| South Africa has had legislation with measures to criminalise and combat money laundering, including an obligation to report suspicious transactions, since 1996. | С 1996 года в Южной Африке действуют законы, предусматривающие уголовную ответственность за отмывание денег и меры по борьбе с ним, включая обязанность сообщать о подозрительных сделках. |
| The CTC would be grateful to know what steps Guatemala intends on taking in order to impose the obligation to report suspicious transactions to other financial intermediaries. | Комитет хотел бы получить информацию о мерах, которые предполагает принять Гватемала с целью вменить другим посредническим финансовым учреждениям в обязанность сообщать о подозрительных операциях. |
| Articles 18 and 26 of the Act against the Laundering of Money or Other Assets govern the obligation of banks and financial institutions to report suspicious transactions. | В статьях 18 и 26 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов содержатся положения об обязанности банков и финансовых учреждений сообщать о подозрительных операциях. |
| It may also be helpful to establish procedures at the national level whereby those concerned about possible dual-use applications can seek guidance and report any concerns, including whistle-blowing on suspicious activities. | Быть может, полезно также учредить процедуры на национальном уровне, за счет которых те, кто испытывает озабоченность по поводу возможного двойного применения, могут получать ориентиры и сообщать любые озабоченности, включая осведомление о подозрительной деятельности. |
| It has also asked organizations, particularly those with 150 or more employees, to report equality data about their workforce on a voluntary basis. | Правительство также обратилось с просьбой к организациям, прежде всего тем, в которых работает 150 и более сотрудников, на добровольной основе сообщать данные о равенстве возможностей для своих работников. |
| UNESCO be delegated to monitor and report these violations to the Human Rights Council and the Security Council. | ЮНЕСКО должна быть наделена полномочиями осуществлять контроль и сообщать о случаях подобных нарушений Совету по правам человека и Совету Безопасности. |
| However, a number of them noted that country offices continued to report that some UNICEF country offices were unclear about their responsibilities as cluster leads. | В то же время ряд делегаций отметили, что страновые отделения продолжают сообщать о том, что в некоторых страновых отделениях ЮНИСЕФ отсутствует четкое представление об их обязанностях как структур, обеспечивающих руководство тематическими блоками. |
| However, because of the sensitivity around profit, companies may be reluctant to report information about processing fees, making work of statistical institutions more difficult. | Однако из-за щекотливости вопроса о прибылях компании могут неохотно сообщать информацию о стоимости обработки, что еще больше затрудняет работу статистических учреждений. |
| The financial institutions are required to check their systems at intervals for the names on the Consolidated List and report their observations to the CBN. | Финансовые учреждения должны через установленные интервалы выявлять в своих системах имена, включаемые в Сводный перечень, и сообщать ЦБН о результатах. |
| In Malaysia, the recent Child Act mandated teachers and health professionals to report cases of suspected child abuse and established child protection teams at the district level. | В Малайзии в соответствии с недавним Актом о ребенке на учителей и специалистов в области здравоохранения было введено обязательство сообщать о случаях предполагаемого грубого обращения с детьми, и на районном уровне были учреждены группы по защите детей. |
| Second, a special committee of the IAEA Board of Governors could be created to focus on safeguards and report clandestine nuclear activity to the Security Council. | Второе предложение сводится к тому, что можно создать специальный комитет Совета управляющих МАГАТЭ, который должен уделять пристальное внимание гарантиям и сообщать о тайной деятельности в ядерной сфере Совету Безопасности. |
| Government officials outlined the legal framework for the protection of children, including the mandatory obligation of all professionals working with or for children to report suspected cases of abuse. | Государственные должностные лица охарактеризовали правовой механизм защиты детей, включая возлагаемое на всех специалистов, работающих с детьми, обязательство сообщать о возможных злоупотреблениях. |
| Through the system, individual citizens, companies and organizations will be able to easily report actual or suspected cybercrimes, threats against information networks or other suspicious material. | С ее помощью отдельные граждане, компании и организации смогут беспрепятственно сообщать о фактических или предполагаемых киберпреступлениях, угрозах в отношении информационных сетей и других подозрительных материалах. |
| In addition, survey responses suggest that respondents in African countries may report particular types of crime to authorities other than the police, such as tribal elders or village councils. | Кроме того, полученные в ходе обследования ответы указывают на то, что респонденты в африканских странах могут сообщать о конкретных видах преступлений не полиции, а представителям или органам власти, например старейшинам племен или деревенским советам. |
| PNTL, through its vulnerable persons and community policing units, also provided training countrywide to encourage community leaders to report all cases of domestic violence. | НПТЛ через свои подразделения по работе с уязвимыми лицами и полицейской работе в общинах также вела общенациональную учебно-просветительскую работу, с тем чтобы побудить общественных лидеров сообщать о всех случаях бытового насилия. |
| Both opposing forces continued to report alleged violations committed by the other side to UNFICYP; the number of such allegations decreased in comparison with previous reporting periods. | Противостоящие силы продолжают сообщать ВСООНК о нарушениях, якобы совершенных другой стороной; число таких утверждений также увеличилось по сравнению с предыдущими отчетными периодами. |
| In addition to defining the abuse of elderly persons, the act makes it obligatory for anyone discovering such abuse to report it to the municipality. | Закон не только даёт определение жестокому обращению по отношению к престарелым, но обязывает любого, обнаружившего такое жестокое обращение, сообщать об этом в муниципальные органы управления. |
| Consider introducing an obligation for public officials to report suspected corruption offences to law enforcement authorities. | следует рассмотреть вопрос о принятии положения, обязывающего публичных должностных лиц сообщать правоохранительным органам о предполагаемых случаях коррупции. |
| Togo would take all measures necessary to ensure compliance with the Commission's recommendations and urged everyone who witnessed a case of torture to report it. | Того примет все необходимые меры, вытекающие из рекомендаций Комиссии, и призвало всех сообщать о случаях пыток. |
| There is a need for the Parties to determine baselines against which to report changes observed in the value of the selected indicators. | Сторонам нужно определить исходные параметры, на основе которых они будут сообщать о констатируемых изменениях в значениях отобранных показателей. |
| Council for Global Equality (CGE) noted that State and local jurisdictions must pass laws to protect victims, as well as report hate crimes to federal authorities. | Совет за глобальное равенство (СГР) отметил, что штатам и местным органам власти необходимо принять законы для защиты жертв, а также сообщать о преступлениях на почве ненависти федеральным властям. |
| Local civil administration, police, NGOs and different committees have been advised to regularly monitor the condition of recovered and rehabilitated trafficked persons and report back to MoHA. | Местной гражданской администрации, полиции, НПО и различным комитетам рекомендуется регулярно контролировать состояние спасенных и прошедших реабилитацию жертв торговли людьми и сообщать о результатах в МВД. |
| There is an emerging confidence in the justice system, which is drawing victims - particularly the young - to report abuse and other offences. | Доверие к системе правосудия растет, что побуждает жертв - особенно молодежь - сообщать о злоупотреблениях и других правонарушениях. |
| The opposition parties continued to report attempts at intimidation by CNDD-FDD and restrictions on the freedom of assembly imposed by local authorities throughout the country. | Оппозиционные партии продолжали сообщать о попытках запугивания со стороны НСЗД-СЗД и об ограничениях свободы собраний, введенных местными властями по всей стране. |
| In others, there are channels that allow children themselves to report a risky situation, through telephone hotlines established by such entities as the ombudsman. | В других государствах налажены каналы связи, позволяющие самим детям сообщать об опасных ситуациях, в том числе по телефонам доверия, созданным по инициативе таких инстанций, как омбудсмены. |