The seriousness of the threat implicit in these crimes, which directly affect the right to life, means that, in many cases, the family does not report the crime to the authorities or to MINUGUA. |
Серьезность опасности, которая кроется в таких преступлениях, прямо затрагивающих право на жизнь, заставляет семью во многих случаях не сообщать о случившемся властям или МИНУГУА. |
The Ministry of Justice has close contact with the relevant NGOs and stresses that immigrants and foreign nationals should report any crime or act of discrimination to the police, and that the police should give priority to these cases. |
Министерство юстиции поддерживает тесные контакты с соответствующими НПО и подчеркивает, что иммигранты и иностранные граждане должны сообщать полиции о любых преступлениях или актах дискриминации и что полиция должна уделять особое внимание этим случаям. |
For the purposes of these guidelines, the term "shall" is reserved for mandatory elements that a Party must report in a way that is consistent, transparent, comparable, accurate and complete. |
Для целей настоящих руководящих принципов глагол "должны" используется только в отношении обязательных элементов, по которым Стороны должны сообщать согласованную, транспарентную, сопоставимую, точную и полную информацию. |
The paragraph enables any State which has clear grounds to believe that proper jurisdiction and control with respect to a ship have not been exercised, to report the facts to the flag State. |
Этот пункт позволяет государству, которое имеет явные основания полагать, что надлежащая юрисдикция и контроль в отношении какого-либо судна не осуществляются, сообщать о таких фактах государству флага. |
At the same time, the Ministry of Justice encouraged non-governmental organizations (NGOs) to conduct public information campaigns and courses, and to detect and report human rights violations to the Ministries of the Interior, Defence and Justice in order that they might take appropriate measures. |
Одновременно с этим министерство юстиции призвало неправительственные организации проводить просветительную работу среди населения, выявлять случаи нарушений прав человека и сообщать о них в министерства внутренних дел, национальной обороны и юстиции в целях принятия соответствующих мер. |
Any nation which is party to this convention but which regards spent fuel as a resource cannot be expected to have any obligation to report such resource material under the convention. |
Нельзя требовать от любого государства, которое является участником этой конвенции, но рассматривает отработанное топливо в качестве ресурса, сообщать о таком материальном ресурсе в соответствии с конвенцией. |
Citizens have not always been able to report every incident, particularly during the period when the country was under foreign military administration, namely, from 1940 to 1952, and when the majority of the incidents took place. |
Жители не всегда могли сообщать о каждом инциденте, особенно в тот период, когда страна находилась под иностранным военным управлением, а именно в 1940-1952 годы, и когда произошло большинство этих инцидентов. |
Programmes must be specifically adapted to the environment in which children live, to their ability to recognize and report abuses and to their individual capacity and autonomy. |
Программы должны быть конкретно адаптированы к условиям жизни детей, их способности распознавать злоупотребления и сообщать о них, а также учитывать их индивидуальные способности и самостоятельность. |
The National Accountability Bureau Ordinance, issued by the Chief Executive of Pakistan, prevents illicit transfer of funds and makes it obligatory for banking officials to report any abnormal transaction to the authorities of the Bureau. |
Указ о Национальном бюро учета, изданный главным должностным лицом Пакистана, пресекает незаконный перевод финансовых средств и предусматривает обязательное требование для банковских служащих сообщать руководству Бюро о любых незаконных финансовых операциях. |
(c) Requiring financial institutions to report suspicious transactions related to money-laundering to the competent authorities and the establishment of a financial intelligence unit to deal with such reports; |
с) установление в отношении финансовых учреждений требования сообщать о сомнительных операциях, связанных с отмыванием денег, компетентным властям и создание группы финансовой информации для изучения таких сообщений; |
Any person who has knowledge of instances of domestic violence is obliged to report the offences to the offices of DIF, to the agencies of the Public Ministry or to the police. |
Любой человек, располагающий сведениями о случаях насилия в семье, обязан сообщать о них в отделения ДИФ, учреждения Генеральной прокуратуры или в полицию. |
Persons with disabilities need to be educated about how to avoid the occurrence of abuse, how to recognize when abuse has occurred and how to report it. |
Инвалидов следует информировать о том, каким образом избегать актов жестокого обращения, распознавать случаи жестокого обращения и сообщать о них. |
In the United Nations Register, Member States are requested to report, on a voluntary basis, on imports and exports of seven categories of major conventional arms, and, if they so desire, on their holdings. |
В Реестре Организации Объединенных Наций к государствам-членам содержится просьба на добровольной основе сообщать об импорте и экспорте семи категорий основных видов стрелкового оружия и, если они хотят этого, о других видах оружия. |
An MUP RS personnel member witnessing any police misconduct is duty-bound to report it to his/her superiors, the Inspector General or to any civil supervisory body mandated to exercise control over the functioning of the MUP RS. |
Каждый сотрудник МВД РС, являющийся свидетелем неправомерных действий полиции, обязан сообщать об этом своему начальству, Генеральному инспектору или любому гражданскому надзорному органу, уполномоченному осуществлять контроль за деятельностью МВД РС. |
The Truth Commission is endowed with the responsibility to report the results of its investigation on a suspicious death to the President within one month of its completion, and to announce the findings to the public. |
На Комиссию по установлению истины возложена обязанность сообщать президенту результаты своих расследований относительно подозрительных смертных случаев в течение одного месяца после их завершения и информировать общественность о своих заключениях. |
Further, decrees are in place in about half of the federal states concerning cooperation between administrative and criminal prosecution authorities, including the duty of administrative authorities to report cases that might be considered a major environmental offence. |
Приблизительно в половине федеральных земель принято законодательство, определяющее взаимодействие между административными и правоохранительными органами, в частности обязанность административных органов сообщать о случаях серьезных экологических преступлений. |
The public - including, first and foremost, children themselves - needs to be equipped with knowledge about children's rights and ways to ensure their implementation, so that it will be willing to report cases of violations and participate in fighting them. |
Население - включая прежде всего самих детей - должно быть вооружено знаниями о правах детей и о путях их реализации, что поможет ему сообщать о случаях нарушений и принимать участие в борьбе с ними. |
We also encourage him to tell the Council, to paraphrase the Brahimi report, what it needs to hear and not what at times might be more convenient to say. |
Мы также призываем его сообщать Совету, перефразируя доклад Брахими, то, что он должен слышать, а не то, что порой может показаться более удобным. |
However, the Committee is concerned about the possible under-reporting of abuse of children as well as the fact that medical doctors are exempted from the obligation to report cases of child abuse. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что, возможно, сообщаются не все случаи надругательств над детьми и на врачей не возложена обязанность сообщать о таких случаях. |
He does not have the authority to force a given office to take certain actions, but the law authorizes him to report inadequacies to a higher body or the Government, or to make a matter public. |
Он неправомочен принуждать тот или иной орган к принятию определенных мер, но закон разрешает ему сообщать о неправомерных мерах вышестоящему органу или правительству или информировать об этом общественность. |
The representative of Uruguay reported the implementation of new legislation aimed at providing training for the judiciary, prosecutors and law enforcement agencies and raising awareness among the members of the banking community of their legal obligation to report suspicious transactions. |
Представитель Уругвая сообщил об осуществлении нового законодательства, предусматривающего подготовку судебных и прокурорских работников и сотрудников правоохранительных органов, а также о пропаганде среди банковских сотрудников их законной обязанности сообщать о подозрительных операциях. |
In that connection, the Inter-Parliamentary Union encouraged its members to ensure the ratification of the relevant international instruments, their incorporation into the body of national legislation and their effective implementation and to report regularly on their activities in that regard. |
В этой связи Межпарламентский союз настоятельно предлагает своим членам обеспечить ратификацию соответствующих международных документов, их включение в национальное законодательство и их эффективное осуществление и регулярно сообщать о своей деятельности в этой связи. |
Awareness campaigns had also been organized among taxi and bus drivers, and people living close to the borders with Nigeria and Togo had been encouraged to report traffickers to the authorities. |
Просветительские кампании также организовывались для водителей такси и автобусов, и лицам, проживающим вблизи от границ с Нигерией и Того, было предложено сообщать властям о торговцах детьми. |
A requirement to report abuse, to raise concerns about possible breaches of the code, and to notify others when unexpected results may have social, environmental, safety, security or health implications; |
требование сообщать о злоупотреблениях, высказывать озабоченности по поводу возможных нарушений кодекса и уведомлять других, когда неожиданные результаты могут иметь социальные, экологические, безопасности или медико-санитарные последствия; |
physicians should hold high professional ethics, have enough medical capacity and protect the health of public in the spirit of humanitarianism... should timely report the infectious diseases to designated organizations. |
Врачи должны практиковать высокую профессиональную этику, обладать достаточной медицинской квалификацией и защищать здоровье населения в духе гуманитаризма... им следует своевременно сообщать об инфекционных заболеваниях назначенным организациям |