This challenge is also particularly relevant today, as the Arctic is said to hold around 25 per cent of the world's remaining undeveloped petroleum resources, large deposits of minerals and unexploited forest. |
Эта проблема особенно остро стоит в настоящее время, поскольку считается, что в Арктике имеется около 25 процентов остающихся неразведанных мировых запасов нефти, крупные залежи минералов и неосвоенный лесной массив. |
He is confident that the Panel's efforts will be instrumental in helping the Sudanese stakeholders implement the remaining key aspects of the Comprehensive Peace Agreement and bring about peace, national reconciliation and justice in Darfur. |
Он уверен в том, что усилия Группы будут полезны для оказания содействия заинтересованным сторонам в Судане в осуществлении остающихся ключевых аспектов Всеобъемлющего мирного соглашения и в установлении мира, обеспечении национального примирения и справедливости в Дарфуре. |
Strategic postures and military doctrines should make clear that the sole purpose of the remaining nuclear weapons should be strategic deterrence, and that under no circumstances would nuclear-armed States contemplate their first use. |
В стратегических концепциях и военных доктринах должно быть четко оговорено, что единственной целью остающихся ядерных вооружений должно быть ядерное сдерживание и что государства, обладающие ядерным оружием, не должны ни при каких обстоятельствах допускать мысли о применении его первыми. |
While it is early to predict the long-term effects of the review, the Committee removed 45 names from the List as a result, and is likely to accept over 450 amendments to the remaining entries. |
Хотя пока еще слишком рано предсказывать долгосрочные последствия этого обзора, Комитет в результате его проведения исключил из перечня 45 имен и названий и, скорее всего, примет свыше 450 поправок в отношении остающихся позиций. |
Of the 31 issues on hold in December 2009, eight are now fully resolved but the Committee is waiting for more information from States on the remaining 23, of which 15 are listing or de-listing proposals. |
Из 31 ожидавшего рассмотрения в декабре 2009 года вопроса 8 в настоящее время решены полностью, однако Комитет ожидает от государств дополнительной информации в отношении остающихся 23 вопросов, из которых 15 относятся к предложениям о включении в перечень или исключении из него. |
Over the last two or three decades, the exploitation of remaining coal reserves has appeared economically infeasible and as such no economic value is assigned to these coal deposits in the national balance sheet. |
За прошедшие два или три десятилетия эксплуатация остающихся запасов угля стала экономически нерентабельной, и вследствие этого в национальном балансе этим запасам угля не присваивается никакой экономической стоимости. |
Participants will be invited to discuss the proposed graphics, make related suggestions and decide on how to finalize the maps and graphics for Eastern and Northern Europe, in particular filling any remaining information gaps. |
Участникам будет предложено обсудить предложенные графические материалы, сделать соответствующие предложения и принять решение в отношении процедуры окончательной подготовки карт и графических материалов для Восточной и Северной Европы, в частности путем заполнения любых остающихся информационных пробелов. |
As well, the ISU participated in or led missions to four States not parties with the aim of assisting these States Parties in overcoming remaining barriers to ratification or accession. |
Точно так же ГИП была участницей или руководительницей миссий в четыре государства-неучастника с целью помочь этим государствам-неучастникам в преодолении остающихся препятствий к ратификации или присоединению. |
The Mission will be expected to continue providing assistance in all mandated activities towards addressing these remaining challenges, with a view to consolidating gains and securing sustainable political stability and socio-economic development in the country. |
Ожидается, что Миссия будет продолжать оказывать помощь во всех предусмотренных ее мандатом сферах деятельности в целях урегулирования остающихся нерешенными проблем, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и обеспечить политическую стабильность и социально-экономическое развитие страны. |
The universal periodic review process and recommendations provided an entry point to discuss many human rights recommendations that had remained unaddressed, with the Centre remaining in a facilitating role and ensuring national ownership of a voluntary and internally driven process. |
Универсальный периодический обзор и связанные с ним рекомендации обеспечили отправную точку для обсуждения многих рекомендаций в области прав человека, остающихся без внимания, причем Центр сохранил за собой роль посредника и обеспечивал национальную ответственность за этот процесс, проходящий на добровольной основе и по инициативе самих стран. |
In order to gain a clear picture of the remaining landmine/UXO problem in Guinea-Bissau, the UNDP and CAAMI requested Norwegian Peoples Aid (NPA) to conduct a general and technical survey. |
Чтобы получить четкую картину проблемы остающихся наземных мин/НРБ в Гвинее-Бисау, ПРООН и НКЦПМД попросили "Помощь норвежского народа" (ПНН) провести общее и техническое обследование. |
He appealed for the release of the three remaining Puerto Rican political prisoners, whose status had been denied by the United States and who had been subjected to harsh treatment as punishment for their beliefs, a violation of international norms. |
Он призывает к освобождению трех остающихся в тюрьме пуэрто-риканских политических заключенных, которым было отказано в этом статусе Соединенными Штатами и которые подвергаются грубому обращению в наказание за их убеждения, что является нарушением международных норм. |
Delegations welcomed the progress achieved in relation to the IDP situation in Sri Lanka and supported the full freedom of movement for IDPs remaining in the camps. |
Делегации приветствовали прогресс, достигнутый в отношении проблемы ВПЛ в Шри-Ланке, и поддержали идею полной свободы передвижения ВПЛ, остающихся в лагерях. |
Also, it did not provide enough momentum to expedite the achievement of the universality of the Treaty by providing strong and practical guarantees of the accession of the three remaining States. |
В нем нет и достаточного импульса, который мог бы ускорить достижение универсального характера Договора за счет предоставления надежных и практических гарантий присоединения трех остающихся государств. |
(c) Removal of remaining charges using an explosives detection dog. |
с) извлечение остающихся зарядов с помощью собак-детекторов, подготовленных для обнаружения взрывчатых веществ. |
Requests UNIFEM to include in its future reports more elements related to the analysis of results achieved, lessons learned and remaining challenges; |
З. просит ЮНИФЕМ включать в свои будущие доклады больше элементов, связанных с анализом достигнутых результатов, извлеченных уроков и остающихся проблем; |
It would therefore be beneficial if the remaining Myanmar refugees could be repatriated as soon as possible with the cooperation of UNHCR. |
Поэтому было бы полезным, если бы можно было, в сотрудничестве с УВКБ, как можно скорее репатриировать остающихся беженцев из Мьянмы. |
The Chairperson, speaking in his national capacity, said that there was an urgent need for the Committee to move beyond the business-as-usual approach and accelerate the decolonization process in the remaining 16 Non-Self-Governing Territories. |
Председатель, выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что Комитет должен в срочном порядке выйти за пределы обычного ведения дел и ускорить процесс деколонизации в остающихся 16 несамоуправляющихся территориях. |
That outdated and discredited approach made nonsense of the Secretary-General's call, in February 2010, for creative solutions for the remaining Territories, which would be possible only if each Territory achieved a full measure of self-government. |
Этот устаревший и дискредитировавший себя подход сводит на нет призыв Генерального секретаря, с которым тот выступил в феврале 2010 года, использовать новаторские решения в отношении остающихся территорий, принятие которых станет возможным только в том случае, если каждая территория достигнет полной меры самоуправления. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that although the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was approaching, much remained to be done to promote self-determination in the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что, несмотря на скорое завершение второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, еще многое предстоит сделать для содействия процессу самоопределения на остающихся несамоуправляющихся территориях. |
Many of them had since achieved decolonization through the active support of the United Nations, however, six of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories were members of CARICOM. |
С тех пор многие из них достигли деколонизации при активной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций; вместе с тем, шесть из остающихся 16 несамоуправляющихся территорий являются членами КАРИКОМ. |
The United Nations, Governments and civil society must therefore promote partnerships, strengthen local capacity and encourage participation by all stakeholders with a view to overcoming remaining challenges in the promotion and protection of human rights. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, правительства и гражданское общество должны способствовать развитию партнерских связей, повышать местный потенциал и поддерживать участие всех основных заинтересованных сторон с целью решения остающихся проблем в области поощрения и защиты прав человека. |
To conclude, we reiterate our call for the ICTR to continue its efforts aimed at respecting its completion strategy as far as possible, while ensuring that justice is done by transferring the remaining cases to Rwandan jurisdiction. |
В заключение мы вновь призываем МУТР продолжить свои усилия, направленные на соблюдение сроков своей стратегии завершения, насколько это возможно, обеспечивая при этом отправление правосудия на основе передачи остающихся дел руандийской судебной системе. |
The new constitution will significantly bridge the remaining gaps, as it allocates at least 30 per cent of all public appointments, and representation in Parliament and local authorities, to women. |
Новая конституция во многом способствует устранению остающихся недостатков, поскольку в соответствии с ее положениями женщинам отводится по меньшей мере 30 процентов всех государственных постов и мест как в парламенте, так и в местных органах управления. |
New Zealand was also examining which legislative reforms would be required to move towards ratifying the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and was committed to working progressively towards a withdrawal of its few remaining reservations to human rights treaties. |
Новая Зеландия также рассматривает вопрос о том, какие законодательные реформы потребуются для продвижения к ратификации Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и ставит цель постепенно продвигаться к отмене нескольких остающихся из заявленных ею оговорок к договорам о правах человека. |