Individuals and businesses that are identified in the Act are required to report certain prescribed transactions to Canada's Financial Intelligence Unit, the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada. |
От частных лиц и коммерческих организаций, которые определены в Законе, требуется сообщать о ряде установленных операций Группе финансовой разведки Канады в Канадском центре анализа финансовых сделок и отчетов. |
If such a strategy is adopted, all regions could be encouraged to report trends on persistent organic pollutants in the best available data sets from existing programmes in their regions and subregions. |
Если такая стратегия будет принята, всем регионам было бы предложено сообщать тенденции стойких органических загрязнителей в наборах лучших имеющихся данных из имеющихся программ в своих регионах и субрегионах. |
Any member of the Ministry present in the committal of a forbidden activity shall report such a case to their superior and the bodies of internal and external civilian supervision over the work of the Ministry. |
Любой сотрудник Министерства внутренних дел, присутствующий при совершении запрещенного действия, должен сообщать об этом своему вышестоящему начальнику и органам внутреннего и внешнего гражданского контроля за деятельностью министерства. |
Invites parties to report confirmed cases of illegal traffic to the Secretariat using the form for confirmed cases of illegal traffic; |
предлагает Сторонам сообщать секретариату о подтвержденных случаях незаконного оборота, используя форму для подтвержденных случаев незаконного оборота; |
All public organizations should report periodically on the threats of corruption and anti-corruption prevention measures undertaken, and periodic reviews should be undertaken on the necessity for, or cost-effectiveness of, existing requirements and procedures. |
Все публичные организации должны периодически сообщать об опасности коррупции и предпринятых мерах по предупреждению коррупции и борьбе с ней и давать периодическую оценку целесообразности или экономической обоснованности существующих требований и процедур. |
With the recent increase in the number of cases of domestic violence in the country, women are being encouraged to take action and report each and every case of domestic abuse to the police so that action could be taken. |
С учетом недавнего увеличения числа случаев насилия в семье женщинам предлагается предпринимать действия и сообщать полиции о каждом таком случае, с тем чтобы сотрудники полиции могли принять соответствующие меры. |
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) said that people were often afraid to report disappearances to the authorities, since it might well be the authorities which were responsible for the disappearance. |
Г-н ВИРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) говорит, что люди часто опасаются сообщать об исчезновениях властям, поскольку вполне может быть, что именно власти являются ответственными за исчезновения. |
It issued a memorandum to all resorts and hotels prohibiting guests from bringing with them minors who are not related to them and to report all violations of the Convention on the Rights of the Child. |
Оно направило во все курорты и гостиницы меморандум, запрещающий гостям приводить с собой несовершеннолетних, не являющихся их родственниками, и требующий сообщать о всех случаях нарушения Конвенции о правах ребенка. |
II. How are the intermediaries of financial institutions able to report suspicious financial operations? |
II. Как посредники финансовых учреждений могут сообщать сведения о незаконных финансовых операциях? |
However, in the 2002 Guidelines, Parties are given a choice of whether to report emissions on the basis of fuel used or fuel sold to the final consumer. |
Вместе с тем в Руководящих принципах 2002 года Сторонам предлагается выбор сообщать данные о выбросах либо на основе принципа используемого топлива, либо топлива, проданного конечным потребителям. |
The Authority will report any necessary repairs that are the responsibility of the Government to the competent authority, who shall, on behalf of the Government, take prompt and effective action in response. |
Обо всяком требующемся ремонте, за который отвечает Правительство, Орган будет сообщать компетентной инстанции, которая от имени Правительства будет принимать оперативные и эффективные ответные меры. |
The General Auditing Organization, as the sole authority to audit the accounts of public corporations, in addition to auditing the financial records as official ombudsman, should report possible violation cases. |
Генеральная ревизионная организация в качестве единственного органа по проверке счетов государственных корпораций, в дополнение к проверке финансовых отчетов в качестве официального омбудсмена, должна сообщать о возможных нарушениях. |
The commission requested UNCTAD to continue its analytical work on the impact of the global economic crisis on trade and development, and to periodically report its findings to member States as well as transmit its findings to relevant forums, as appropriate. |
Комиссия просила ЮНКТАД продолжать аналитическую работу по изучению влияния мирового экономического кризиса на торговлю и развитие, периодически сообщать о своих выводах государствам-членам и, по возможности, доводить их до сведения соответствующих форумов. |
It had also been suggested that Governments that promoted mass movements of their nationals should not only be obliged to report such movements, but should also be considered as to some degree responsible for the recruitment process. |
Было также высказано предложение в адрес государств, поощряющих массовые перемещения своих граждан, не только сообщать в обязательном порядке о таких перемещениях, но также нести определённую меру ответственности за процесс трудоустройства. |
The Zimbabwe Republic Police established a Complaints Desk at every police station to provide a platform through which members of the public can report cases of ill-treatment and alleged mishandling of their cases at the hands of the police. |
Республиканская полиция Зимбабве учредила службы по рассмотрению жалоб в каждом полицейском участке, с тем чтобы дать населению возможность сообщать о случаях жестокого обращения со стороны полиции и предполагаемого ненадлежащего рассмотрения ею их дел. |
Law enforcement officials are under obligation to immediately report any incident of detention to the public prosecutors and conduct all the proceedings in accordance with the instructions of the public prosecutors at all stages of the investigation. |
Сотрудники правоохранительных органов обязаны немедленно сообщать прокурорам о любых случаях задержания и проводить все следственные действия в соответствии с инструкциями прокуроров на всех этапах расследования. |
The deterioration and obstacles placed included the obligation to report her whereabouts, cancellation of her computer password needed to perform her duties, cancellation of the possibility to make outgoing calls on the cellular phone, etc. |
Ухудшение условий и наложенные ограничения включали обязанность сообщать о своем местонахождении, аннулирование ее компьютерного пароля, необходимого для выполнения работы, запрещение исходящей связи по мобильному телефону и т. д. |
IOTC noted that, in the absence of a SIOFA secretariat, it had acted as a repository for the data that SIOFA members wished to report according to agreed formats. |
ИОТК отметила, что в условиях отсутствия секретариата у СИОФА она действовала в качестве хранилища данных, которые члены СИОФА желают сообщать в соответствии с согласованными форматами. |
The meeting further urged States Parties in the process of implementing Article 5 report as required annually on the location of all mined areas that contain, or are suspected to contain, anti-personnel mines under their jurisdiction or control, progressively improving the information that is provided. |
Совещание далее настоятельно призвало государства-участники, занимающиеся осуществлением статьи 5, должным образом ежегодно сообщать о местоположении всех находящихся под его юрисдикцией или контролем минных районов, в которых, как известно или как предполагается, установлены противопехотные мины, постепенно уточняя представляемую информацию. |
In June, the People's Bank of China had promulgated Rules on Reporting Suspicious Transactions for Terrorist Financing by Financial Institutions, obliging those institutions to report transactions suspected of being terrorism-related. |
В июне Народный банк Китая обнародовал Правила, обязывающие финансовые учреждения сообщать о подозрительных операциях, связанных с финансированием терроризма. |
Article number (21) stipulates that (people entrusted to report a delivery of a child) are: |
В статье 21 говорится, что право сообщать о рождении ребенка имеют следующие лица: |
The objective of the Investigation Division of OIOS is to carry out investigations at the highest level of quality, to report thereon in a timely manner, and to fulfil that objective efficiently and at the lowest cost possible. |
Задача Отдела расследований УСВН заключается в том, чтобы проводить расследования на высочайшем профессиональном уровне, своевременно сообщать о результатах таких расследований и выполнять эту задачу коллективно и при наименьших возможных затратах. |
However, the Ombudsman, the Commission of Inquiry, which was responsible for investigating specific acts of negligence committed by public officials, and the Human Rights Commission had the power to visit prisons and report all abnormal situations. |
Вместе с тем Омбудсмен, «Следственная комиссия» по расследованию конкретных неправомерных действий должностных лиц и Комиссия по правам человека уполномочены посещать тюрьмы и сообщать о любой анормальной ситуации. |
Morocco also reported full compliance with article 52, with the exception of the non-mandatory provision of paragraph 6, regarding measures to require public officials to report foreign financial accounts, in relation to which partial compliance was reported. |
Марокко также сообщило о полном соблюдении статьи 52, за исключением частичного соблюдения содержащегося в пункте 6 неимперативного положения относительно мер, требующих от публичных должностных лиц сообщать об иностранных финансовых счетах. |
The teams in the field were reporting back that women were now more willing to speak out against violence, report violent incidents and stand up for their rights confidently when faced with violence. |
Действовавшие на местах группы сообщали, что теперь женщины стали активнее выступать против насилия, охотнее сообщать о фактах насилия и увереннее отстаивать свои права перед лицом насилия. |