A number of states had set up police stations managed by women officers in order to encourage women to report acts of violence against them and several states had established help lines. |
В ряде штатов созданы полицейские участки, начальниками которых являются женщины, с тем чтобы дать женщинам возможность сообщать об актах насилия в их отношении, а в некоторых штатах установлены «телефоны доверия». |
Isn't it the worst to report something like this? |
Это же ужасно - сообщать о таких вещах... |
My teachers and domestic staff are obliged to report even the most minimal of offences. |
Все учителя и слуги обязаны сообщать о малейших нарушениях |
(SHAKILY) Maybe we don't report it. |
Может не будем об этом сообщать? |
(b) Promotion of uniform reporting procedures so that members of the staff, at all levels, may report suspected violations to a single local authority; |
Ь) содействие введению единообразных процедур информирования, с тем чтобы служащие на всех уровнях могли сообщать о предполагаемых нарушениях какому-либо одному местному органу; |
(e) Create institutional mechanisms so that women can report acts of violence against them in a safe and confidential environment; |
е) создание организационных механизмов, с помощью которых женщины могли бы в безопасной и конфиденциальной обстановке сообщать о случаях насилия в отношении них; |
Respondents are also requested to report any additional expenditures made in the reporting year by the country specifically for the purpose of supplying troops and equipment for United Nations peace-keeping activities. |
Специальная группа рекомендует сообщать о любых дополнительных расходах, произведенных страной в отчетном году, в частности в связи с предоставлением военных подразделений и техники для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Changes beyond the ranges indicated by the Secretary-General could be reported in the context of the performance report, at which point the General Assembly could require a future correction, if necessary. |
Об изменениях, выходящих за рамки указанных Генеральным секретарем диапазонов, можно сообщать в контексте доклада об исполнении бюджета, и на этом этапе Генеральная Ассамблея может в случае необходимости просить принять меры по исправлению положения в будущем. |
The same officials are also requested to report any such acts that may occur in the future in order to enable the Office for Inspections and Investigations to take the necessary action. |
Тем же должностным лицам предлагается сообщать о любых таких действиях, которые могут иметь место в будущем, с тем чтобы Управление инспекций и расследований могло принять необходимые меры. |
Paragraph 77 of the report was somewhat ambiguous and he would like to know what happened in practice when there was a decision to delay notification of the relatives of an arrested person. |
ЗЗ. Г-н Соренсен считает, что пункт 77 доклада является несколько неясным, и хотел бы узнать, что происходит на практике, когда принимается решение не сообщать родственникам в течение какого-то времени об аресте соответствующего лица. |
For example, in the Netherlands, members of the public can report anonymously their suspicions of child abuse to confidential medical centres for the prevention of cruelty to children. |
Например, в Нидерландах отдельные лица могут сообщать в анонимной форме о своих подозрениях в отношении дурного обращения с детьми в медицинские центры по сбору конфиденциальной информации в целях предотвращения жестокого обращения с детьми. |
It was of particular benefit at the present time to indigenous women living in urban areas who could report abuses to the relevant offices, but efforts were being made to extend its scope to the rural areas. |
В настоящее время он имеет исключительно важное значение для проживающих в городах женщин, выходцев из коренных народов, которые могут сообщать в соответствующие органы о применении к ним насилия; и одновременно прилагаются усилия, чтобы распространить его действие и на сельские районы. |
(a) The Parties will report their ozone and VOC monitoring results to CCC as described above for acidifying pollutants. |
а) Стороны будут сообщать свои результаты мониторинга концентраций озона и ЛОС в КХЦ, как это предусмотрено выше в отношении подкисляющих загрязнителей. |
For the source categories where the concept of potential emissions applies, and Parties do not yet have the necessary data to calculate actual emissions, Parties should report disaggregated potential emissions. |
Для тех категорий источников, к которым применяется концепция потенциальных выбросов и в отношении которых Стороны еще не располагают необходимыми данными для расчета фактических выбросов, Сторонам следует сообщать разукрупненные потенциальные выбросы. |
The Committee also urges the Government to revise laws which require health professionals to report women who undergo abortions to law enforcement agencies and which impose criminal penalties on these women. |
Комитет также настоятельно призывает правительство пересмотреть законы, которые предписывают медицинским работникам сообщать в правоохранительные органы о делающих аборты женщинах и которые предусматривают наказание таких женщин в уголовном порядке. |
It decided that members of the Committee would be requested to follow developments in each of those bodies and to report thereon to the Committee at each session. |
Он решил, что членам Комитета будет поручено следить за ходом работы каждого из этих комитетов и сообщать о нем Комитету на каждой сессии. |
The Constitution also authorizes the Ombudsman to protect torture victims, investigate reports and complaints of torture and publicly condemn or report its occurrence. |
Кроме того, Конституция дает омбудсмену право защищать жертв пыток, расследовать сообщения и жалобы, касающиеся применения пыток, и публично осуждать их совершение или сообщать о нем. |
When the Prosecutor has deferred an investigation pursuant to section 2, the Prosecutor may request that the State concerned report periodically on the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. |
Когда Прокурор передает расследования в соответствии с разделом 2, он может просить соответствующее государство периодически сообщать ему о ходе проводимых этим государством расследований и любых последующих мерах судебного преследования. |
The right of the press to report details of crimes and the right of the public to be informed do not justify the obvious sensationalism which many reporters seek to create. |
Право печати сообщать подробности преступлений и право общественности быть информированной не оправдывают той очевидной сенсационности, которую многие репортеры пытаются создать. |
Among the populace there is little confidence in governmental structures - especially the police - and persons are often too afraid to report incidents to the IPTF for fear of retaliation. |
Население мало верит в правительственные структуры, особенно полицию, и люди часто очень боятся сообщать о таких случаях СМПС из-за страха мести. |
Consequently, the Council could request its functional commissions to report back to it on new and innovative ways of funding, drawing attention to aspects which require coordinated and coherent policy. |
Следовательно, Совет мог бы обратиться к своим функциональным комиссиям с просьбой сообщать ему о новых и новаторских методах финансирования с уделением особого внимания тем аспектам, которые требуют скоординированной и согласованной политики. |
This was either due to fear of the authorities or because there were few roads or means of transport, making it difficult to report incidents in remote areas. |
Это объяснялось либо боязнью властей, либо тем, что было мало дорог или транспортных средств, из-за чего было трудно сообщать об инцидентах в отдаленных районах. |
As in previous years, Governments continued in 1997 to report the adoption of legislative and administrative measures targeting the proceeds of crime, in compliance with articles 3 and 5 of the 1988 Convention. |
Как и в предыдущие годы, в 1997 году прави-тельства продолжали сообщать о принятии законода-тельных и административных мер, направленных на борьбу с использованием доходов от преступной дея-тельности, в соответствии со статьями 3 и 5 Конвен-ции 1988 года. |
The National Human Rights Commission had directed all heads of district administrations and police authorities to report all cases of crimes in custody within 24 hours of their occurrence or of being informed of such incidents. |
Национальная комиссия по правам человека поручила всем руководителям окружных администраций и полиции сообщать обо всех случаях преступлений в местах лишения свободы не позднее чем через сутки после их совершения или получения информации о них. |
According to the Appeals Chamber, the Tribunal might report such failures to comply to the Security Council, which might decide to take appropriate action. |
По мнению Апелляционной камеры, Трибунал может сообщать о случаях невыполнения его предписаний Совету Безопасности, который может вынести решение о принятии надлежащих мер. |