It is important to move away from the divisive politics of the past, in order to ensure that these institutions may be able to lead the country in implementing the remaining tasks of the peace process for the good of the country and the benefit of all Ivorians. |
Важно отойти от сеющей распри политики прошлого, дабы эти институты могли направлять страну в осуществлении остающихся задач мирного процесса в интересах страны и на благо всех ивуарийцев. |
The unloaded goods and removed Customs seals should be struck through on the remaining vouchers in the TIR Carnet, and the new Customs seals affixed should be inserted. |
Невыгруженные грузы и удаленные таможенные печати на остающихся отрывных листах в книжке МДП следует перечеркнуть и наложить новые таможенные печати. |
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) stressed the importance of the Committee's programme of work; the Committee must work more quickly so as to meet the aspirations of the remaining Territories by the end of the Second International Decade. |
Г-н Ортис Гандариллас (Боливия) подчеркивает значение программы работы Комитета; Комитет должен работать более оперативно, с тем чтобы стремление остающихся территорий добиться самоопределения могло быть реализовано к окончанию второго Международного десятилетия. |
Legal advice on privatization/liquidation of 200 of the remaining socially owned enterprises and on incorporation of two remaining publicly owned enterprises, including advice on corporate governance |
Оказание юридической консультативной помощи по вопросам приватизации/ликвидации 200 остающихся общественных предприятий и регистрации 2 остающихся государственных предприятий, включая консультации по вопросам корпоративного управления |
We leave it to the intelligence of the Members of the General Assembly to guess the purpose of changing "clarifying the few remaining questions" to "the resolution of the remaining questions and concerns". |
Мы предлагаем членам Генеральной Ассамблеи самим решить, с какой целью формулировка "выяснени[е] немногих остающихся вопросов" была заменена на "урегулировани[е] оставшихся вопросов и проблем". |
In 2005, half a million Afghans returned home; however in 2006 there has been a decrease in the number of returns, and repatriation of the remaining 3.5 million Afghans is likely to pose different challenges. |
В 2005 году домой возвратились полмиллиона афганцев; однако в 2006 году количество возвращений сократилось, при этом репатриация остающихся 3,5 млн. афганцев, по всей видимости, будет связана с различными проблемами. |
The number of those detained has been reduced and the remaining detainees have been visited on a regular basis by the deputy field security officer, who reports that they are in good condition. |
Количество этих задержанных уменьшилось, а остающихся задержанных на регулярной основе посещает заместитель полевого сотрудника по вопросам безопасности, который докладывает, что они в хорошем состоянии. |
As of that year, there will also be a shift to appeals work and, as a result, staffing in the Appeals Section will be strengthened to complete the remaining appeals. |
С этого года произойдет также сдвиг в сторону повышения удельного веса апелляционного производства, вследствие чего кадровое обеспечение Апелляционной секции будет укреплено для завершения рассмотрения остающихся апелляций. |
It seemed that the work was not far from being completed, since most of the remaining differences related to article 18 of the draft comprehensive convention and concerned the decision whether to include or exclude the activities of military forces from the scope of application of the convention. |
Представляется, что до завершения работы осталось немного: большинство остающихся разногласий касается статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции и связано с вопросом о том, распространять ли конвенцию на действия вооруженных сил или нет. |
He conveyed to the Commission the recommendation of the Subcommission, according to which the latter would continue its discussion of substantive issues during the remaining two weeks and reconvene for another week from 10 to 14 June 2002 with a view to finalizing its work. |
Он довел до сведения Комиссии рекомендацию Подкомиссии, согласно которой Подкомиссии следует продолжить обсуждение вопросов существа в течение остающихся двух недель и вновь собраться еще на одну неделю для завершения работы. |
In addition to the 16 hours per day of speech-based programmes, a significant increase in the volume of news, current affairs, features and topical programmes is expected in support of the remaining tasks of the peace process. |
Помимо 16 часов ежедневной трансляции речевых программ планируется значительно расширить программы новостей, обзоры текущих событий и тематические репортажи и передачи для содействия решению остающихся задач в рамках мирного процесса. |
He stressed the importance of compliance with the remaining provisions of the Comprehensive Peace Agreement, including by holding the referendum in a timely manner, and of progress in negotiations on post-referendum issues. |
Он подчеркнул важность выполнения остающихся положений ВМС, в том числе путем своевременного проведения референдума, и достижения прогресса на переговорах по вопросам, относящимся к периоду после референдума. |
The Republic of Korea, together with the international community, would continue to support Myanmar as it moved forward in addressing remaining challenges, in particular the issue of the Rohingya minority and Rakhine State. |
Республика Корея вместе с международным сообществом будет и впредь оказывать поддержку Мьянме в решении остающихся препятствий, в частности в решении проблемы народности рохиджа и штата Ракхайн. |
The second challenge is the recovery or liberation of the remaining occupied Lebanese territory in Shabaa Farms, the hills of Kfarshuba and the northern part of the village of Al-Ghajar, and the upholding of our rights to our water. |
Во-вторых, необходимо обеспечить возврат или освобождение остающихся под оккупацией ливанских территорий в районе Мазария-Шабъа, селения Кфар-Шуба и северной части селения Аль-Гаджар, а также отстаивание прав на пользование нашей водой. |
Legal advice provided to the Special Chamber of the Supreme Court on privatization and liquidation matters in relation to 195 enterprises and on incorporation of the remaining two publicly owned enterprises |
Юридическая консультативная помощь оказывалась специальной палате Верховного суда по вопросам приватизации/ликвидации 195 предприятий и регистрации двух остающихся государственных предприятий |
A provision of $22,110,700 is sought under general temporary assistance to fund 41 Professional and 213 General Service positions, for between 6 and 24 months each, to manage the remaining workload and the upcoming transition. |
По статье «Временный вспомогательный персонал общего назначения» испрашиваются 22110700 долл. США для финансирования 41 должности категории специалистов и 213 должностей категории общего обслуживания на период от 6 до 24 месяцев для выполнения остающихся работ и предстоящей передачи дел. |
With payment of the remaining outstanding award expected in 2015 and the conclusion of the Follow-up Programme for Environmental Awards, the Commission is approaching the completion of its mandate and should make firm plans to ensure the orderly wind-down of its activities. |
В связи с выплатой остающихся компенсаций на оплату претензий, которая должна произойти в 2015 году, и в связи с завершением последующей программы компенсации по экологическим претензиям Комиссия приближается к завершению своего мандата и должна подготовить надлежащие планы для обеспечения упорядоченного свертывания своей деятельности. |
In addition, $30,800,000 was transferred to the fund balance for payment of the remaining outstanding awards, resulting in an operating reserve balance of $10,039,000 as of 31 December 2013. |
Кроме того, 30800000 долл. США были переведены для финансирования остатка платежей в отношении остающихся неурегулированных претензий, в результате чего остаток средств оперативного резерва составлял 10039000 долл. США по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
On the one hand, the conservation of remaining tropical forests in these landscapes is necessary to maintain biodiversity, mitigate carbon emissions from deforestation, maintain forest-based resources for local livelihoods and sustain key ecosystem services. |
С одной стороны, сохранение остающихся тропических лесов в этих ландшафтах является необходимым для поддержания биоразнообразия, уменьшения выбросов в атмосферу углерода в результате обезлесения, сохранения лесных ресурсов, служащих для местных жителей источниками средств к существованию, а также поддержания уровня ключевых экосистемных услуг. |
In addition to the remaining designated high-security zones, the military occupies land formerly occupied by civilians, such as Mullikulam in Mannar and Keppapulavu in Mullaitivu, who have since been displaced as a consequence. |
Помимо остающихся назначенных зон с усиленным режимом безопасности, военные занимают земли, ранее занимавшиеся гражданскими лицами, - например в Мулликуламе, округ Маннар, и Кеппапулаву, округ Мулаитиву, - которые оказались с тех пор перемещенными лицами. |
The settlement for internally displaced persons at Kafe/Kakwa, which had housed up to 14,500 people, has been closed. A humanitarian mission on 15 June found that most of the 8,582 people remaining at the site are long-time residents. |
Был закрыт лагерь перемещенных внутри страны лиц в Кафе/Какве, в котором проживало до 14500 человек. 15 июня гуманитарная миссия выявила, что большинство из 8582 человек, остающихся в этом центре, проживают там уже долгое время. |
It is anticipated that adoption of these recommendations will finalize and resolve all Centre structural issues and permit the participants to focus on improving/resolving the remaining communications issues perceived to exist within the organization today. |
Ожидается, что их принятие приведет к окончательному уточнению и разрешению всех структурных вопросов, стоящих перед Центром, и позволит участникам сосредоточить внимание на проработке/решении остающихся вопросов взаимодействия, которые, как предполагается, существуют в настоящее время в сфере организации. |
Under an initiative of the "Gavel-holder", a special contribution was received by UNRWA to facilitate the return of remaining families; it would be used to help finance the construction of housing for returning families at Tel el-Sultan near Rafah. |
По инициативе Председателя для БАПОР был выделен специальный взнос в целях содействия возвращению остающихся там семей; он будет использоваться для оказания финансовой помощи в строительстве жилья для возвращающихся семей в Тель-эс-Султане в окрестностях Рафаха. |
The main remaining emissions of c-OctaBDE occur during the service life and particularly at disposal and recycling/reclamation of products containing c-OctaBDE; however, re-introduction of a product or similar products is currently possible. |
Основная часть остающихся выбросов к-октаБДЭ происходит при эксплуатации и особенно при удалении и рециркуляции/утилизации к-октаБДЭ-содержащей продукции; однако повторное появление изделия или аналогичных изделий на рынке в настоящее время возможно. |
The police are now on a manhunt to find the remaining three criminals |
В данный момент полиция разыскивает остальных троих подозреваемых, остающихся на свободе. |