In that case, the 2005 International Health Regulations impose on all States members of the World Health Organization (WHO) the duty to report evidence that a human victim outside their territory is not being appropriately treated. |
В таких случаях в соответствии с Международными медико-санитарными правилами 2005 года на все государства - члены Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) возлагается обязанность сообщать о событиях за пределами их территории, которые представляют опасность для здоровья человека и для ликвидации которых не принимается соответствующие меры. |
Furthermore, they should report as required on the status of programmes for the destruction of anti-personnel mines in accordance with Article 5, providing as much detail as possible. |
Кроме того, им следует требуемым образом сообщать о состоянии программ уничтожения противопехотных мин в соответствии со статьей 5, представляя как можно больше подробностей. |
He also urged Governments to endorse a selection of essential medicines to be covered by social security, to establish monitoring and accountability mechanisms and mechanisms of redress, and to report regularly on the progressive realization of the right to health. |
Он далее призвал правительства утвердить перечень основных лекарственных препаратов, расходы на которые должны покрываться системой социального страхования, создать механизмы контроля и проверки, обеспечить наличие средств правовой защиты, а также периодически сообщать о ходе прогрессивной реализации права на здоровье. |
In such areas, vessels were required to cease fishing activities until they had relocated no less than five nautical miles away to reduce the likelihood of future encounters, and report the encounter so that appropriate measures could be adopted in respect of the relevant site. |
В таких районах судам предписывается прекращать промысловую деятельность, пока они не отойдут по меньшей мере на пять морских миль, чтобы снизить вероятность будущих встреч, и сообщать об обнаруженных кораллах, чтобы в отношении соответствующего участка были приняты надлежащие меры. |
The capacity to offer interim protection measures constitutes an essential element for safeguarding retaliation complainants and encourages staff to report misconduct on the basis that protection will be forthcoming. |
Возможность принимать временные меры по защите представляет собой важный элемент защиты тех, кто заявляет о преследовании, и побуждает сотрудников сообщать о нарушениях, давая им уверенность в защите в случае необходимости. |
Draft article 26: Where such interim orders are granted in the courts it is normally mandatory for parties to report promptly any material change in the circumstances, as described in paragraph 7. |
Проект статьи 26: если в судах выносятся такие обеспечительные постановления, то стороны, как правило, обязаны незамедлительно сообщать о любом существенном изменении обстоятельств, как это указано в пункте 7. |
(e) Request the national focal points to report their experiences, including any difficulties that they have in developing and implementing an integrated approach; |
е) предложить национальным координационным центрам сообщать об имеющемся у них опыте, включая любые трудности, с которыми они могут сталкиваться при разработке и применении комплексного подхода; |
(e) If the researchers become aware of certain offences, they are obliged to report this to the legal authorities. |
е) если участникам исследования становится известно о тех или иных правонарушениях, то они обязаны сообщать об этом правоохранительным органам. |
Similarly, States parties that have maintained the same number of anti-personnel mines over periods of years are encouraged to report "on the use of such mines... or on concrete plans for their use". |
Аналогичным образом государства-участники, у которых количество сохраняемых противопехотных мин остается неизмененным уже несколько лет, побуждаются "сообщать об использовании таких мин... или о конкретных планах их использования". |
Imposing on the police and prosecuting authorities a duty to report regularly to the victims about the progress and development of the case also strengthens the victims' right to information. |
Решение возложить на полицию и судебные органы обязанность регулярно сообщать потерпевшим о ходе и результатах расследования дела также расширяют права жертв на получение информации. |
Officers have a duty to report discriminatory behaviour in other officers, and managers at every level must follow up complaints and any irregularities that show up in the reporting data. |
Сотрудники полиции обязаны сообщать о дискриминационном поведении других полицейских, и начальники любого уровня должны принимать последующие меры по жалобам и любым нарушениям, о которых сообщается в поданных рапортах. |
It was also difficult to understand why an NGO should be required to report the ID card numbers and addresses of its members, thereby exposing them to a risk of harassment, although that was precisely what the bill called for. |
Кроме того, неясно, почему НПО обязаны сообщать номера удостоверений личности и адреса своих членов, подвергая их тем самым риску преследования; тем не менее проект закона предусматривает это. |
Between 2002 and 2006, a nationwide network of anti-discrimination services had been established where members of the public could report incidents, and a government-subsidized hotline had been set up for complaints about discriminatory statements on the Internet. |
В период 2002-2006 годов была создана общенациональная сеть антидискриминационных служб, куда представители общественности могут сообщать о соответствующих инцидентах, а в Интернете была открыта субсидируемая правительством "горячая линия" для подачи жалоб на дискриминационные заявления. |
There is a legal regime on reports of criminal conduct to the competent authorities and a duty of all citizens to report crimes, which is encouraged by the establishment of hotlines. |
Разработан правовой режим информирования компетентных органов о преступных деяниях, и все граждане обязаны сообщать о преступлениях, чему способствует создание "горячих линий". |
The Criminal Procedure Code provides for an obligation of all public officials and professionals to report crimes to a prosecutor or judge, or, by default, to the police. |
В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом все публичные должностные лица и специалисты обязаны сообщать о преступлениях прокурору или судье или, по умолчанию, полиции. |
The delegation expressed concern about the allegations concerning threats and aggression against journalists, social communicators and human rights defenders, and called on them to report such practices to the relevant national bodies with a view to prevention, investigation and the punishment of those found responsible. |
Делегация выразила озабоченность по поводу утверждений, касающихся угроз в адрес журналистов, общественных активистов и правозащитников и нападений на них, а также призвала их сообщать о такой практике соответствующим национальным органам с целью предупреждения и расследования таких деяний и наказания виновных в их совершении. |
Recently adopted measures requiring civil servants, health personnel and teachers, or even regular citizens, to report irregular migrants to the police or to immigration authorities had had an adverse effect. |
Вызывают тревогу последствия принятых недавно мер, обязывающих, в частности, должностных лиц, работников учреждений здравоохранения и преподавателей и даже обычных граждан сообщать о нелегальных мигрантах в полицию или иммиграционным властям. |
The United Nations study recommended that mechanisms be established, including telephone helplines, through which children can report abuse, speak to a trained counsellor in confidence and ask for support and advice. |
В исследовании Организации Объединенных Наций рекомендуется создавать механизмы, включая телефоны доверия, посредством которых дети смогут сообщать о надругательствах, в конфиденциальной обстановке беседовать с профессионально подготовленными консультантами и обращаться за помощью и советом. |
Furthermore, the Bulletin is not intended to publish each and every incident that occurs in the Sudan, and it is not a public report. |
Кроме того, Бюллетень не преследует цель сообщать обо всех инцидентах, происходящих в Судане, и это не открытый доклад. |
The Group recommends that the embargo cell quick reaction task force and the Togolese battalion stationed at Abidjan Airbase monitor all civil aircraft stationed there, including helicopters, and report immediately any use of a military nature. |
Группа рекомендует Целевой группе быстрого реагирования и тоголезскому батальону в составе ОООНКИ, дислоцированному на Абиджанской авиабазе, осуществлять контроль за всеми гражданскими летательными аппаратами, находящимися на этой базе, включая вертолеты, и немедленно сообщать о любом их использовании в военных целях. |
Several States parties had established obligations to report corruption incidents on the part of public officials and, in some cases, by citizens or specific categories of legal persons in the private sector, though anonymous reporting was not always possible. |
В нескольких государствах-участниках публичным должностным лицам и в ряде случаев гражданам или конкретным категориям юридических лиц в частном секторе было вменено в обязанность сообщать о случаях коррупции, хотя не всегда могла сохраняться анонимность таких сообщений. |
UNHCR reported that it is revising its standard sub-agreement with implementing partners to include a mandatory clause relating to the obligation to report and investigate misconduct and to share findings. |
УВКБ сообщило о том, что оно пересматривает свой стандарт субсоглашения с партнерами-исполнителями для включения императивного положения, касающегося обязательства сообщать о неправомерных действиях и проводить соответствующие расследования, а также обмениваться выводами. |
CoE-Commissioner reported that violence against women remains a problem and that particular attention needs to be devoted to the situation of migrant women who may hesitate to report about abuses because of fear of losing their residence status. |
Комиссар СЕ сообщил, что насилие в отношении женщин по-прежнему является проблемой и что необходимо уделять особое внимание положению женщин-мигрантов, которые могут проявлять нерешительность и не сообщать о совершенных злоупотреблениях из опасения лишиться разрешения на проживание. |
As another best practice, the Working Group mentions the abrogation of the obligation of head teachers and hospital authorities to report children of migrants in an irregular situation receiving education or emergency medical treatment. |
В качестве еще одного вида передовой практики Рабочая группа отмечает отмену обязанности администрации школ и больниц сообщать властям о детях мигрантов с неурегулированным статусом, которые проходят обучение или получают неотложную медицинскую помощь. |
Journalists and/or their families are encouraged to report threats and/or violations of their right to life and seek assistance to address them, including by using the emergency contacts mentioned in paragraph 96 above. |
Журналистам и/или членам их семей рекомендуется сообщать об угрозах и/или нарушениях их права на жизнь и обращаться за помощью с целью их устранения, в том числе с использованием контактной информации на случай чрезвычайной ситуации, о которой упоминалось в пункте 96 выше. |