Following the recent trial judgment in the case of Bizimungu et al., the number of acquitted persons remaining under the protection of the Tribunal has increased from three to five. |
После недавнего решения суда по делу Бизимунгу и другие количество оправданных лиц, остающихся под защитой Трибунала, возросло с трех до пяти. |
We also underline the need for the continued development and implementation of the national priority programmes and look forward to the presentation of the remaining programmes. |
Мы также подчеркиваем необходимость дальнейшего развития и реализации национальных приоритетных программ и с нетерпением ожидаем представления остающихся программ. |
Through the utilization of faster, state-of-the-art scanning equipment and outsourcing to alleviate the shortage of staffing, it is anticipated that the digitization of all remaining important documents issued prior to the creation of ODS could be completed in the course of five years. |
Ожидается, что благодаря использованию более быстродействующей новейшей сканирующей техники и передаче работы на внешний подряд в целях преодоления нехватки кадровых ресурсов оцифровывание всех остающихся важных документов, выпущенных до создания СОД, может быть завершено в течение пяти лет. |
For the ECE PAU: (1) remaining national Fertility and Family Surveys Standard Country Reports published; (2) remaining FFS Standard Recode Files disseminated; and (3) remaining cross-national comparative studies completed. |
ГДНН ЕЭК: 1) публикация остающихся стандартных национальных докладов по обследованиям фертильности и семей; 2) распространение остающихся стандартных регистрационных файлов ОФС; и 3) завершение остающихся межстрановых сравнительных исследований. |
In fulfilling its mandate, it is organizing many local and regional meetings and conferences to enhance and speed ratification of the remaining main human rights treaties. |
В рамках своего мандата он организует многочисленные местные и региональные совещания и конференции для активизации и ускорения работы по ратификации остающихся нератифицированными основных договоров в области прав человека. |
Independent technical and legal expertise will continue to be required to provide assistance with the formulation of a compromise to settle the remaining areas of disagreement, which involve geographical features, such as beacons, rivers, roads and villages. |
По-прежнему будет сохраняться потребность в привлечении независимых экспертов по техническим и правовым вопросам, с тем чтобы оказать содействие в подготовке компромиссного решения для урегулирования остающихся разногласий, касающихся географических особенностей, таких как маяки, реки, дороги и деревни. |
However, during the 2014 planning process, bureaux and operations have been asked to ensure that the remaining posts are prioritized and budgeted for, where warranted. |
Однако в процессе планирования на 2014 год к бюро и оперативным подразделениям была обращена просьба обеспечить приоритет финансирования остающихся должностей и с учетом целесообразности предусмотреть их в бюджете. |
The Joint Evaluation Team, chaired by the PNTL General Commander and the UNMIT Police Commissioner, continued to meet monthly to review progress reports on the implementation of the Plan and to ensure that appropriate action was being taken to address remaining gaps. |
Совместная группа по оценке, возглавляемая главнокомандующим силами НПТЛ и комиссаром полиции ИМООНТ, по-прежнему проводила ежемесячные заседания для рассмотрения докладов о ходе осуществления Плана и обеспечения принятия соответствующих мер в целях устранения остающихся пробелов. |
It is hoped that the initiative will encourage enhanced coordinated support for PNTL, including efforts to address remaining needs and gaps in the five priority areas of the Joint Development Plan. |
Следует надеяться, что эта инициатива будет содействовать повышению эффективности скоординированной поддержки НПТЛ, включая ее усилия в целях удовлетворения остающихся потребностей и устранения все еще имеющихся пробелов в пяти приоритетных областях Совместного плана укрепления потенциала. |
While we work to implement the agreements that we signed last month, it is now up to the African Union to decide how to proceed with the remaining outstanding issues. |
Хотя мы работаем над осуществлением соглашений, подписанных нами в прошлом месяце, в настоящее время Африканскому союзу надлежит решить, что необходимо сделать для урегулирования остающихся нерешенных вопросов. |
At the same time, the Government indicated that the continued support of the United Nations country team and bilateral and multilateral partners would be needed to tackle remaining challenges in various sectors during the post-UNMIT period. |
В то же время правительство указало, что дальнейшая поддержка со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций и двусторонних и многосторонних партнеров потребуется для решения остающихся проблем в различных секторах после завершения работы ИМООНТ. |
With regard to the three remaining draft terms of reference yet to be approved, member States requested additional time in order to communicate comments and suggestions for redrafting to the secretariat following consultations within and among regional groups. |
Что касается трех остающихся проектов круга ведения, которые еще не утверждены, государства-члены просили дать им дополнительное время для представления секретариату своих замечаний и предложений, касающихся изменения редакции текста, после проведения консультаций в рамках региональных групп и между ними. |
They stressed the importance of advancing the implementation of the remaining tasks, especially those related to the National Constituent Assembly, the adoption of the Constitution and the selection of members of the Somali Federal Parliament. |
Они подчеркнули необходимость ускоренного выполнения остающихся задач, в частности касающихся Национального учредительного собрания, принятия Конституции и выборов членов Федерального парламента Сомали. |
The role and numbers of nuclear weapons in the NATO arsenal had been reduced, and the de-targeting and de-alerting status of the few remaining nuclear components had been confirmed. |
Роль и количество ядерного оружия в арсенале НАТО были уменьшены; кроме того, был подтвержден статус нескольких остающихся ядерных компонентов, которые были сняты с целей и с боевого дежурства. |
While some participants still have some reservations concerning the present format and efficiency of the Geneva international discussions process, ongoing and structured dialogue is crucial to enhancing stability in the region and making progress on the security, humanitarian and other remaining challenges. |
Хотя некоторые участники все еще выражают определенные сомнения по поводу нынешнего формата и эффективности процесса Женевских международных дискуссий, непрерывный структурированный диалог имеет решающее значение для укрепления стабильности в регионе и достижения прогресса в области безопасности и в решении гуманитарных и других остающихся проблем. |
In 2013, over 1,700 Angolan refugees repatriated with UNHCR's assistance, mostly from Botswana and Zambia, and consultations are underway to plan the repatriation of the remaining 25,000 Angolans wishing to return home. |
В 2013 году при содействии УВКБ ООН было репатриировано более 1700 ангольских беженцев - в основном из Ботсваны и Замбии, и ведутся консультации по планированию репатриации остающихся 25000 ангольцев, которые желают вернуться домой. |
In addition to the existing team, independent technical and legal expertise will continue to be required to provide assistance with the formulation of a compromise to settle the remaining areas of disagreement, which involve geographical features such as beacons, rivers, roads and villages. |
Помимо существующей группы по-прежнему будет сохраняться потребность в привлечении независимых экспертов по техническим и правовым вопросам, с тем чтобы оказывать содействие в подготовке компромиссного решения для урегулирования остающихся разногласий, касающихся географических особенностей, таких как маяки, реки, дороги и деревни. |
UNAMI, UNOPS and UNDP will maintain an integrated approach to address the remaining technical gaps of the Independent High Electoral Commission, with a particular focus on a permanent voter register and overall legal framework. |
МООНСИ, ЮНОПС и ПРООН будут и далее применять комплексный подход к решению остающихся технических проблем, с которыми сталкивается Независимая высшая избирательная комиссия, уделяя при этом особое внимание составлению постоянного списка избирателей и формированию общей нормативно-правовой базы. |
The High-level Panel of Experts believes there is an opportunity to help Member States and the Secretariat improve the forecast of the budget estimates to reduce those variances and to manage remaining uncertainties. |
Группа экспертов высокого уровня считает возможным помочь государствам-членам и Секретариату повысить качество прогнозирования параметров бюджетных смет, с тем чтобы уменьшить отклонения от них и устранить последствия остающихся факторов неопределенности. |
Ongoing staff attrition is placing the remaining staff members under increasing amounts of strain as they continue to meet the many competing demands of the work of the Office of the Prosecutor by carrying out multiple functions. |
В связи с продолжающимся выбытием персонала дополнительная нагрузка ложится на остающихся сотрудников, поскольку они продолжают удовлетворять многие одновременно возникающие потребности в работе Канцелярии Обвинителя, выполняя при этом разнообразные функции. |
While the amount of priority chemicals remaining on Syrian territory is approximately 8%, complete removal of such chemicals is a precondition for the destruction operations to begin. |
Количество приоритетных химикатов, остающихся на сирийской территории, составляет примерно 8 процентов, однако полный вывоз таких химикатов является предварительным условием начала операций по уничтожению. |
I encourage the Governments of Cameroon and Nigeria to continue their efforts towards resolving the remaining areas of disagreement, with a view to completing implementation of the judgment of the International Court of Justice of 10 October 2002. |
Призываю правительства Камеруна и Нигерии продолжать усилия по урегулированию остающихся разногласий с целью завершения работы по выполнению решения Международного Суда от 10 октября 2002 года. |
With the Commission's mandate under the Programme fulfilled, the respective national focal points are now responsible for the overall technical and financial oversight of the use of the awards, including authorizing the release of the remaining award funds. |
В связи с выполнением мандата Комиссии в рамках Программы сейчас соответствующие национальные координаторы будут нести ответственность за общий технический и финансовый надзор за использованием компенсационных выплат, включая предоставление разрешений на высвобождение остающихся финансовых средств для оплаты претензий. |
The proposal below aims to preserve the integrity of the non-proliferation regime, the effectiveness of safeguards and the rights of the States parties remaining in the Non-Proliferation Treaty. |
Излагаемое ниже предложение направлено на сохранение целостности режима нераспространения, эффективности гарантий и прав государств, остающихся участниками Договора о нераспространении. |
The Office is aware of the challenges it faces and is working with field offices, especially as regards the provision of additional training, support and guidance to address the remaining issues. |
ЗЗ. Управление сознает стоящие перед ним сложные задачи и сотрудничает с отделениями на местах, особенно в том, что касается обеспечения дополнительной профессиональной подготовки, поддержки и руководства для урегулирования остающихся нерешенными вопросов. |