что конкретные сделки могут быть связаны либо с «Талибаном», либо с «Аль-Каидой», должны, на основании Закона о СФС, сообщать об этих сделках в АЦФОА. |
All reporting entities must identify and report suspicious transactions and large cash ($10,000 or more) transactions to FINTRAC. |
Все эти учреждения должны выявлять подозрительные операции и операции с крупными суммами наличных средств (10000 долл. США и более) и сообщать о них ФИНТРАК. |
Section 46 of the Proceeds of Crime and Money laundering (Prevention) Act, 2001 puts 'every financial institution or person engaged in a relevant business activity' under a duty to monitor and report suspicious transactions. |
Согласно статье 46 Закона 2001 года о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение), «каждое финансовое учреждение или лицо, занимающееся соответствующей деятельностью», обязано следить и сообщать о подозрительных сделках. |
The following is an extract from section 29 of the Financial Intelligence Centre Act, which contains the duty to report suspicious and unusual transactions: |
Ниже приводится выдержка из статьи 29 Закона о Центре финансовой разведки, в которой содержится положение об обязанности сообщать о подозрительных и необычных сделках: |
ensure that physicians, veterinarians, auxiliary personnel and others who are in the best position to observe and report diseases receive regular and continuous training; |
обеспечивать, чтобы врачи, ветеринары, вспомогательный персонал и другие, кто лучше всего в состоянии наблюдать и сообщать заболевания, получали регулярную и непрерывную кадровую подготовку; |
It had also recommended that UNRWA should reaffirm its existing anti-bribery policy in writing and should develop additional procedures under which staff members would be required to report all cases of attempted bribery. |
Оно также рекомендовало БАПОР подтвердить свою действующую политику борьбы с подкупом в письменном виде и разработать дополнительные процедуры, обязывающие сотрудников сообщать о всех попытках подкупа. |
In the Philippines there is a considerable lack of data on domestic violence, due in part to the unwillingness of women to report instances of violence. |
На Филиппинах данные о бытовом насилии являются в значительной степени неполными, что отчасти объясняется нежеланием женщин сообщать о случаях насилия. |
(b) Requested these representatives to include a reference thereto in their reports and invited the Secretary-General to submit to the Commission at its fifty-fifth session a report containing a compilation of any available information on alleged reprisals against such persons. |
Ь) с другой стороны, просила таких представителей сообщать об этом в своих докладах и просила Генерального секретаря представить Комиссии на ее пятьдесят пятой сессии доклад, содержащий подборку любой имеющейся информации о предполагаемых случаях репрессий в отношении указанных лиц. |
The Security Council should encourage civil society, international intervention forces and United Nations field presences to be vigilant for shipments of timber from Liberia and to report any suspected violations. |
Совету Безопасности следует призвать гражданское общество, международные силы вмешательства и представителей Организации Объединенных Наций на местах бдительно следить за отправкой древесины из Либерии и сообщать о любых предполагаемых нарушениях. |
The Act also enables the designation of States or territorial units which do not have in place adequate procedures for the detection of money laundering and requires designated bodies to report any transactions connected to such States or territories. |
Закон также позволяет установить государства или территориальные образования, которые не располагают надлежащими процедурами для выявления случаев отмывания денег, и требует от установленных органов сообщать о любых сделках, связанных с такими государствами или территориями. |
For example, according to directive 2001/97/EC of the European Parliament and the Council of the European Union, all commercial enterprises and legal professions were obliged to report suspicious financial transactions. |
Например, согласно директиве 2001/97/EC Европейского парламента и Совета Европейского союза о подозрительных финансовых сделках обязаны сообщать все коммерческие предприятия и юридические фирмы. |
Subparagraph 1.1.: "The effective implementation of Paragraph 1 of the Resolution requires that professions that are involved in financial transactions be put under legal obligation to report suspicious transactions and subjected to penalties for non-compliance. |
Подпункт 1.1.: «Эффективное выполнение пункта 1 резолюции требует, чтобы представители отдельных профессий, участвующие в финансовых операциях, были юридически обязаны сообщать о подозрительных сделках и подлежали наказанию за невыполнение данного требования. |
Are there legal obligations for the financial institutions, other intermediaries and any other natural or legal persons to report suspicious transactions to a competent authority? |
Распространеются ли на финансовые учреждения, других посредников и каких-либо других физических или юридических лиц юридическое обязательство сообщать о подозрительных операциях одному из компетентных органов? |
The latter concern is being addressed by the provision of the new Child Care and Protection Bill which makes it mandatory for these professionals to report suspected cases of child abuse to the Police. |
Это требование подкрепляется положениями нового законопроекта об уходе за детьми и их защите, который обязывает этих специалистов сообщать в полицию о лицах, подозреваемых в совершении насилия в отношении детей. |
The financial institutions listed in Act No. 42 of 2000 are the only persons obliged to report suspected money-laundering activities to the Financial Analysis Unit. |
Финансовые учреждения, перечисленные в Законе Nº 422000 года являются единственными учреждениями, которые обязаны сообщать Группе финансового анализа о подозрительных операциях с точки зрения отмывания денег. |
In that connection, Act No. 41 of 2 October 2000 adds Chapter VI entitled "Money-laundering" to Title XII of the Penal Code, and establishes penalties for persons who are under an obligation to report suspicious transactions but fail to do so. |
В этой же связи в соответствии с законом Nº 41 от 2 октября 2000 года в раздел XII Уголовного кодекса включена глава VI «Отмывание денег» и устанавливается наказание для тех, кто обязан сообщать о подозрительных операциях, но не делает этого. |
More recently, on 16 October 2001, the Minister of Health signed Decree 1919/GM, which, in combination with federal health regulations makes it obligatory to report the existence of samples of Bacillus anthracis in public and private laboratories. |
Министерство здравоохранения 16 октября 2001 года распространило инструкцию 1919/GM, которая в дополнение к федеральному санитарному законодательству устанавливает, что государственные и частные лаборатории должны в обязательном порядке сообщать, имеют ли они в своем распоряжении штаммы Bacillus Anthracis. |
To recognize and report suspicious transactions to the law enforcement authority and insurance supervisor |
выявлять подозрительные сделки и сообщать о них в правоохранительные органы и органы контроля за страхованием |
Teachers at schools, physicians and bodies of private juvenile welfare services, as well as all corporations that are responsible for matters of youth welfare must report any observations on the violation of stipulations regarding child labour. |
Школьные учителя, врачи и органы частных служб социального обеспечения подростков, а также структуры, отвечающие за социальное обеспечение молодежи, должны сообщать о нарушении положений в отношении детского труда. |
As in the case with emissions from other mobile sources, this may give rise to discrepancies because more than one Party may report the same emissions. |
Как и в случае выбросов из других мобильных источников, это может привести к разночтениям, поскольку многие другие Стороны могут сообщать схожие данные о выбросах. |
This Act makes it mandatory to report the suspected abuse or neglect of any adult residing or receiving care in a government funded facility, including nursing homes, assisted living units, hospitals, group homes, and women's shelters. |
Этот Закон предусматривает обязанность сообщать о всех случаях плохого обращения или халатности в отношении любого взрослого лица, проживающего или пользующегося услугами по уходу в государственных лечебных заведениях, включая дома престарелых, общежития для пожилых, больницы, коммунальные дома и приюты для женщин. |
A derogation from the duty of confidentiality is provided for banks to allow them to report suspicious transactions and supply information relating to a reported suspicious transaction to the FIU. |
Предусмотрена возможность несоблюдения банками требований о конфиденциальности, с тем чтобы они могли сообщать о подозрительных операциях и представлять ГФР информацию, касающуюся зафиксированной подозрительной операции. |
The Guidance Note lists down the reporting institutions/persons who are required to report suspicious transactions to the FIU, namely: |
В этой инструкции перечисляются следующие учреждения и лица, которые должны сообщать ГФР о подозрительных операциях: |
The Act of 10 June 1988 No. 40 on Financing Activity and Financial Institutions, section 2-17, establishes an obligation to report such transactions to the proper authorities. |
В статье 2-17 Закона Nº 40 от 10 июня 1988 года о финансовой деятельности и финансовых учреждениях предусмотрено обязательство сообщать о таких сделках соответствующим органам. |
The increase could be attributed in part to a series of measures, such as awareness-raising campaigns, taken to encourage victims to report such acts. |
Частично это увеличение может быть связано с рядом мер, таких, как информационные кампании, призванные стимулировать потерпевших сообщать о таких актах. |