They also served as platforms to encourage staff to report misconduct and to raise awareness about the provisions of the protection against retaliation policy. |
Эти мероприятия также послужили платформами, поощряющими сотрудников к тому, чтобы сообщать о случаях ненадлежащего поведения, и способствующими повышению уровня информированности о положениях по защите от преследований. |
Their recommendations reveal a remarkable resilience as well as a decisive determination to raise awareness, generate solidarity and support for child victims and instil confidence to report incidents and seek redress. |
Подготовленные ими рекомендации свидетельствуют об их удивительной стойкости, а также о твердой решимости повышать уровень информированности, укреплять солидарность с пострадавшими детьми и оказывать им поддержку, а также вселять уверенность, необходимую для того, чтобы сообщать о случаях насилия и добиваться возмещения причиненного вреда. |
No obligation to a third party can override the duty to protect the individual from torture or other ill-treatment and to report such cases. |
Никакое обязательство перед третьей стороной не может преобладать над обязанностью защищать людей от пыток или другого жестокого обращения и сообщать о таких случаях. |
There was also no clear guideline as to how employees, contractors and third-party users of information systems were to report any observed or suspected security weaknesses in systems. |
Кроме того, не было разработано четких руководящих указаний о том, каким образом пользователи информационных систем из числа сотрудников, подрядчиков и третьих сторон должны сообщать о любых замеченных или предполагаемых недостатках в работе систем в плане безопасности. |
The Inspectorate established a 24-hour telephone service enabling citizens to report cases of police misconduct such as arbitrary arrests and the excessive use of force. |
Управление создало линию круглосуточной телефонной связи, позволяющую гражданам сообщать о случаях неправомерного поведения сотрудников полиции, связанных с произвольными арестами и чрезмерным применением силы. |
However, since victims were reluctant to report such practices, it was difficult to provide concrete answers, particularly concerning cases of domestic violence. |
Однако ввиду нежелания жертв сообщать о подобных случаях, принимать конкретные меры сложно, особенно когда речь идет о проявлениях насилия внутри семьи. |
This was compounded by suspicion of police in certain communities and the inability to report crimes to the police. |
Ситуация осложнялась еще и недоверием к полиции в определенных общинах и тем, что люди не могли сообщать о преступлениях в полицию. |
He confirmed that the National Council for Combating Discrimination could report offences to the relevant public prosecutor's office, provided that the aggrieved party had submitted a complaint. |
Он подтверждает, что Национальный совет по борьбе с дискриминацией может сообщать о правонарушениях в соответствующую прокуратуру при условии, что потерпевшая сторона подала жалобу. |
As stated in our 3rd report and in point 1 of the present report, the suspicious financial transaction in connection with terrorist financing need to be submitted to the FIU. |
Как уже указывалось в нашем третьем докладе и в пункте 1 настоящего доклада, о подозрительных финансовых сделках в связи с финансированием терроризма необходимо сообщать в СФР. |
The Netherlands' second report, in reply to question 2 states that the obligation to be vigilant and to report suspicious transactions will be extended to include "persons practicing liberal professions" such as lawyers, notaries and accountants. |
Во втором докладе Нидерландов в ответе на вопрос 2 отмечается, что обязанность сохранять бдительность и сообщать о подозрительных сделках будет распространена также на «лиц свободных профессий», таких, как юристы, нотариусы и бухгалтеры. |
Even when Parties report actual emissions, they should also report potential emissions for the relevant sources of these gases, for reasons of transparency and comparability. |
Даже если Стороны представляют данные о фактических выбросах, им следует также сообщать данные о потенциальных выбросах для соответствующих источников этих газов в целях транспарентности и сопоставимости. |
Although it was mandatory for front-line staff to report cases of abuse or suspected abuse of children, it was not mandatory for such staff to report cases of violence against women. |
Хотя соответствующие работники обязаны сообщать о случаях грубого обращения или вероятного домогательства к детям, они не обязаны заявлять о случаях насилия в отношении женщин. |
Medical workers were obliged to report incidents of child abuse or suspected child abuse, but there was no such obligation to report violence against women. |
Медицинские работники обязаны сообщать о случаях грубого обращения с детьми или предполагаемых таких случаях, однако никаких обязательств в отношении сообщений о насилии в отношении женщин не существует. |
The information contained in the submissions covers several main elements, including views on where to report, possible ways to improve reporting, and what to report. |
Содержащаяся в этих материалах информация охватывает несколько основных элементов, включая мнения о том, где сообщать информацию, каковы возможные пути совершенствования представления информации и какую информацию следует представлять. |
The law also requires teachers, caregivers, and others to report incidents of child abuse and neglect and exempts them from civil or criminal liability as a consequence of making such a report. |
Закон также требует от учителей, опекунов и других лиц сообщать о случаях надругательств и невыполнения обязанностей в отношении ребенка и освобождает их от гражданской и уголовной ответственности в случае такого сообщения. |
There were currently 349 ethnic liaison officers who engaged regularly with minority communities in the course of their duty and encouraged them to report racist crime. |
В настоящее время 349 сотрудников по связям с этническими общинами в ходе выполнения своих обязанностей обеспечивают регулярное взаимодействие с общинами меньшинств и призывают их сообщать полиции о преступлениях на почве расизма. |
They are encouraged to report not only on good practices and experience gained, but also on the challenges they face in implementing environment- and health-friendly transport policies in their countries. |
Им настоятельно рекомендуется сообщать не только об оптимальной практике и накопленном опыте, но и о проблемах, с которыми они сталкиваются при проведении в своих странах благоприятной для окружающей среды и здоровья политики в области транспорта. |
The practical measures that the Secretariat continued to take to strengthen training on United Nations standards of conduct might have increased awareness of the need to report violations. |
Меры практического характера, которые Секретариат продолжает принимать для закрепления обучения нормам поведения Организации Объединенных Наций, способны повысить осведомленность о необходимости сообщать о нарушениях. |
The practical measures that the Secretariat continued to take to strengthen training on United Nations standards of conduct might have increased awareness of the need to report violations. |
Практические меры по активизации системы обучения стандартам поведения Организации Объединенных Наций, которые продолжает осуществлять Секретариат, как представляется, поспособствовали большему осознанию необходимости сообщать о нарушениях. |
More importantly, resources specifically for children allow them to understand the behaviour, and identify and report when perpetrators are trying to abuse or exploit them. |
Еще важнее то, что ресурсы, ориентированные непосредственно на детей, позволяют им осознавать стили поведения и выявлять случаи, когда правонарушители пытаются подвергнуть их надругательству или эксплуатации, и сообщать о таких случаях. |
Workers under such control are often afraid to report abuses or assert their rights for fear of retaliation, which further contributes to their situation in forced labour. |
Находящиеся под таким контролем трудящиеся часто боятся сообщать о злоупотреблениях или добиваться осуществления своих прав из опасений мести, что в свою очередь способствует ухудшению их положения в условиях принудительного труда. |
Most of them also had to report their data to the European Commission and its E-PRTR according to the E-PRTR Regulation. |
Большинство стран также обязаны сообщать свои данные в Европейскую Комиссию и в Е-РВПЗ согласно Регламенту Е-РВПЗ. |
Based on interviews, Global Staff Survey follow-up and anecdotal evidence, a significant percentage of staff remain reluctant to report wrongdoing when suspected or witnessed. |
Согласно проведенным интервью, дальнейшим действиям в рамках Глобального обследования положения сотрудников и примерам из практики, значительная часть сотрудников по-прежнему не склонна сообщать о своих подозрениях или наблюдениях в случае недобросовестного поведения. |
One delegation commended UNDP management for UNDP Ethics Office survey findings which indicated that staff were not reluctant to report misconduct because of any fear of retaliation. |
Одна из делегаций похвалила руководство ПРООН за представление результатов проведенного Бюро ПРООН по вопросам этики опроса, из которого следует, что сотрудники не проявляют нежелания сообщать о нарушениях из опасений репрессалий. |
Under the Act, all medical practitioners are required to report certain infectious diseases to the Chief Medical Officer with 24 hours. |
Согласно этому закону все медработники, ведущие прием населения, обязаны в течение 24 часов сообщать Главному санитарному врачу о выявлении некоторых инфекционных болезней. |