During the previous session, his delegation had been given an assurance that action would be taken to fill the remaining vacancies in the Interpretation section at UNON. |
З. В ходе предыдущей сессии его делегация получила заверения в том, что будут приняты меры для заполнения остающихся вакансий в секции устного перевода в ЮНОН. |
The Venezuelan government named as Mission Guaicaipuro one of its ongoing Bolivarian Missions; this specific program seeks to restore communal land titles and human rights to Venezuela's, still remaining, 33 indigenous tribes. |
Правительство Венесуэлы назвало одну из своих текущих Боливарианских миссий «Миссией Гуаикайпуро»; данная программа направлена на восстановление общей собственности на землю и прав человека для до сих пор остающихся ЗЗ коренных племен Венесуэлы. |
The Commission of National Experts explained that these extrabudgetary expenditures included informal or secret agreements on the few resources remaining under the Government's control and special contributions to support the war from State enterprises. |
Комиссия национальных экспертов объяснила, что к числу этих внебюджетных расходов относятся неформальные или тайные соглашения в отношении тех немногих ресурсов, все еще остающихся под контролем правительства, и специальные взносы на поддержку войны, поступающие от государственных предприятий. |
The Panel has noted that, not withstanding the political considerations involved in the granting of favourable concessions to his allies, there are serious attempts to attract foreign investment to restructure, modernize and liberalize the remaining State assets in the mining business. |
Группа отмечает, что, несмотря на политические соображения, связанные с предоставлением его союзникам благоприятных концессий, существуют серьезные попытки привлечь иностранные инвестиции для реструктуризации, модернизации и либерализации все еще остающихся у государства активов в горнодобывающем бизнесе. |
Furthermore, as concerns the remaining items, once total requirements to cover contingent-owned equipment claims have been confirmed by the Department of Peacekeeping Operations, a proposal will be submitted to the General Assembly on the appropriate funding requirements. |
Что касается расходов, все еще остающихся неучтенными, то, после того как общие потребности в ресурсах для удовлетворения требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество будут подтверждены Департаментом операций по поддержанию мира, Генеральной Ассамблее будет представлено предложение о выделении надлежащих средств. |
The analysing group noted that Eritrea had largely sought to comply with the commitment it had made, as recorded by the decisions of the 11MSP, to garner an understanding of the true remaining extent of the challenge and develop a plan accordingly. |
Анализирующая группа отметила, что Эритрея в значительной мере стремилась к соблюдению принятого ею обязательства, как было зафиксировано решениями СГУ-11, обрести понимание истинных остающихся масштабов вызова и соответственно разработать план. |
The analysing group noted that, while it would appear that Eritrea possesses more knowledge than it did in 2010 about the remaining extent of the challenge, the information provided could be communicated with greater clarity and in an unequivocal manner. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя, как представляется, Эритрея обладает большими познаниями, чем в 2010 году, относительно остающихся масштабов вызова, предоставленная информация могла бы быть сообщена с большей четкостью и недвусмысленным образом. |
Lingering discontent among opposition senators about the composition continued to motivate resistance to voting on the electoral law in the Senate, however, creating uncertainty over the fulfilment of the remaining prerequisites for the holding of elections. |
Вместе с тем сохраняющееся недовольство среди сенаторов от оппозиции составом этого органа по-прежнему служило мотивом для сопротивления голосованию по закону о выборах в Сенате, что вносило неопределенность в вопрос о выполнении остающихся предварительных условий для проведения выборов. |
Verification exercises that humanitarian partners undertook in those displacement areas in 2012 revealed that most of the remaining internally displaced persons are generally integrated into host communities close to their places of origin, often "commuting" to farm their lands. |
Как показала проверка, проведенная партнерами по гуманитарной деятельности в 2012 году, большинство остающихся внутренне перемещенных лиц постепенно интегрируются в принимающие общины, находящиеся недалеко от мест их происхождения, часто возвращаясь в родные места для обработки своих земель. |
Overall, the Panel concludes that the Organization could improve the forecast of budget estimates to reduce variances between initially agreed budget levels and final costs and to manage remaining uncertainties (ibid., summary). |
В целом Группа делает вывод о том, что Организация может повысить качество прогнозирования параметров бюджетных смет, с тем чтобы сократить разницу между первоначально согласованными объемами бюджета и окончательной суммой расходов и устранить последствия остающихся факторов неопределенности (там же, резюме). |
El Salvador resisted the pressures from the OAS for several days, demanding that Honduras first agree to pay reparations for the attacks on Salvadoran citizens and guarantee the safety of those Salvadorans remaining in Honduras. |
В течение следующих нескольких дней Сальвадор сопротивлялся призывам ОАГ, требуя, чтобы прежде Гондурас согласился на выплату репараций за нападения на сальвадорских граждан и гарантировал безопасность сальвадорцев, остающихся в Гондурасе. |
For this reason, we consider the present moment especially opportune for President Yeltsin to strengthen the world's confidence in democracy by withdrawing the remaining armed forces from Estonia and Latvia and by signing international agreements to this effect. |
В этой связи мы рассматриваем нынешний момент как особо благоприятный для Президента Ельцина в плане укрепления веры всего мира в демократию на основе вывода остающихся вооруженных сил из Эстонии и Латвии и подписания с этой целью международных соглашений. |
Late in 1993 the drafting began, and as of 24 January 1994 its implementation, of the programme of monetary reconstruction and economic recovery of Yugoslavia, the basic precept of which is self-reliance and drawing on remaining internal reserves. |
В конце 1993 года началась работа над программой валютного и экономического восстановления Югославии, основная предпосылка которой - опора на собственные силы с использованием остающихся внутренних резервов, а 24 января 1994 года страна приступила к ее осуществлению. |
In the latest consolidated inter-agency appeal for emergency humanitarian assistance for Afghanistan, UNOCHA estimates that at the planned implementation rate, it will take another four years to clear the remaining priority areas in Afghanistan. |
Согласно оценкам УКГПА, в рамках последнего совместного межучрежденческого призыва к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану для разминирования остающихся приоритетных районов Афганистана с учетом запланированных темпов работ потребуется еще четыре года. |
Canada will continue to work with its partners in the United Nations, NATO and the International Conference on the Former Yugoslavia to help settle the remaining issues. |
Канада будет и впредь сотрудничать со своими партнерами в Организации Объединенных Наций, НАТО и в рамках Международной конференции по бывшей Югославии в целях оказания содействия решению остающихся вопросов. |
Egypt emphasized at those meetings that any new system that deals with the problem of land-mines should include two main elements: full compensation for the victims and their families and sufficient financial and technological assistance to clear the remaining mines. |
На указанных совещаниях Египет подчеркивал, что всякая новая система, предназначенная для решения проблемы наземных мин, должна обеспечивать достижение двух целей: предоставление полной компенсации пострадавшим от взрывов мин и их семьям и направление в достаточных размерах финансовой и технической помощи на цели ликвидации остающихся мин. |
As the agenda for the next two days' meetings is quite extensive, I would urge all members to conclude their consultations with respect to the remaining items and be prepared to take action on them. |
Поскольку повестка дня предстоящих двух дней весьма напряженная, я хотел бы призвать всех членов Комитета завершить свои консультации с учетом остающихся вопросов и подготовиться к принятию решений по ним. |
The noticeable international failure to meet even the inadequate budget for the Agency's programmes had forced his Government to provide services amounting to $250 million a year directly to the refugees to satisfy their remaining needs. |
Очевидная неспособность международного сообщества обеспечивать даже неадекватный бюджет по программам Агентства вынудила его правительство непосредственно предоставлять беженцам услуги в объеме 250 млн. долл. США в год в целях удовлетворения их остающихся потребностей. |
Priority will be given to implementing the remaining primary stations agreed upon by the NTB Working Group on Verification and improving the global network of auxiliary stations. |
Приоритетное внимание будет уделяться реализации остающихся первичных станций, согласованных Рабочей группой по проверке ЗЯИ, и совершенствованию глобальной сети вспомогательных станций. |
The basic determination for urgent commencement of dialogue to solve the remaining problems, with complete implementation and respect of the principles of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), prevails in the Declaration. |
Главное место в Заявлении занимает твердая решимость добиться незамедлительного начала диалога в целях разрешения остающихся проблем при полном осуществлении и соблюдении принципов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The Presidents instructed their experts to intensify discussion inter alia of the possibility, after the early ratification of START II, of further reductions of, and limitations on, remaining nuclear forces. |
Президенты поручили своим экспертам интенсифицировать обсуждение, среди прочего, возможности, после скорейшей ратификации Договора СНВ-2, дальнейших сокращений и ограничений остающихся ядерных сил. |
Recently, the Government announced new positive initiatives to speed up the process, namely, the unilateral release of all remaining UNITA war prisoners and the return of national armed forces to their barracks. |
Недавно правительство обнародовало новые позитивные инициативы по ускорению этого процесса, а именно, одностороннее освобождение всех остающихся военнопленных УНИТА и возвращение национальных вооруженных сил в казармы. |
However, these confidence-building initiatives, along with the support of Croatian authorities, do not appear to have had much effect on the Serbs remaining in the Sector, most of whom still appear determined to leave. |
Однако все эти меры по укреплению доверия, осуществляемые при поддержке хорватских властей, по-видимому, не оказывают большого воздействия на сербов, остающихся в секторе, большинство из которых по-прежнему преисполнены желания выехать. |
You, however, are still, at this moment in time, a shareholder in one of the remaining independent brewery companies whose traditional draught beers have a reputation for quality and individual character beyond the immediate area of the North of England in which we operate... |
Однако вы в настоящее время являетесь акционером одной из еще остающихся независимых пивоваренных компаний, чье традиционное бочковое пиво имеет репутацию, полученную в награду за качество и индивидуальный характер продукта, в том числе и за пределами северной части Англии, в которой мы работаем. |
One of the principles of the "Agenda for Development" which is being formulated now should be the early elimination of the remaining discriminatory restrictions in the world economy, trade and technology transfer. |
Одним из принципов разрабатываемой сейчас "Повестки дня для развития" должна быть скорейшая ликвидация еще остающихся дискриминационных ограничений в мировой торговле, экономике и передаче технологий. |