We call upon both States to further strengthen their deepening bilateral cooperation with a view to the earliest possible resolution of the remaining unsolved issues, including the important problem of border demarcation. |
Призываем оба государства к дальнейшему углублению двустороннего сотрудничества в интересах скорейшего решения остающихся неурегулированных вопросов, включая важную проблему демаркации и регулирования режима общей границы. |
We still have a long way to go towards fully implementing resolution 1325, and the remaining challenges must be addressed by all stakeholders. |
Нам еще предстоит пройти долгий путь до полного осуществления резолюции 1325, и к решению остающихся проблем должны приступить все заинтересованные стороны. |
The invention relates to techniques for utilizing the lignocellulosic wastes from palm oil production, primarily the empty fruit bunches (EFB) remaining after removal of the oil-bearing fruits. |
Изобретение относится к технологии утилизации лигноцеллюлозных отходов производства пальмового масла, прежде всего, пустых фруктовых гроздей, остающихся после отделения масличных фруктов. |
On 15 July 2003, the two remaining judges decided that it was in the interest of justice to continue the trial with a substitute judge. |
15 июля 2003 года двое остающихся судей постановили, что продолжение этого судебного процесса с участием резервного судьи отвечает интересам правосудия. |
We must carry on with the work this week and during the remaining four weeks of this session. |
Эту работу нам надо продолжать и на этой неделе, и на протяжении остающихся четырех недель этой сессии. |
However, it was important to proceed with steps to withdraw remaining reservations, ratify the Optional Protocol and bring national legislation into line with the provisions of the Convention. |
Вместе с тем важно продвигаться в направлении снятия остающихся оговорок, ратифицировать Факультативный протокол и привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Delegations were urged to continue their efforts aimed at finding broadly acceptable solutions as regards the remaining issues of the scope of the convention. |
К делегациям был обращен призыв продолжать их усилия, нацеленные на поиск пользующихся широкой поддержкой решений, касающихся остающихся вопросов, которые связаны со сферой действия конвенции. |
He once again appealed urgently to the administering Powers to cooperate constructively and openly with the Special Committee in establishing the programme of work with respect to the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Он вновь настоятельно призывает управляющие державы к конструктивному и гласному сотрудничеству с Специальным комитетом в составлении программы работы в отношении остающихся несамоуправляющихся территорий. |
The President: We will now hear the remaining speakers on the list of speakers. |
Председатель: Сейчас мы заслушаем остающихся в списке ораторов представителей. |
Implementation also continued of the remaining items in the programme of 13 priority points presented to the Kosovo Government by the Contact Group in June 2006. |
Продолжалась также работа по выполнению остающихся пунктов программы из 13 приоритетных задач, поставленных перед правительством Косово Контактной группой в июне 2006 года. |
The members of the Council welcomed the progress achieved at the talks and urged the parties to continue negotiations for a peaceful resolution of the remaining issues. |
Члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый в ходе переговоров, и настоятельно призвали стороны продолжать переговоры с целью мирного разрешения остающихся вопросов. |
We note that, according to the Prosecutor's report, all remaining accused are within reach of the Serb authorities. |
Мы принимаем к сведению содержащуюся в докладе Обвинителя информацию о том, что «в настоящее время сербские власти осуществляют процесс задержания всех остающихся на свободе обвиняемых». |
I firmly believe that the four remaining individuals - fugitives Zupljanin, Karadzic, Mladic and Hadzic - will be located and apprehended in the near future. |
Я твердо убежден в том, что четыре остающихся на свободе лица - скрывающиеся от правосудия Жуплянин, Караджич, Младич и Хаджич - будут обнаружены и задержаны в ближайшее время. |
Representatives of the Peacebuilding Commission also visited Sierra Leone from 20 to 25 March to assess progress and the remaining challenges in the peace consolidation process. |
Представители Комиссии по миростроительству также выезжали в Сьерра-Леоне на период с 20 по 25 марта для оценки достигнутых результатов и остающихся проблем в области укрепления мира в этой стране. |
The Samoan market is an open one, and the Government's reform processes are encouraging the private sector to grow by removing the remaining obstacles to development. |
Рынок Самоа является открытым, и осуществляемые правительством реформы направлены на содействие росту частного сектора за счет устранения остающихся препятствий для развития. |
However, in the light of experience, the Committee observes that the deployment of the remaining contingents may not match the planned deployment schedule. |
Однако, принимая во внимание имеющийся опыт, Комитет отмечает, что при развертывании остающихся контингентов намеченные сроки могут оказаться нарушенными. |
It is hoped that the third meeting of the Evaluation and Monitoring Committee will provide a useful opportunity to define a clear-cut timetable for performing the remaining key tasks. |
Есть надежда, что третья встреча Комитета по оценке и мониторингу обеспечит полезную возможность для определения четкого графика решения остающихся задач. |
At least six of the 10 remaining accused that remain at large, including Ratko Mladić, are believed to be in Serbia. |
В Сербии находятся, как считается, по меньшей мере шесть из десяти остающихся на свободе обвиняемых лиц, включая Ратко Младича. |
These resolutions require that information be provided on the possibility for redeployment or deferral of existing activities in case the balance remaining in the contingency fund is insufficient. |
В этих резолюциях содержится требование о предоставлении информации, касающейся возможности изменения или переноса осуществляемых мероприятий в случае недостаточности средств, остающихся в резервном фонде. |
The bulk of remaining stock, consisting of poultry feed, was available for distribution on a regular basis in accordance with different production cycle requirements. |
Основная часть остающихся запасов, состоящих из кормов, была готова к распределению на регулярной основе в соответствии с различными потребностями производственного цикла. |
According to the Navy report, five of the eight remaining sites exhibited "low levels of contamination and no unacceptable risk identified outside waste sites". |
Согласно информации, содержащейся в докладе ВМС, в пяти из восьми остающихся участков «отмечается низкий уровень загрязнения, который за пределами свалок не превышает установленную норму». |
Staff members also expressed concern about the potential problems of residency status of their spouses and children remaining in the host countries of their current duty stations. |
Сотрудники выражают также обеспокоенность по поводу потенциальных проблем, связанных с законным статусом пребывания их супругов и детей, остающихся на территории стран их нынешних мест службы. |
The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. |
Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала. |
During the biennium 2008-2009, the Office will be fully engaged in successfully completing the remaining trials and increasing the pace of the appeals work. |
В двухгодичном периоде 2008-2009 годов Канцелярия будет всесторонне участвовать в обеспечении успешного завершения остающихся судебных разбирательств и ускорения апелляционного производства. |
Of the remaining 1040 pages of pre-session documentation, which would not require translation, 1000 pages are related to reports on article 7. |
Из остающихся 1040 страниц предсессионной документации, которые не потребовали бы письменного перевода, 1000 страниц связаны с докладами по статье 7. |