The CHAIRMAN proposed that the Committee should request Mr. Banton to find volunteers for those countries, to report any changes in the list of rapporteurs and to inform the Secretariat accordingly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету обратиться к г-ну Бентону с просьбой найти лиц, желающих быть докладчиками по этим странам, сообщать о любых изменениях в списке докладчиков и уведомлять об этом секретариат. |
The Committee welcomed the Government's recent announcement that it intended to prosecute those engaged in the slave trade and urge the Sudanese population to report incidents of slavery. |
Комитет приветствует недавно сделанное правительством заявление о том, что оно намерено начать судебное преследование лиц, занимающихся работорговлей, и призвать население Судана сообщать о случаях рабства. |
Setting up or strengthening institutional mechanisms enabling women and girls to report acts of violence and lodge complaints in a climate of security and stability; |
создание или укрепление организационных механизмов, позволяющих женщинам и девушкам в обстановке безопасности и стабильности сообщать об актах насилия и обращаться с жалобами; |
Firms which continued to employ minors were obliged to provide them with recreational and educational facilities, and members of the public were being encouraged to report non-compliance. |
Фирмы, продолжающие принимать на работу несовершеннолетних, обязаны обеспечить им возможности для досуга и образования, и граждан побуждают сообщать о случаях несоблюдения законодательства. |
A more determined effort would therefore be made to treat domestic violence as a public, and not a private, matter and to encourage citizens to report instances of abuse. |
Поэтому будут приниматься более решительные меры, с тем чтобы рассматривать насилие в быту в качестве общественного, а не частного вопроса и поощрять граждан сообщать о случаях насилия. |
However, they also continued to report frustration expressed by the beneficiaries owing to the low quality and quantity of some foodstuffs, and the continuing shortage of medicines, education supplies and electricity. |
Однако при этом они продолжали сообщать о выражаемом получателями пайков недовольстве в связи с низким качеством и недостаточным количеством некоторых пищевых продуктов, а также постоянной нехваткой медикаментов, учебных материалов и электроэнергии. |
When a bank or financial institution encounters such a situation, it has to report immediately as a "suspicious transaction" under the provisions of Circular No. |
Когда банк или финансовое учреждение сталкивается с подобной ситуацией, они должны немедленно сообщать об этом как о подозрительной операции в соответствии с положениями циркуляра Nº 8. |
This line intends to provide for a safe and confidential environment where the general public can report illegal contents accessible through the Internet aiming at blocking illegal sites and criminal prosecution of offenders who make them available. |
Эта линия должна позволить широкой общественности безопасно и конфиденциально сообщать о доступных на Интернете страницах с незаконным содержанием в целях закрытия незаконных сайтов и возбуждения уголовного преследования их авторов. |
Unfortunately, as we are all aware, it also appears to have become routine over many years for there not to be any substantive progress for the Conference on Disarmament to report about. |
К сожалению, как нам всем известно, представляется также, что за многие годы этот процесс также стал рутинным, поскольку на Конференции по разоружению не достигается какого-либо существенного прогресса, о которым следует сообщать. |
In this regard the CTC would appreciate providing with Cypriot legal provisions, which oblige professionals to identify their clients and report suspicious transactions related to terrorism to the MOKAS or other relevant authorities. |
В этой связи КТК хотел бы получить текст кипрских законодательных положений, которые обязуют лиц соответствующих профессий устанавливать личность своих клиентов и сообщать о подозрительных сделках, связанных с терроризмом, МОКАС или другим соответствующим органам. |
All of the human rights groups are based in Kigali, except the LDGL. Few, if any, are able to report regularly on events outside the capital. |
Все группы по правам человека базируются в Кигали, за исключением ЛДГЛ. Немногие, если вообще кто-либо, могут регулярно сообщать о событиях за пределами столицы. |
People always have to report every 20 minutes on where they are, and so on. Thirdly, we have trained people to communicate with all stakeholders in a given region, to come together and analyse situations. |
Сотрудники всегда должны сообщать каждые 20 минут, где они находятся, и так далее. В-третьих, мы обучили людей поддерживать контакт со всеми заинтересованными сторонами в конкретном районе, собираться вместе и анализировать ситуацию. |
A serious example is that voters were required to report the serial number of their ballots to Zimbabwe African National Union-Patriotic Front officials, rendering the concept of anonymous voting utterly meaningless. |
Одним из серьезных примеров было то, что избирателей просили сообщать серийный номер своих бюллетеней должностным лицам Патриотического фронта, сделав концепцию анонимного голосования совершенно бессмысленной. |
It is also mandatory on all employers to report the number of illiterate workers to the Ministry of Education, while articles 15 to 19 makes joining illiteracy centres and passing exams a prerequisite for employment in civil service and for promotion purposes. |
Все работодатели также обязаны сообщать о количестве неграмотных работников в Министерство просвещения, при этом статьи 15-19 предусматривают в качестве необходимого условия для принятия на гражданскую службу или продвижения по службе учебу в центрах по искоренению неграмотности и сдачу экзаменов. |
A centralized VMS was established in the CCAMLR secretariat in 2004 and parties are required to report positions of their flag vessels operating in finfish fisheries inside the Convention area. |
В 2004 году в секретариате АНТКОМ была создана централизованная система мониторинга судов, и участникам предписано сообщать о местоположении судов, занимающихся под их флагом рыбным промыслом в конвенционном районе. |
The vast majority of responding States stated that their domestic regulatory and supervisory regime required bodies susceptible to money-laundering to report suspicious transactions, in accordance with the Convention. |
Значительное большинство представивших ответы государств заявили о том, что в соответствии с их внутренним режимом регулирования и надзора органам, уязвимым с точки зрения отмывания денежных средств, надлежит в соответствии с Конвенцией сообщать о подозрительных сделках. |
The Conference urged States Parties to promptly apply these four CBMs and report the data to the United Nations Department for Disarmament Affairs, and requested UNDDA to make available the information received to all States Parties. |
Конференция настоятельно призывала государства-участники безотлагательно применять эти четыре МД и сообщать данные Департаменту Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и просила ДВР предоставлять полученную информацию всем государствам-участникам. |
In general, however, there were no differences between Korean and other citizens with regard to land acquisition, except that foreigners had to report such acquisition to the relevant administrative offices. |
Однако в целом между корейцами и гражданами других стран не проводится никаких различий в отношении приобретения земли, за исключением того, что иностранцы обязаны сообщать о таком приобретении соответствующим административным органам. |
The adoption of the Combating of Domestic Violence Act was another welcome development, but she would like to know what was being done to disseminate information about it, so that more victims would report incidents. |
Принятие Закона о борьбе с насилием в семье является еще одним позитивным событием, однако оратор хотела бы знать, какие принимаются меры для распространения информации о данном Законе, с тем чтобы побудить потерпевших сообщать о фактах такого насилия. |
Banking and financial institutions are required to report suspicious transactions and sanctions and penalties are prescribed in the event of non-compliance with the reporting requirements as stated in article 8 of Decree Law No. 33 of 2005. |
Банковские и финансовые учреждения должны сообщать о подозрительных операциях, и в случае невыполнения требований о предоставлении информации в соответствии со статьей 8 Законодательного декрета Nº 332005 года предусматриваются санкции и наказания. |
Counsel may, for example, be hesitant to report proposals for fee-splitting by their clients due to the fact that this kind of information may, in terms of rule 97, be privileged. |
Например, адвокаты могут не желать сообщать о предложениях их клиентов о разделе гонораров в силу того, что, согласно статье 97, подобная информация может быть привилегированной. |
The first report from France states that: "financial bodies shall declare to the French financial intelligence unit any suspect transactions which may be linked to drug trafficking or the activities of criminal organizations". |
В первом докладе Франции указывается, что «финансовые органы обязаны сообщать Французской службе финансовой разведки обо всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к наркобизнесу или деятельности криминальных группировок». |
The Money Laundering Clearing House operating in connection with the National Bureau of Investigation annually trains both cooperation authorities and others under an obligation to report suspected money laundering and financing of terrorism. |
Информационный центр по вопросам отмывания денег, действующий под эгидой Национального бюро расследований, ежегодно организует подготовку кадров как для сотрудничающих ведомств, так и для других органов, обязанных сообщать о подозрениях в отмывании денег и финансировании терроризма. |
According to Mr. Atangana, women themselves also had responsibility for the domestic violence perpetrated against them since they were often unwilling to report such acts. |
По словам г-на Атанганы, женщины также сами виноваты в совершаемом против них бытовом насилии, поскольку они зачастую не хотят сообщать о подобных актах. |
The Security Council, to which IAEA was obliged to report any incidents of non-compliance with safeguards agreements, should, for its part, clearly demonstrate that non-compliance could and would be dealt with effectively. |
Со своей стороны, Совет Безопасности, которому Международное агентство по атомной энергии обязано сообщать о всяком неисполнении соглашений о гарантиях, должен четко дать понять, что он будет эффективно реагировать в таких обстоятельствах. |