In the third report, the Republic of Korea mentions that it intends to consider legislation that would expand the reporting obligation to include other financial intermediaries. |
В своем третьем докладе Республика Корея упоминает, что она планирует рассмотреть вопрос о принятии законодательства для расширения и распространения обязательства сообщать о подозрительных сделках на других финансовых посредников. |
A recent revision of article 446 of the Penal Code provides that certain professionals, notably doctors, must report suspicions of violations having been committed against children. |
Недавно пересмотренная статья 446 Уголовного кодекса предусматривает, что определенные категории специалистов, особенно врачи, обязаны сообщать о подозрениях в связи с нарушениями, совершенными в отношении детей. |
A bilingual leaflet was produced describing the functions of the Inspector-General's Office and how staff should report any situation or incident that may warrant investigation. |
Была подготовлена двуязычная инструкция с описанием функций Управления Генерального инспектора и рекомендациями о том, каким образом персоналу следует сообщать о любых ситуациях или инцидентах, которые могут нуждаться в расследовании. |
All United Nations staff are obliged to report possible misconduct that might come to their attention and have been informed of this obligation. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций обязаны сообщать о возможных проступках, о которых им стало известно, и осведомлены об этом обязательстве. |
A number of responses described only coercive measures, such as legal requirements to report offences or disclose information on legal persons or employees involved in fraud. |
В ряде ответов излагаются только такие меры принуждения, как правовые требования сообщать о преступлениях или раскрывать информацию о юридических лицах или служащих, причастных к мошенничеству. |
Respondents were requested to focus on the costed population package (see para. 5 above) and to report only domestic financial resources. |
Респондентам предлагалось сосредоточить внимание на комплексе направлений деятельности (см. пункт 5 выше) и сообщать лишь о внутренних финансовых ресурсах. |
An observer for a non-governmental organization reported on so-called "gatekeeper legislation", which extended the obligation to report suspicious transactions to include lawyers, accountants and other professionals. |
Наблюдатель от одной неправительственной организации выступил с заявлением о законодательстве, согласно которому обязательство сообщать о подозрительных сделках распространяется также на адвокатов, бухгалтеров и других специалистов. |
This group should be given a mandate to focus on common regional issues and should be able to report issues of non-interference to the Security Council. |
Такую группу стран следует наделить задачей заниматься решением общерегиональных проблем и предоставить ей возможность сообщать Совету Безопасности о случаях нарушения принципа невмешательства. |
The note also set out the need for Parties to report activity data as well as emissions data. |
В записке также отмечается, что Сторонам необходимо сообщать данные о соответствующей деятельности и данные о выбросах. |
The body should work in close cooperation with the sanctions Committee and report its findings to the Committee for action as appropriate. |
Этот орган должен действовать в тесном сотрудничестве с Комитетом по санкциям и в соответствующих случаях сообщать Комитету о результатах проведенной им деятельности для принятия адекватных мер. |
She called on the Government to actively encourage women to report acts of violence; it would then be able to provide the necessary statistical information. |
Она призывает правительство активно поощрять женщин сообщать о совершаемых в отношении них насильственных действиях; это позволит правительству обеспечить необходимую статистическую информацию. |
In addition, the participants recommended that Parties should report in the NIR the effect of the recalculation on both level and trend. |
Кроме того, участники рекомендовали Сторонам сообщать в НДК о последствиях перерасчета как для уровней, так и для тенденций. |
The law also guarantees the right to rectification by imposing on editors the obligation to report the replies or declarations by the people indicated in their publications. |
Законом также гарантировано право на внесение исправлений посредством вмененной издателям обязанности сообщать об ответах или заявлениях, поступивших от лиц, которые упоминаются в их публикациях. |
Further concerns were raised by legal and cultural values in the financial services sector that favoured bank secrecy and a reluctance to report suspicious transactions or otherwise assist investigators. |
Дополнительную озабоченность вызывают правовые и культурные ценности, превалирующие в секторе финансовых услуг, которые способствуют сохранению банковской тайны и нежеланию сообщать о подозрительных операциях или как-либо иначе помогать тем, кто ведет расследование. |
At the end of the page we would delete the following sentence since a party will send in the form only if it has something to report. |
В конце страницы мы рекомендуем снять следующую фразу, поскольку Сторона пришлет заполненную форму только в том случае, если у нее есть что сообщать. |
Additionally any financial institution doing business with a charitable, cultural or other religious organization has an obligation to report any suspicious transaction to the Financial Intelligence Unit. |
Кроме того, любое финансовое учреждение, поддерживающее деловые отношения с благотворительной, культурной или религиозной организацией, обязано сообщать о любой подозрительной операции Группе финансовой разведки. |
If women have no safe place to go to report crimes committed against them, they will continue to be abused and silenced. |
Если женщинам не будут предоставлены безопасные места для сообщения о преступлениях, совершенных в их отношении, они по-прежнему будут являться объектом насилия и не сообщать об этих правонарушениях. |
The guidelines determine how industrialized countries should account for and report their greenhouse gas emissions and removals, and how this information is to be reviewed. |
Эти руководящие принципы определяют, каким образом промышленно развитые страны должны учитывать и сообщать о своих выбросах парниковых газов и их сокращении, а также порядок рассмотрения этой информации. |
The Conference of the Parties decided that these activities should be reported in the implementation report with mention of the name, location and qualifying criteria. |
Конференция Сторон постановила, что об этих видах деятельности необходимо сообщать в докладе об осуществлении, указав названия и местоположение соответствующих объектов и квалификационные критерии. |
The borrowing countries are required to report their long-term external debt on the following forms: |
Страны-заемщики должны сообщать о своей долгосрочной внешней задолженности по следующим формам: |
Apply economic instruments to encourage enterprises to observe health and safety standards, as well as to report all occupational diseases; |
применять экономические инструменты для поощрения предприятий к соблюдению норм охраны здоровья и безопасности, а также сообщать обо всех профессиональных заболеваниях; |
Therefore, this table does not include a defined level of categories, thereby allowing Parties to report according to their own level of disaggregation. |
Поэтому данная таблица не включает определенный уровень категорий, предоставляя возможность Сторонам сообщать информацию согласно их собственному уровню дезагрегирования. |
In some countries, professionals such as physicians, social workers and nurses are legally required to report cases of suspected abuse of older persons, neglect or exploitation. |
В некоторых странах такие специалисты, как врачи, социальные работники и средний медицинский персонал, по закону обязаны сообщать о случаях предполагаемого ущемления интересов пожилых людей, отсутствия ухода за ними или их эксплуатации. |
The Committee recommends, in addition, that children be provided with mechanisms through which they can report and complain of corporal punishment practices. |
Комитет рекомендует также создать органы, в которые дети могут сообщать о случаях телесных наказаний и подавать соответствующие жалобы. |
The budget and performance report formats engage all areas of senior Department of Peacekeeping Operations personnel to provide input for resource requests and comments on the results obtained. |
Форматы бюджетных докладов и отчетов об исполнении бюджетов требуют от всех сотрудников старшего звена Департамента операций по поддержанию мира сообщать информацию о ресурсах, которые запрашиваются в курируемых ими областях, и высказывать свои замечания по достигнутым результатам. |