They were platforms to raise awareness on the protection against retaliation policy, to promote staff confidence in this policy and to encourage staff to report misconduct without fear of reprisal. |
Эти мероприятия стали платформой для практического осуществления усилий, направленных на повышение осведомленности в отношении политики защиты от преследования, укрепление доверия сотрудников к этой политике и поощрение сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении, не опасаясь репрессий. |
They are, however, often bound by rules of confidentiality that may conflict with their obligation to report the actual occurrence of a harmful practice or the potential for it to occur. |
Однако они, как правило, должны соблюдать правила конфиденциальности, которые могут идти вразрез с обязанностью сообщать о реальных фактах вредной практики или о возможности ее применения. |
Because of the growing awareness and encouragement programs to encourage the victims to report the cases, the number of complaints lodged with Nepal Police for gender-based violence has increased significantly across the country. |
Благодаря росту информированности и реализации программ, в рамках которых потерпевших призывают сообщать о совершенных в их отношении незаконных действиях, на всей территории страны существенно увеличилось количество поступающих в Национальную полицию Непала жалоб относительно гендерного насилия. |
Furthermore, it strengthens the legitimate fear of the victims, who are even more reluctant to report racist or xenophobic acts, especially if they are in an undocumented situation. |
Кроме того, оно усиливает законный страх жертв, которые испытывают еще меньшее желание сообщать о преступлениях на почве расизма и ксенофобии, особенно в ситуациях, когда у них нет соответствующих документов. |
Public officials have a general obligation to report offences, including offences established in accordance with the Convention (art. 177 of the Criminal Code). |
Для публичных должностных лиц установлено общее обязательство сообщать о преступлениях, в том числе о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (статья 177 Уголовного кодекса). |
The development of an online and helpline reporting system, based on the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, to enable Polish citizens and other persons with habitual residence in Poland to report corruption offences. |
Разработка на основании Закона о Центральном бюро по борьбе с коррупцией системы сообщения информации в диалоговом режиме и с использованием телефона горячей линии, что обеспечивает для польских граждан и других лиц, постоянно проживающих в Польше, возможность сообщать о коррупционных преступлениях. |
The Monitoring Team recommends that the Committee encourage Member States to report when they have prevented or become aware of the entry of a listed individual into their territory. |
Группа по наблюдению рекомендует, чтобы Комитет предложил государствам-членам сообщать о тех случаях, когда они предотвратили, разрешили или выявили въезд на свою территорию лица, фигурирующего в перечне. |
With regard to heroin trafficking, countries along the Gulf of Guinea have continued to report regular seizures at international airports, in particular those of Lagos, Nigeria and Accra. |
Что касается незаконного оборота героина, то страны, расположенные вдоль побережья Гвинейского залива, продолжают сообщать о регулярных изъятиях в международных аэропортах, в частности в Лагосе, Нигерия, и Аккре. |
In the area of protection against harassment and mobbing, it is recommended to make efforts to give a proper recognition to these issues and to create a climate encouraging employees to report instances of violating their dignity at work. |
В сфере защиты от домогательств и преследования на рабочем месте рекомендуется прилагать усилия по обеспечению должного признания этих проблем и создать обстановку, побуждающую работников сообщать о случаях оскорбления их достоинства во время работы. |
It is necessary to encourage the most vulnerable groups to report criminal offences with elements of intolerance anonymously given their fear of consequences. |
необходимо побуждать представителей наиболее уязвимых групп населения анонимно сообщать об уголовных преступлениях, содержащих элемент нетерпимости, с учетом их опасений о возможных последствиях. |
UNECE Gender Database contains administrative data on assaults, which depend heavily on national laws and practices of registering different types of crimes by the authorities as well as on the possibility and willingness of victims to report. |
База данных гендерной статистики ЕЭК ООН содержит административные данные о числе посягательств, которые в значительной мере зависят от внутреннего законодательства и практики, касающихся регистрации различных видов преступлений органами власти, а также от возможности и готовности потерпевших сообщать об этом. |
The Financial Analysis Unit organizes annual training courses for entities required to report suspicious transactions, in order to improve the quality of the reporting of such transactions. |
Организация Группой по финансовому анализу ежегодных курсов повышения квалификации для сотрудников различных организаций, которые должны сообщать в государственные органы о подозрительных сделках, с тем чтобы повысить качество отчетов о таких сделках. |
The Republic of Korea has adopted legal provisions imposing obligations on public officials, offices and the FIU to report or refer suspected corruption offences to law enforcement authorities (Article 7 of the Act on Reporting and Use of Certain Financial Transaction Information). |
Республика Корея приняла законодательные положения, в соответствии с которыми публичные должностные лица, ведомства и ПФР обязаны сообщать правоохранительным органам о предполагаемых коррупционных преступлениях или предоставлять им соответствующие сведения (статья 7 Закона о предоставлении и использовании информации об отдельных финансовых сделках). |
The leaflet should also indicate and encourage persons deprived of their liberty to report any reprisal to the NPM using the contact details of the leaflet. |
В листовке следует также предлагать лишенным свободы лицам сообщать в НПМ о любых репрессиях с использованием указанной в листовке контактной информации. |
Laws on human trafficking gave the State party tools with which to combat the phenomenon, but the reticence of victims to report trafficking hampered such efforts. |
Законы о торговле людьми дают государству-участнику инструменты для борьбы с явлением, но нежелание жертв сообщать о торговле людьми препятствует таким усилиям. |
Mr. Elsayed-Ali (Amnesty International) said that irregular migrants needed access to mechanisms allowing them to report their situation, including cases of labour exploitation and the physical abuse of domestic workers, without fear of the information being forwarded to immigration authorities. |
Г-н Эльсаед-Али ("Международная амнистия") говорит, что нелегальным мигрантам необходим доступ к механизмам, позволяющим им сообщать о своем положении, в том числе о случаях трудовой эксплуатации и физического насилия в отношении домашних работников, без опасения передачи информации иммиграционным властям. |
In 2012, the Danish Parliament passed a bill ensuring that in the future the same companies must also expressly state in their annual reports which measures they are taking to respect human rights, and to report if they do not have such measures in place. |
В 2012 году датский парламент принял закон, согласно которому в будущем те же компании должны будут включать в свою годовую отчетность конкретную информацию о принимаемых ими мерах по соблюдению прав человека либо сообщать об отсутствии таких мер. |
Under article 177.1 of the Code of Criminal Procedure, public officials and public employees are obliged to report offences that are prosecutable ex officio of which they gain knowledge during the exercise of their functions. |
В соответствии со статьей 177.1 Уголовно-процессуального кодекса публичные должностные лица и государственные служащие обязаны сообщать об уголовно наказуемых преступлениях, совершаемых с использованием служебного положения, о которых им становится известно в ходе выполнения ими своих служебных обязанностей. |
It also features mechanisms to encourage cooperation between national law enforcement authorities and the private sector, as well as provisions to encourage the public in general to report offences. |
Имеются также механизмы поощрения сотрудничества между национальными правоохранительными органами и частным сектором, а также положения, побуждающие общественность в целом сообщать о преступлениях. |
The emphasis of training programmes for police officers, judges and prosecutors was placed on constitutional rights, the accountability of public officials, and the obligation to report any acts of torture or abuse of power. |
В рамках программ подготовки сотрудников полиции и судей особое внимание обращается на конституционные права, подотчетность государственных служащих и на их обязанность сообщать о всех случаях применения пыток или злоупотребления полномочиями. |
Confidential advice and guidance was provided whenever staff approached the Ethics Office regarding misconduct, harassment, discrimination, staff relations, corruption, and similar allegations, as staff are at times unsure where to go to report such matters. |
Конфиденциальная консультативная помощь и рекомендации предоставляются в любое время сразу после обращения сотрудника в Бюро в связи с нарушениями, домогательствами, дискриминацией, служебными отношениями, коррупцией и аналогичными обвинениями, поскольку порой сотрудник не знает о том, куда следует сообщать о подобных случаях. |
Three speakers requested clarification of specific issues addressed in the Board's report for 2012. Governments were encouraged to provide the Board with information on new developments and measures taken. |
Трое выступавших попросили дать разъяснения по отдельным вопросам, затронутым в докладе Комитета за 2012 год, а правительствам было рекомендовано сообщать Комитету о любых изменениях и принятых мерах. |
This report seeks to respond to the Committee's wish to have information about the systematic application of measures adopted to implement the Convention and the results achieved at all levels of authority. |
В настоящем докладе ставится цель учесть обеспокоенность, выраженную Комитетом, и его рекомендации, т.е. сосредоточиться на систематическом выполнении положений Конвенции и сообщать о принятых мерах и достигнутых результатах на всех уровнях государственного управления. |
(b) Set up a monitoring mechanism which allows family members to report cases of children who are missing; and |
Ь) создать механизм мониторинга, который позволяет родственникам сообщать о случаях исчезновения детей; и |
Members of the public must be encouraged to file criminal complaints with respect to discrimination offences and to report possible discrimination aspects of other offences. |
Необходимо поощрять стремление граждан подавать ходатайства о возбуждении уголовного дела при совершении преступлений дискриминационного характера и сообщать о возможных дискриминационных аспектах других преступлений. |