1.3 In reply to Paragraph 1 of the Resolution, Nepal indicates that it has legal provisions which oblige financial institutions to report suspicious transactions to the Nepal Rastra Bank. |
1.3 В своем ответе на пункт 1 резолюции Непал указывает на то, что в соответствии с законом финансовые учреждения обязаны сообщать Государственному банку Непала о всех подозрительных сделках. |
Is an obligation to report suspicious transactions imposed on financial intermediaries, such as real estate agents, lawyers and accountants? |
Установлена ли обязанность сообщать о подозрительных операциях для таких финансовых посредников, как агенты недвижимости, юристы и бухгалтеры? |
When the competent authorities, in the conduct of public services, notice an alleged criminal offence committed by NPOs, they are obligated to report the case to public prosecutors and judicial police officials. |
В том случае, когда компетентные власти в ходе осуществления ими своих официальных обязанностей замечают, что неприбыльные организации, возможно, совершили уголовное деяние, они обязаны сообщать об этом государственным прокурорам и официальным лицам судебной системы. |
Taking into account in Senegalese legislation the obligation imposed on financial institutions and other intermediaries like lawyers, brokers and notaries to report suspicious financial transactions. |
Учет в законодательстве Сенегала обязанности финансовых учреждений и других посредников, таких, как адвокаты, нотариусы и брокеры, сообщать о подозрительных финансовых операциях. |
This is a considerable difference compared to the previous legislation, when records of the population were maintained by the Police, and a Czech citizen was obliged to report a change in permanent residence within three days. |
В этом состоит значительное отличие от предыдущего законодательства, которое предусматривало регистрацию населения в полиции и обязанность гражданина Чехии сообщать об изменении постоянного места жительства в течение трех дней. |
Paragraph 3 is based on article 12 the Model Code of Conduct for Public Officials of the Council of Europe and reinforces the obligation to report acts of corruption, as referred to in paragraph 3 (a). |
Пункт З, который основывается на положениях статьи 12 Типового кодекса поведения государственных должностных лиц Совета Европы, закрепляет содержащееся в пункте 3(а) обязательство сообщать о коррупционных деяниях. |
The Special Rapporteur received consistent testimonies that following their release elected MPs and other senior political detainees are under close surveillance and must report any travel outside their home village or town to military intelligence personnel. |
Специальный докладчик постоянно получал свидетельства о том, что члены парламента и другие видные политические заключенные после их освобождения находятся под пристальным наблюдением и должны сообщать о любом передвижении за пределы их родной деревни или города сотрудникам военной разведки. |
It set out clear requirements and called on States to implement specific measures to meet them and then to report back to the CTC on their actions taken in that regard. |
Она содержит ясные требования и призывает государства осуществлять конкретные меры в целях их выполнения и затем сообщать КТК о том, какие действия они осуществили в этой связи. |
Ability and willingness to interact with's online community and to report progress on the Internet; |
возможность и готовность взаимодействовать с партнерами «Нетэйд.орг» в Интернете и сообщать о достигнутых результатах по Интернету; |
They are required to report "significant cash transactions" (that is, cash transactions involving A$10,000 or more). |
Они должны сообщать о «крупных операциях с наличностью» (т.е. денежные операции на суммы 10000 австралийских долларов или больше). |
The best policy is to avoid these areas but report your observations to ensure the Mine Action Centre or other appropriate authorities are aware of the specific threat". |
Лучше всего избегать этих районов, но сообщать о своих наблюдениях, с тем чтобы Центр противоминной деятельности или другие соответствующие ведомства знали о специфической угрозе". |
Regarding intermediaries such as accountants, article 50 of Act No. 26 of 1999, on the accounting and auditing profession, requires accountants to report all unlawful acts detected by them in the performance of their duties. |
Что касается таких посредников, как бухгалтеры, согласно статье 50 Закона Nº 26 от 1999 года о профессиях бухгалтера и ревизора, то бухгалтер обязан сообщать о всех незаконных действиях, выявленных им при выполнении своих обязанностей. |
However, Guatemala indicated that its public officials were not required to report foreign financial accounts, while Panama did not provide information on this provision, thereby not complying with an obligatory reporting item. |
Однако Гватемала отметила, что от ее публичных должностных лиц не требуется сообщать об иностранных финансовых счетах, а Панама не представила информации по этому положению, т.е. не выполнила обязательного условия об отчетности. |
Fundamental rights of citizens include mainly the right to report criminal offences, to file information on facts indicating that a crime was commissioned and be informed within one month on measures taken. |
К числу основных прав граждан относятся главным образом права сообщать об уголовных преступлениях, представлять информацию по фактам, указывающим на совершение преступления, и в течение одного месяца быть осведомленными о принятых мерах. |
Nothing in subsection (3) shall be construed as requiring a law practitioner to report any transaction of which he has acquired knowledge in privileged circumstances unless it has been communicated to him with a view to the furtherance of a criminal or a fraudulent purpose. |
Ничто в подразделе 3 не может истолковываться как требование для юриста сообщать о любой операции, о которой он узнал в конфиденциальном порядке, кроме случаев, когда такая информация сообщается ему в целях совершения преступления или махинации. |
One representative queried the proposal to encourage Parties to report cases of illegal trade in ODS-containing products, stating that he was unclear what the term meant in the context of the Montreal Protocol. |
Один из представителей высказал сомнение по поводу предложения относительно поощрения Сторон сообщать о случаях незаконной торговли продуктами, содержащими ОРВ, заявив, что ему непонятно, что означает этот термин в контексте Монреальского протокола. |
Commercial banks are also required to report all financial transactions valued at more than 20,000 Bahraini dinars that take place through the accounts of charitable funds and associations and to provide details of the beneficiaries. |
Коммерческие банки должны также сообщать обо всех финансовых операциях стоимостью более 20000 бахрейнских динаров, которые проходят по счетам благотворительных фондов и ассоциаций, и предоставлять подробные сведения о получателях денег. |
Foreign-exchange firms must submit to the UIAF a report listing all foreign exchange transactions carried out during the previous month, in accordance with the instructions provided on the appropriate form. |
Обменные пункты должны сообщать УИАФ о всех валютных операциях, проведенных в предшествующем месяце, в соответствии с положениями инструкции о заполнении соответствующей формы. |
Since it was often extremely difficult for women to come forward and report instances of domestic violence, she wondered whether the Government had established any programme to facilitate that task. |
Поскольку во многих случаях женщинам чрезвычайно сложно сообщать о случаях насилия в семье, она интересуется, разработало ли правительство какую-либо программу для решения этой задачи. |
It envisaged communications mechanisms that would encourage women to report acts of violence against them and to prosecute their perpetrators, and established procedural mechanisms for all personnel handling cases of violence. |
В нем предусмотрены коммуникационные механизмы, которые будут поощрять женщин сообщать об актах насилия в их отношении и обеспечивать судебное преследование совершивших их лиц, а также процедурные механизмы, предназначающиеся для всех сотрудников, занимающихся рассмотрением дел о насилии. |
Community groups are encouraged to report incidents to local Gardaí and are encouraged to seek assistance of the Garda Racial and Intercultural Office. |
Общинным группам предлагают сообщать об имеющих место инцидентах в местные полицейские участки и обращаться за помощью в Управление по расовым и межкультурным отношениям Комиссариата полиции. |
All States Parties will: In rare instances when previously unknown stockpiles are discovered after destruction deadlines have passed, report such discoveries immediately and destroy these mines as a matter of urgent priority. |
Все государства-участники будут: Обязательство Nº 13: В тех редких случаях когда после прохождения предельных сроков уничтожения обнаруживаются неведомые ранее запасы, немедленно сообщать о таких обнаружениях и уничтожать эти мины в порядке экстренного приоритета. |
It was emphasized that the purpose of the letter was to inform countries about the implications of the listing of chemicals and to ask them to report any concerns to the Secretariat. |
Было подчеркнуто, что цель письма заключается в том, чтобы информировать страны о последствиях включения химических веществ и просить сообщать секретариату о любых проблемах. |
Writers, editors and publishers may become increasingly reluctant to report and publish matters of public interest because of the large costs of defending such actions and the big awards granted in these cases. |
Писатели, редакторы и издатели могут все с меньшей охотой сообщать и публиковать информацию, представляющую общественный интерес из-за высоких расходов на судебные издержки и значительных размеров сумм, выплачиваемых в таких случаях в порядке возмещения. |
It must be the duty of international civil servants to report any breach of the organization's rules and regulations to a higher level official, whose responsibility it is to take appropriate action. |
Международные гражданские служащие должны быть обязаны сообщать о нарушениях правил и положений организации вышестоящему должностному лицу, в обязанности которого входит принятие соответствующих мер. |