He also mentioned how the Commission's expert staff was proceeding with work to identify unresolved disarmament issues as a basis for the later definition of "key remaining disarmament tasks". |
Он рассказал также, как эксперты Комиссии ведут работу по выявлению нерешенных вопросов разоружения, взятых за основу для последующего определения «основных остающихся задач в области разоружения». |
He had hoped that the European Union, at least, would share that understanding of the spending cap and that, as implied in the resolution, when the Secretary-General requested expenditure of the remaining funds, his request would be approved. |
Он надеялся, что Европейский союз по крайней мере разделит это понимание по вопросу об ограничении расходов и что, как подразумевается в резолюции, когда Генеральный секретарь обратится с просьбой о расходовании остающихся средств, его просьба будет удовлетворена. |
I expect that the Government will complete the establishment of the National Independent Electoral Commission by 29 August, as requested by the Regional Peace Initiative, and ensure the completion of the drafting of the constitution and the adoption of all remaining electoral laws shortly after. |
Я надеюсь, что правительство завершит создание Национальной независимой избирательной комиссии к 29 августа, как это предлагается Региональной мирной инициативой, и обеспечит вскоре после этого завершение работы над проектом конституции и принятие всех остающихся избирательных законов. |
However, the preliminary analysis reveals a confidence interval ranging from 1.8% of ecosystems remaining unprotected to 12.4% of ecosystem area with acid deposition above the critical loads. |
Однако предварительный анализ показывает, что доверительный интервал меняется от 1,8% экосистем, остающихся незащищенными, до 12,4% площади экосистем с кислотным осаждением сверх критической нагрузки. |
Following on this recommendation and taking into account the recent statement by the Joint Commission in Angola calling for the lifting of all remaining sanctions against UNITA, the Chairman suggested that the planned revision of the UNITA list be abandoned in the light of recent developments in Angola. |
В соответствии с данной рекомендацией и с учетом последнего заявления Совместной комиссии в Анголе, в котором содержится призыв об отмене всех остающихся санкций в отношении УНИТА, Председатель предложил отменить запланированный пересмотр списка должностных лиц УНИТА в свете последних событий в Анголе. |
We should like to suggest to the Security Council that the demarcation process should continue in the areas where there is agreement and that it continue to seek the facilitation of partners with a view to resolving the remaining problems. |
Мы хотели бы предложить Совету Безопасности, чтобы процесс демаркации продолжался в районах, в отношении которых имеется согласие, что необходимо продолжать искать посредничество со стороны партнеров с целью урегулирования остающихся проблем. |
The complete mine clearing operation in the remaining mine field in Suriname was begun by the Suriname Armed Forces together with the Honduran Army in the period from November to December 2004. |
Операция по полному разминированию на остающихся минных полях в Суринаме была начата вооруженными силами Суринама совместно с армией Гондураса в период с ноября по декабрь 2004 года. |
By a decision of 21 June 2004, the Appeals Chamber allowed the appeals of Rwamakuba, Karemera and Ngirumpatse challenging the decision of the remaining judges to continue the trial with a substitute judge, following the withdrawal of a judge pursuant to Rule 15 bis. |
Своим решением от 21 июня 2004 года Апелляционная камера разрешила Рвамакубе, Каремере и Нгирумпатсе подать апелляции, в которых оспаривается решение остающихся судей продолжать судебный процесс с участием резервного судьи после выхода из состава суда одного из судей согласно правилу 15 бис. |
The Security Council's public debate on the situation in Angola drew international attention to some of the remaining obstacles to peace and the efforts needed to advance the peace process in that country. |
Открытое обсуждение Советом Безопасности вопроса о положении в Анголе привлекло международное внимание к некоторым из остающихся препятствий на пути к миру и к усилиям, необходимым для продвижения вперед мирного процесса в этой стране. |
Out of the 5,000 troops remaining from UNAMSIL, some 1,500 military personnel from force headquarters would be retained for a period not exceeding two months, in order to facilitate uninterrupted logistical support and a seamless transition to the new mission. |
Из 5000 военнослужащих, остающихся от МООНСЛ, на период продолжительностью не более двух месяцев будут сохранены приблизительно 1500 военнослужащих из штаба сил для содействия бесперебойному тыловому обеспечению и плавному переходу к деятельности новой миссии. |
With regard to the destruction of the 12 remaining CWPFs, the planning of the destruction operations is expected to be finalized in early September, depending on progress made to conclude the necessary contracts and arrangements. |
В том что касается уничтожения 12 остающихся ОПХО, ожидается, что планирование операций по уничтожению будет завершено в начале сентября в зависимости от прогресса, достигнутого для заключения необходимых контрактов и договоренностей. |
By January 2017, the 50 remaining staff on the Umoja team will be engaged on the deployment of Umoja Extension 2 throughout that year under the direction of the Chief Information Technology Officer. |
К январю 2017 года 50 остающихся сотрудников группы по проекту «Умоджа» будут в течение всего года участвовать, под руководством Главного сотрудника по информационным технологиям, во внедрении второго дополнительного модуля «Умоджи». |
Gallwitz sent an envoy to the Namur garrison commander, to demand the surrender of the town and remaining forts by 7:00 pp. m. or the town and citadel would be bombarded. |
В 17:00 Гальвиц послал парламентёра к командующему гарнизоном Намюра с требование сдачи города и остающихся фортов к 19:00; в противном случае город и цитадель должны были подвергнуться артиллерийскому обстрелу. |
While recognizing the progress made in legal reform and in socio-economic programmes, in particular in combating illiteracy in the female population and in the elimination of stereotypes in education, members were concerned about the number of remaining obstacles to equality. |
Признавая прогресс, достигнутый в области правовой реформы и в осуществлении социально-экономических программ, особенно в борьбе с неграмотностью среди женщин и в ликвидации стереотипов в области образования, члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу числа остающихся препятствий на пути обеспечения равенства. |
Regarding the remaining obstacles that still limited the advancement of women, the representative mentioned stereotypes about the roles of women and men in all spheres of life as the principal cause of persistent problems. |
Коснувшись вопроса об остающихся препятствиях, которые продолжают сдерживать процесс улучшения положения женщин, представительница указала на стереотипное представление о роли женщин и мужчин во всех сферах жизни как на главную причину существующих проблем. |
Organized return has not yet commenced because of a variety of factors such as delays on the part of the Abkhaz side as well as the large number of mines remaining in the area of return. |
Организованное возвращение до сих пор не началось в силу различных факторов, таких, как задержки по вине абхазской стороны, а также наличие большого числа мин, остающихся в зоне возвращения. |
A recent review of the sector indicates that despite the efforts made within the framework of the International Water Supply and Sanitation Decade, the number of people in developing countries remaining unserved with water supply and without sanitation has increased in absolute terms. |
22.31 Проводившийся недавно по этому сектору обзор указывает на то, что, несмотря на усилия, прилагавшиеся в рамках Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии, число людей в развивающихся странах, остающихся неохваченными услугами в области водоснабжения и санитарии, в абсолютных показателях возросло. |
We should not permit a situation in which the number of nuclear warheads in the possession of nuclear-weapon States is significantly reduced, and at the same time allow qualitative improvement to the remaining warheads, so as to greatly enhance their range and/or destructive power. |
Нельзя допустить ситуации, при которой происходит существенное сокращение количества ядерных боеголовок, находящихся в распоряжении ядерных государств, и одновременно разрешается качественное усовершенствование остающихся боеголовок, что позволяет значительно повысить дальность их действия и/или их разрушительную силу. |
However, this reform will need to be supported by well-targeted policy approaches to addressing remaining environmental concerns in ways that are cost-effective from the point of view of domestic economic efficiency, government budgets, and administrative efficiency, and that also minimize international trade distortions. |
Тем не менее эту реформу необходимо будет подкрепить целенаправленными стратегическими подходами, направленными на решение остающихся экологических проблем с помощью экономически эффективных методов с точки зрения внутриэкономических факторов, государственных бюджетов, административной эффективности, а также на сведение к минимуму диспропорций в области международной торговли. |
As of 31 December 1995, 32,000 Ethiopian refugees had been repatriated from Djibouti under the auspices of UNHCR, so that the total refugee population remaining in Djibouti stood at 25,000, of whom 22,000 were Somalis and 3,000 were Ethiopians. |
По состоянию на 31 декабря 1995 года из Джибути при содействии УВКБ были репатриированы 32000 эфиопских беженцев, таким образом общее число остающихся в этой стране беженцев составляет 25000 человек, в том числе 22000 сомалийцев и 3000 эфиопов. |
According to the Government, 1,070 requests have been received, 675 citizenship papers have so far been issued and the remaining requests are being processed. |
По данным правительства, поступило 1070 заявлений, выдано уже 675 свидетельств о гражданстве, ведется работа по рассмотрению остающихся заявлений. |
The members of the Security Council agree with your recommendation set out in paragraph 32 of that report concerning the repatriation of remaining UNCRO battalions, with the exception of the two in Sector East. |
Члены Совета Безопасности соглашаются с Вашей рекомендацией, изложенной в пункте 32 этого доклада, в отношении репатриации остающихся батальонов ОООНВД, за исключением двух в секторе "Восток". |
The Federal Republic of Yugoslavia once again wishes to draw the attention of the international public to the drama of the remaining Serbs in the Republic of Serb Krajina who for months daily pay with their lives just because they are Serbs. |
Союзная Республика Югославия вновь хотела бы привлечь внимание международной общественности к драме остающихся в Республике Сербская Краина сербов, которые на протяжении месяцев ежедневно платятся своими жизнями только за то, что они сербы. |
Market access opportunities under this Agreement take place over an agreed period of 10 years in two respective areas: the first being the gradual elimination of quotas and the bilateral agreements; and the second the gradual increase of the remaining quotas. |
Согласно этому соглашению, возможности доступа на рынки создаются на протяжении согласованного десятилетнего периода соответственно в двух областях: речь идет, во-первых, о постепенной отмене квот и двусторонних соглашений и, во-вторых, о постепенном расширении остающихся квот. |
In conjunction with the ICRC and the United Nations Mission of Observers in Tajikistan, UNHCR will continue to facilitate as far as possible the repatriation and reintegration of the Tajiks remaining in Afghanistan and the internally displaced persons who choose to return to their areas of origin. |
Одновременно с Миссией наблюдателей МККК и Организации Объединенных Наций в Таджикистане УВКБ будет продолжать оказывать максимально возможное содействие репатриации и реинтеграции таджиков, остающихся в Афганистане, и перемещенных внутри страны лиц, которые захотят вернуться в районы их происхождения. |