| He urged Committee members to continue to report any difficulties with using the database. | Он настоятельно призывает членов Комитета и впредь сообщать о любых трудностях, связанных с пользованием базой данных. |
| It is incumbent not only on the victim, but on all citizens, to report such offences. | Обязанность сообщать о таких преступлениях не ограничивается пострадавшими, а распространяется на всех граждан. |
| The immigration and border control agencies of the Institute have also been instructed once again to report any relevant information. | Кроме того, в том, что касается проверки, миграционного контроля и регулирования миграционных потоков, Институту было вновь предложено сообщать о любых фиксируемых им в этой связи передвижениях. |
| The "anthropological" perception of Samoan wives as confined to the home and unable to report incidents of violence was unfounded. | "Антропологическое" представление о женах Самоа, которые якобы ограничены только домашними заботами и не могут сообщать о случаях насилия в семье, являются беспочвенным. |
| All citizens had the right to file complaints and the duty to report any crime of which they had knowledge. | Все граждане имеют право подавать жалобы и обязаны сообщать о любых преступлениях, которые стали им известны. |
| Furthermore, these organizations working directly with migrant women can report violations of abuse directly to the United Nations. | Кроме того, эти организации, работающие в тесном контакте с женщинами-мигрантами, могут сообщать о выявленных нарушениях или злоупотреблениях непосредственно в Организацию Объединенных Наций. |
| States Parties shall require financial institutions to have in place mandatory financial record-keeping and reporting systems, including a requirement to report suspicious transactions. | «Государства-участники требуют, чтобы финансовые учреждения располагали системами обязательного финансового учета и отчетности, включая требование сообщать о подозрительных сделках. |
| Asylum-seekers and persons with refugee status had to report changes in their place of residence to the Ministry of Internal Affairs. | Лица, ищущие убежища, и лица со статусом беженца обязаны сообщать об изменении места своего проживания в министерство внутренних дел. |
| The CTC would appreciate to be informed about the penalties that may be imposed for non-compliance with requirements to report suspicious transactions. | КТК был бы признателен за получение информации относительно того, какие санкции могут применяться за невыполнение требований сообщать о подозрительных операциях. |
| At present, financial institutions are not obligated to report suspicious transactions. | В настоящее время обязанность финансовых организаций сообщать о подозрительных операциях не установлена. |
| The Committee requests an outline of legal provisions which oblige lawyers, notaries and accountants to report suspicious transactions. | Комитет просит вкратце изложить правовые положения, обязывающие адвокатов, нотариусов и бухгалтеров сообщать о подозрительных операциях. |
| Enterprises and other financial institutions operating in the marketplace are required to report any suspicious operations to COAF. | Предприятия и другие функционирующие на рынке финансовые учреждения обязаны сообщать министерству финансов о любых подозрительных операциях. |
| It also provides for the suspension of banking secrecy when necessary and contains an obligation to report suspicious transactions to reporting authorities. | В ней также предусмотрены раскрытие, при необходимости, банковской тайны и обязанность сообщать о подозрительных операциях соответствующим органам. |
| These Regulations also require financial institutions to report monthly to regulators on any assets of listed persons in their possession. | Закон также требует от финансовых учреждений ежемесячно сообщать регулирующим органам о любых активах перечисленных лиц, находящихся в их владении. |
| Banks should report a suspicious transaction to the Central Bank within one working day. | Банки обязаны сообщать о подозрительных операциях Центральному банку в течение одного рабочего дня. |
| Norway agrees that an obligation to report suspicious financial transactions contributes to an effective implementation of paragraph 1 of the resolution. | Норвегия согласна с тем, что обязательство сообщать о подозрительных финансовых сделках способствует эффективному осуществлению пункта 1 резолюции. |
| Lawyers and notaries do not have legal obligation to report suspicious transaction to competent authorities. | На адвокатов и нотариусов не распространяется юридическое обязательство сообщать о подозрительных операциях компетентным органам. |
| Financial institutions have been instructed to regularly report any suspicious transactions and to closely monitor any irregularities. | Финансовым учреждениям было дано указание регулярно сообщать о любых подозрительных операциях и внимательно следить за любыми нарушениями. |
| Legal persons and service providers are required under the Money Laundering (Prevention) Act to report suspicious transactions. | Юридические лица и учреждения, предоставляющие услуги, обязаны по закону о противодействии отмыванию денег сообщать о подозрительных операциях. |
| Authorized dealers are required to report any foreign transactions involving identified persons and institutions to the Bank. | Имеющие соответствующую лицензию торговцы валютой обязаны сообщать Банку о любых иностранных операциях с участием определенных идентифицированных лиц и учреждений. |
| Banks and financial institutions were under the obligation to report suspicious transactions that might be used to finance the commission of such crimes. | Банки и финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях, которые могут использоваться для финансирования совершения таких преступлений. |
| As Japanese notaries do not deal with financial transactions, they are not specifically required to report suspicious transactions to the public authorities. | Поскольку в Японии нотариусы не занимаются финансовыми операциями, от них конкретно не требуется сообщать о подозрительных операциях государственным органам. |
| The granting of residence permits for purposes of social protection did not create an obligation for victims to report the crime to the police. | Выдача видов на жительство по соображениям социальной защиты не создает для жертв обязательства сообщать о преступлении в полицию. |
| Be proactive and innovative in devising ways and means of encouraging children to voluntarily seek assistance and report abuses against them. | Применение конструктивных и нестандартных подходов при разработке методов и механизмов, побуждающих детей добровольно обращаться за помощью и сообщать о случаях совершения в отношении них противоправных действий. |
| People did have the right to report any harassment to the police. | Соответствующие лица действительно имеют право сообщать о любых притеснениях в полицию. |