The legal duty imposed upon health personnel to report cases of women who have undergone abortions may inhibit women from seeking medical treatment, thereby endangering their lives. |
Установленное законом требование, в соответствии с которым медицинские работники обязаны сообщать властям об известных им случаях абортов, может препятствовать обращению женщин за медицинской помощью, что может серьезно угрожать их здоровью. |
report any kind of suspicion of a terrorist related financial activity to the competent authority. |
будут сообщать компетентным органам о любого рода подозрениях в финансовой деятельности, связанной с терроризмом. |
The Special Rapporteur therefore feels a great obligation to report promptly on violations of extrajudicial, summary or arbitrary executions, as the early stages are critical for debate and strategy. |
В связи с этим Специальный докладчик считает своей обязанностью незамедлительно сообщать о таких нарушениях прав человека, как внесудебные, суммарные или произвольные казни, поскольку ранние этапы имеют чрезвычайно важное значение для обсуждений и выработки соответствующей стратегии. |
Governments should make use of the coordinating and monitoring role of the International Narcotics Control Board and report attempts at chemical diversion and suspicious consignments to the Board. |
Правительствам следует использовать координирующую и мониторинговую роль Международного комитета по контролю над наркотиками и сообщать ему обо всех попытках спровоцировать утечку химических веществ и подозрительных грузах. |
Women can report violations to the respective authorities, which will look into the complaint, and take action to enforce the laws as appropriate. |
Женщины могут сообщать о нарушении прав в соответствующие органы власти, которые рассмотрят жалобу и предпримут действия в целях надлежащего применения закона. |
The WNC successfully amended the Personal Status Law to give mothers equal rights to report a delivery and avail birth certificates of the children in 2003. |
В 2003 году НКЖ удалось внести поправку в Закон о личном статусе, наделяющую матерей равными правами сообщать о факте рождения ребенка и получать свидетельства о рождении детей. |
To that end it imposes obligations on financial institutions and other specified persons, inter alia the obligation to report suspicious transactions and funds. |
В ней зафиксирована обязанность финансовых и других упоминаемых в ней органах сообщать, в частности, о всех подозрительных сделках и операциях с денежными средствами. |
Statistics relating to this problem would not be available until women were motivated to report domestic and other forms of violence. |
Для того чтобы можно было собрать статистические данные по этой проблеме, женщин следует побуждать сообщать о случаях насилия в семье и других формах насилия. |
For example, physicians have an obligation to report cases of infectious diseases, medical examinations, confinement, and decontamination or disposal of contaminated articles. |
Например, врачи обязаны сообщать о случаях инфекционных заболеваний, результатах медицинских обследований, изоляции, а также об обеззараживании или уничтожении загрязненных предметов. |
What are the penalties for non-compliance with requirements to report suspicious financial transactions? |
Какие наказания предусматриваются за невыполнение требований о том, чтобы сообщать о подозрительных финансовых операциях? |
Financial institutions are required to search their records for accounts or transactions involving these targets and report match to FinCEN the existence of any matches. |
Финансовые учреждения должны проводить проверку своих документов в целях поиска счетов или операций, связанных с такими целями, и сообщать ФинСЕН о совпадениях, если таковые обнаружатся. |
In this regard, the United Nations should undertake every effort to further identify patterns of abuse, record and report incidents and ensure that justice is served. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна приложить всемерные усилия к тому, чтобы и впредь вскрывать случаи надругательств, документировать такие случаи, сообщать о них и обеспечивать торжество справедливости. |
Commitment to report suspicious transactions to a competent authority |
Обязанность сообщать о подозрительных сделках компетентным органам |
The law directs the credit institutions to report suspicious transactions or those subject to compulsory monitoring to the Committee of the Russian Federation for Financial Monitoring. |
Закон предписывает таким организациям сообщать о подозрительных сделках и сделках, подлежащих обязательному контролю, в Комитет Российской Федерации по финансовому мониторингу. |
It included incidents which were not reported to the police and encouraged respondents to report incidents which they did not define as crimes. |
Он включал инциденты, не зарегистрированные полицией, и рекомендовал респондентам сообщать о происшествиях, которые, по их мнению, не являлись преступлениями. |
Another relevant initiative is the creation of children's helplines, which are dedicated telephone lines or other channels for children and adults to report or discuss concerns or actual incidents. |
Другая важная инициатива состоит в открытии телефонов доверия для детей, которые представляют собой отдельные телефонные линии или иные каналы связи, с помощью которых дети и взрослые могут сообщать о своих опасениях или произошедших инцидентах или общаться по поводу таких инцидентов. |
Multinational and international projects and organizations conducting climate observations, including multinational satellite agencies, are encouraged to report through the Party in which they are based. |
Многонациональным и международным проектам и организациям, занимающимся наблюдениями за климатом, включая многонациональные спутниковые агентства, рекомендуется сообщать информацию через Стороны, в которых они расположены. |
It is important to strengthen the mechanisms for international monitoring of the implementation of the Convention as amended and to encourage the States parties to report contraventions. |
Следовало бы укрепить механизмы международного наблюдения за осуществлением этой Конвенции с внесенными в нее поправками и рекомендовать государствам-участникам сообщать о ее нарушениях. |
To begin with, the Law establishes a general duty on the part of public officials responsible for the oversight of banks and financial institutions to report crimes. |
Прежде всего в упомянутом законе устанавливается общая обязанность государственного служащего, ответственного за осуществление контроля за деятельностью банков и финансовых учреждений, сообщать о преступлениях. |
It is the charge of the International Atomic Energy Agency to uncover banned nuclear activity around the world and report those violations to the U.N. Security Council. |
Задача Международного агентства по атомной энергии состоит в том, чтобы по всему свету вскрывать запрещенную ядерную деятельность и сообщать об этих нарушениях Совету Безопасности ООН. |
The Administration is of the view that it is not meaningful or desirable to report losses on individual investments immediately to the Under-Secretary-General for Management. |
Администрация считает нецелесообразным и нежелательным сообщать о потерях по отдельным инвестициям непосредственно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
Other countries in South-East Asia, however, continued to report rising methamphetamine seizures, including the Philippines, Myanmar and the Republic of Korea. |
В то же время другие страны Юго-Восточной Азии, включая Филиппины, Мьянму и Республику Корея, продолжают сообщать о росте объемов изъятий метамфетамина. |
All cash dealers are required to report the following transactions: |
От всех дилеров наличными требуется сообщать о следующих сделках: |
In accordance with the Swedish Act on measures against financing of terrorism, however, financial institutions have to report Suspicious Transaction Reports to the National Police Authority. |
В соответствии со шведским Законом о мерах против финансирования терроризма финансовые учреждения, тем не менее, должны сообщать о подозрительных сделках в Управление национальной полиции. |
It should report progress and make recommendations to the EMEP Steering Body; |
Ей следует сообщать Руководящему органу ЕМЕП о достигнутом прогрессе и делать рекомендации; |