| Article 7, paragraph 6 emphasizes the obligation for operators to report releases in all cases. | В пункте 6 статьи 7 обращается внимание на обязанность операторов сообщать о выбросах во всех случаях. |
| We urge the nuclear-weapon States to report regularly on their aggregate number of warheads, delivery systems and stocks of fissile materials. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, ежегодно сообщать об их совокупном количестве боеголовок, систем доставки и запасов расщепляющихся материалов. |
| Conclusion of this research is that women are not ready to report domestic violence at home and in family. | Согласно выводам этого исследования, женщины не готовы сообщать о насилии, которое совершается дома и в семье. |
| Member States set their own targets but must report annually on progress. | Государства-члены определяют свои собственные целевые показатели, однако должны ежегодно сообщать о достигнутом прогрессе. |
| There should be a requirement for financial institutions to report suspicions of terrorism financing. | Для финансовых учреждений должно быть установлено требование сообщать о подозрениях, возникающих в связи с финансированием терроризма. |
| Ordinary Monegasque law makes it a duty to report crimes. | Общее право Монако предусматривает обязанность сообщать о преступлениях. |
| Kuwait also has a number of institutional mechanisms through which women and girls are able to report acts of violence committed against them. | Кроме того, в Кувейте имеются различные институциональные механизмы, с помощью которых женщины и девушки могут сообщать о совершенных по отношению к ним актах насилия. |
| It operates a hotline to which people can report potentially illegal material they come across on the Internet. | При Фонде действует "горячая линия", по которой люди могут сообщать о потенциально незаконных материалах, обнаруженных ими в Интернете. |
| The Prevention of Organised Crime Act compels businesses to report all transactions of a suspicious nature. | Законом о предупреждении организованной преступности предусматривается, что все предприятия обязаны сообщать о всех сомнительных операциях. |
| The Department has also instructed missions to report any such non-compliance with the provisions of aviation contracts for prompt action. | Департамент указал также миссиям на необходимость сообщать о любых подобных случаях несоблюдения положений авиационных контрактов для принятия оперативных мер. |
| These sub-committees are also expected to meet approximately once a month and report their observations to the Commission. | Эти подкомитеты также будут проводить совещания приблизительно один раз в месяц и сообщать о результатах своей работы Комиссии. |
| Financial institutions work closely with the Central Bank of Djibouti and are required to report any suspicious transactions. | Финансовые учреждения действуют в тесном сотрудничестве с Центральным банком Джибути и обязаны сообщать о любых подозрительных операциях под угрозой уголовного преследования. |
| The financial institutions are required to report if they have any accounts or transactions dealing with those names. | Финансовые учреждения обязаны сообщать о всех счетах таких лиц или операциях с их участием. |
| Thus, the obligation to report unusual business operations applies also to a suspicion of terrorism financing. | Таким образом, обязанность сообщать о необычных деловых операциях распространяется также на подозрения в финансировании терроризма. |
| Hotlines are reporting mechanisms that allow members of the public to report illegal content. | "Горячие линии" являются механизмами отчетности, позволяющими представителям общественности сообщать о наличии незаконных материалов. |
| By continuing to report in detail on individual cases of violations and lobbying authorities to take action, defenders continue to contribute towards addressing impunity. | Продолжая детально сообщать об отдельных случаях нарушений и лоббируя власти, с тем чтобы они приняли меры, правозащитники продолжают вносить вклад в решение проблемы борьбы с безнаказанностью. |
| States are also obliged to report evidence of public health risks outside their territory that may cause international disease spread. | Государства будут обязаны также сообщать факты о наличии риска для общественного здравоохранения за пределами их территорий, если это может привести к распространению заболевания на международном уровне. |
| The Division will report periodically on levels of overall compliance with established procedures for programme results monitoring and evaluation. | Периодически Отдел будет сообщать об общих масштабах соблюдения процедур, установленных для целей наблюдения за результатами осуществления программ и их оценки. |
| So, we have to reconcile that principle with the need to report and to know what is happening. | Поэтому мы должны привести данный принцип в соответствие с необходимостью сообщать и выяснять, что происходит. |
| Currently, legislation obliges only financial institutions to report suspicious transactions. | Действующее законодательство предусматривает, что только финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
| Under the present system, financial institutions are required to report suspicious transactions which might relate to certain serious criminal offences. | Согласно нынешней системе финансовые учреждения должны сообщать о подозрительных операциях, которые могут быть связаны с некоторыми серьезными уголовными преступлениями. |
| Under the existing rules to counter money-laundering, financial institutions and non-financial institutions have a duty to inquire into and report suspicious transactions. | В соответствии с действующими правилами, направленными на борьбу с отмыванием денег, финансовые и нефинансовые учреждения обязаны проводить проверку подозрительных операций и сообщать о них. |
| The license owner has to report monthly in writing about actual transaction results. | Владелец лицензии должен на ежемесячной основе в письменной форме сообщать о фактических результатах сделки. |
| It is foreseen that the duty to report suspicious and unusual transactions will take effect during the second half of 2002. | Предполагается, что положения об обязанности сообщать о подозрительных и необычных операциях вступят в силу во второй половине 2002 года. |
| There are penal provisions introduced regarding entities that are obliged by law to compulsorily report domestic violence to the competent social work center. | В отношении органов, которые обязаны по закону в обязательном порядке сообщать о фактах бытового насилия компетентному центру по социальной работе, действуют нормы, предусматривающие уголовные санкции. |